期刊文献+
共找到23篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
China's First Voluntary National Standard in Chinese and English Versions
1
《China Standardization》 2005年第1期11-11,共1页
Specification for Translation Service - Part 1: Translation (GB/T19363.1-2003), China’s first national standard involving translation service, was drafted jointly by the China Association for Standardi/ation, the Tra... Specification for Translation Service - Part 1: Translation (GB/T19363.1-2003), China’s first national standard involving translation service, was drafted jointly by the China Association for Standardi/ation, the Translators Association of China and China Translation and Publishing Corporation. It attracted much attention from the visitors at the "China Translation Achievements Exhibition"-the first large-scale and professional exhibi-tion in the translation field domestically and internationally. Ms. Betty Cohen, Chairman of International Federation of Translators, expressed much interest in the China Voluntary National Standard in Chinese and English Versions. 展开更多
关键词 China’s First Voluntary National standard in Chinese and english versions
下载PDF
基于语料库的《论语》译者风格研究——以理雅各、华兹生英译本为例
2
作者 汪隆 高胜兵 《梧州学院学报》 2024年第1期58-65,共8页
基于语料库技术,该研究自行构建一个小型语料库,并利用Antconc4.2.0检索软件对《论语》两个英译本(理雅各和华兹生译本)进行了对比研究。该研究专注于词汇和篇章两个层面,旨在探讨翻译目的、译者身份、显化策略以及语言差异对译者风格... 基于语料库技术,该研究自行构建一个小型语料库,并利用Antconc4.2.0检索软件对《论语》两个英译本(理雅各和华兹生译本)进行了对比研究。该研究专注于词汇和篇章两个层面,旨在探讨翻译目的、译者身份、显化策略以及语言差异对译者风格的影响。研究结果揭示了两译本的译者风格既有共性又有特性。在共性方面,两个译本都注重强化译文的衔接性,强调添加连词、人称代词主语等方式。在特性方面,华兹生作为学者型汉学家,词汇丰富度更高,主要采用异化策略来翻译文化负载词,且显化策略在连词使用上更为突出;相对而言,理雅各身份为传教士型汉学家,他的基督教倾向在译文中更为显著,语篇也更为简洁且流畅。 展开更多
关键词 语料库 《论语》英译本 译者风格 理雅各 华兹生
下载PDF
从翻译伦理分析《红楼梦》两个英译本 被引量:6
3
作者 王姣 陈可培 《中州大学学报》 2008年第5期78-80,共3页
翻译研究从规范走向描写后,更多地强调译者的主体地位,主张翻译方法以及翻译研究方法的多元化。因此,回归到对翻译伦理问题的讨论是很有必要的。本文从翻译伦理这一角度对《红楼梦》两个英译本进行分析研究,探讨翻译伦理的四种伦理模式... 翻译研究从规范走向描写后,更多地强调译者的主体地位,主张翻译方法以及翻译研究方法的多元化。因此,回归到对翻译伦理问题的讨论是很有必要的。本文从翻译伦理这一角度对《红楼梦》两个英译本进行分析研究,探讨翻译伦理的四种伦理模式在《红楼梦》英译本中的体现。 展开更多
关键词 红楼梦 霍译 杨译 翻译伦理
下载PDF
全球化语境下的赛珍珠《水浒传》英译 被引量:3
4
作者 韩红建 蒋跃 《西安外国语大学学报》 2013年第3期116-119,共4页
本文从全球化语境下的对外文化传播视阈,解读和评析赛珍珠《水浒传》英译本的翻译,旨在从一种"现时"的视角探析这一历史的译本,指出赛译《水浒传》履行了其对外文化传播的历史使命,是一部成功的译作。另外,本文提出文学翻译... 本文从全球化语境下的对外文化传播视阈,解读和评析赛珍珠《水浒传》英译本的翻译,旨在从一种"现时"的视角探析这一历史的译本,指出赛译《水浒传》履行了其对外文化传播的历史使命,是一部成功的译作。另外,本文提出文学翻译批评应从多维度和多视角构建动态、全面、更立体化和多元化的评估标准。 展开更多
关键词 全球化语境 赛珍珠 《水浒传》英译
下载PDF
明晰化视阈下《边城》四译本政治军事词汇翻译研究 被引量:2
5
作者 赵秋荣 郭旭 《山东外语教学》 北大核心 2022年第2期103-113,共11页
本文基于《边城》四英译本平行语料库,以政治军事词汇翻译为研究对象,考察译本信息传递的明晰化差异。研究发现:历时看,《边城》四英译本政治军事词汇翻译的明晰化程度逐渐升高。受社会因素、文化身份因素和翻译思想因素等影响,四译本... 本文基于《边城》四英译本平行语料库,以政治军事词汇翻译为研究对象,考察译本信息传递的明晰化差异。研究发现:历时看,《边城》四英译本政治军事词汇翻译的明晰化程度逐渐升高。受社会因素、文化身份因素和翻译思想因素等影响