Taking the scenic windows in classical Suzhou gardens for example,such as the Master-of-Nets Garden (Wangshi Yuan),Pavilion of Surging Waves (Canglang Ting) and Lingering Garden (Liu Yuan),this study discussed the def...Taking the scenic windows in classical Suzhou gardens for example,such as the Master-of-Nets Garden (Wangshi Yuan),Pavilion of Surging Waves (Canglang Ting) and Lingering Garden (Liu Yuan),this study discussed the definition,functions and classification of scenic window,further elaborated its formal and spiritual beauty from the perspectives of 'shape','pattern' and 'in-position and in-motion view',and analyzed the aesthetic beauty of scenic windows in classical gardens.展开更多
The garden aesthetics is incorporated by landscape architecture, as well as a branch of aesthetics. The beauty of gardens is shown in a variety of forms, with varied connotations. According to garden design requiremen...The garden aesthetics is incorporated by landscape architecture, as well as a branch of aesthetics. The beauty of gardens is shown in a variety of forms, with varied connotations. According to garden design requirements and linear char- acters, the research reviewed concept and extended meaning of lines, curves, and natural lines for better apprehension of garden linear beauty.展开更多
From the aesthetic point of view,translation of poetry is to reproduce the beauty both in form and content of the original text in the target text.This paper presents an analysis of how the aesthetic features of form ...From the aesthetic point of view,translation of poetry is to reproduce the beauty both in form and content of the original text in the target text.This paper presents an analysis of how the aesthetic features of form and content of the original work are transplanted and to which degree they get retained in the target text,with special reference to two Chinese versions of Henry Wadsworth Longfellow's A Psalm of Life.展开更多
The Road Not Taken is one of the best known poems by Robert Frost.Simple and beautiful in form,it is profound in meaning.It reflects the tragedy of human beings as a whole and also the personal tragedy of the poet him...The Road Not Taken is one of the best known poems by Robert Frost.Simple and beautiful in form,it is profound in meaning.It reflects the tragedy of human beings as a whole and also the personal tragedy of the poet himself,and as a consequence,it is tinted with an exotic sense of tragic beauty.展开更多
The Western Abstract Painting has a dynamic, constantly-changing, and non-entity beauty. It focuses on the visual process, artistic feelings, and beauty of form as its creative core. The Chinese Cursive Calligraphy ...The Western Abstract Painting has a dynamic, constantly-changing, and non-entity beauty. It focuses on the visual process, artistic feelings, and beauty of form as its creative core. The Chinese Cursive Calligraphy (草书), on the other hand, aims to create a vibrant beauty resulting from sweeping wrap-around and continuous changes. It also pays attention to the personality stretch, the lyrical and expressive, and the abstract beauty within images. In both arts, there is a rhythmic beauty running through the works, allowing the charm of lines to fully express the artist's creative thoughts and feelings, making them stand out impressively.展开更多
As a practical art, interior design is related to the technological beauty closely. Technological beauty is the combination of technology and art, there will be important meaning by researching materials,function, and...As a practical art, interior design is related to the technological beauty closely. Technological beauty is the combination of technology and art, there will be important meaning by researching materials,function, and forms of beauty in interior design and green interior design.展开更多
This paper tries to explore the aesthetic beauty of William Wordsworth's poem"I Wondered Lonely as a Cloud"from the perspectives of theme,sound,imagery and rhetoric.
This paper discusses the preservation of the poems' aesthetic effects in translation based on the reception aesthetics theory and the corpus from two English versions of The Story of the Stone. As Chinese traditional...This paper discusses the preservation of the poems' aesthetic effects in translation based on the reception aesthetics theory and the corpus from two English versions of The Story of the Stone. As Chinese traditional poems are part of world cultural treasure, the preservation of aesthetic effects in translation is of great importance in cultural communication. This paper attempts to solve the problem of preserving the aesthetic effects of Chinese poems in translation and keeping the target texts acceptable to the target language readers from the aspects of beauty of musicality, sense and flavor,展开更多
SINCE ancient times bronzedrums have been loved by thepeople of Guangxi, and the re- sounding beat of drums has echoedacross its beautiful land for over 2,000years.Even now the sound of drumsnever fails to excite peop...SINCE ancient times bronzedrums have been loved by thepeople of Guangxi, and the re- sounding beat of drums has echoedacross its beautiful land for over 2,000years.Even now the sound of drumsnever fails to excite people duringfestivals in Zhuang,Yi and Yao vil- lages.展开更多
This thesis firstly points out that the translation of tourism texts undertakes the historical mission of intercultural commu-nication. Especially, tourism is now undergoing an age when people around the world spend m...This thesis firstly points out that the translation of tourism texts undertakes the historical mission of intercultural commu-nication. Especially, tourism is now undergoing an age when people around the world spend much of their time and money knowing more about the characteristics of different cultures. However, when it comes to the translation of tourism texts, the collision between different cultures inevitably leads to many worrying problems, such as ambiguous and rigid translation, which should be taken into consideration. Consequently, this thesis aims to find out some effective solutions to the current problems existing in translation of tourism texts from the perspective of translation aesthetics, which is a way of the integration of translation and aesthetics. Due to the sophisticated coverage of translation aesthetics and the limitation of the paper's size, this thesis lays an emphasis on exploring the beauty in culture, beauty in simplicity, beauty in form and beauty in image in the process of tourism texts translation. The author hopes that this study can help translators create high-quality tourism texts translation to better serve the development of tourism in our country.展开更多
Mr Xu Yuanchong puts forward the translation theory of "three beauties" which defines that poetry translation should reproduce the sense beauty, sound beauty and form beauty of original poetry. This thesis a...Mr Xu Yuanchong puts forward the translation theory of "three beauties" which defines that poetry translation should reproduce the sense beauty, sound beauty and form beauty of original poetry. This thesis analyzes Mr Xu's translated work on the Height from "three beauties" theory and explains the concrete realization of three beauties in his translation work.展开更多
文摘Taking the scenic windows in classical Suzhou gardens for example,such as the Master-of-Nets Garden (Wangshi Yuan),Pavilion of Surging Waves (Canglang Ting) and Lingering Garden (Liu Yuan),this study discussed the definition,functions and classification of scenic window,further elaborated its formal and spiritual beauty from the perspectives of 'shape','pattern' and 'in-position and in-motion view',and analyzed the aesthetic beauty of scenic windows in classical gardens.
基金Supported by Humanities and Social Sciences Project of Jiangxi Higher Education Institutions(GL1436)~~
文摘The garden aesthetics is incorporated by landscape architecture, as well as a branch of aesthetics. The beauty of gardens is shown in a variety of forms, with varied connotations. According to garden design requirements and linear char- acters, the research reviewed concept and extended meaning of lines, curves, and natural lines for better apprehension of garden linear beauty.
文摘From the aesthetic point of view,translation of poetry is to reproduce the beauty both in form and content of the original text in the target text.This paper presents an analysis of how the aesthetic features of form and content of the original work are transplanted and to which degree they get retained in the target text,with special reference to two Chinese versions of Henry Wadsworth Longfellow's A Psalm of Life.
文摘The Road Not Taken is one of the best known poems by Robert Frost.Simple and beautiful in form,it is profound in meaning.It reflects the tragedy of human beings as a whole and also the personal tragedy of the poet himself,and as a consequence,it is tinted with an exotic sense of tragic beauty.
文摘The Western Abstract Painting has a dynamic, constantly-changing, and non-entity beauty. It focuses on the visual process, artistic feelings, and beauty of form as its creative core. The Chinese Cursive Calligraphy (草书), on the other hand, aims to create a vibrant beauty resulting from sweeping wrap-around and continuous changes. It also pays attention to the personality stretch, the lyrical and expressive, and the abstract beauty within images. In both arts, there is a rhythmic beauty running through the works, allowing the charm of lines to fully express the artist's creative thoughts and feelings, making them stand out impressively.
文摘As a practical art, interior design is related to the technological beauty closely. Technological beauty is the combination of technology and art, there will be important meaning by researching materials,function, and forms of beauty in interior design and green interior design.
文摘This paper tries to explore the aesthetic beauty of William Wordsworth's poem"I Wondered Lonely as a Cloud"from the perspectives of theme,sound,imagery and rhetoric.
文摘This paper discusses the preservation of the poems' aesthetic effects in translation based on the reception aesthetics theory and the corpus from two English versions of The Story of the Stone. As Chinese traditional poems are part of world cultural treasure, the preservation of aesthetic effects in translation is of great importance in cultural communication. This paper attempts to solve the problem of preserving the aesthetic effects of Chinese poems in translation and keeping the target texts acceptable to the target language readers from the aspects of beauty of musicality, sense and flavor,
文摘SINCE ancient times bronzedrums have been loved by thepeople of Guangxi, and the re- sounding beat of drums has echoedacross its beautiful land for over 2,000years.Even now the sound of drumsnever fails to excite people duringfestivals in Zhuang,Yi and Yao vil- lages.
文摘This thesis firstly points out that the translation of tourism texts undertakes the historical mission of intercultural commu-nication. Especially, tourism is now undergoing an age when people around the world spend much of their time and money knowing more about the characteristics of different cultures. However, when it comes to the translation of tourism texts, the collision between different cultures inevitably leads to many worrying problems, such as ambiguous and rigid translation, which should be taken into consideration. Consequently, this thesis aims to find out some effective solutions to the current problems existing in translation of tourism texts from the perspective of translation aesthetics, which is a way of the integration of translation and aesthetics. Due to the sophisticated coverage of translation aesthetics and the limitation of the paper's size, this thesis lays an emphasis on exploring the beauty in culture, beauty in simplicity, beauty in form and beauty in image in the process of tourism texts translation. The author hopes that this study can help translators create high-quality tourism texts translation to better serve the development of tourism in our country.
文摘Mr Xu Yuanchong puts forward the translation theory of "three beauties" which defines that poetry translation should reproduce the sense beauty, sound beauty and form beauty of original poetry. This thesis analyzes Mr Xu's translated work on the Height from "three beauties" theory and explains the concrete realization of three beauties in his translation work.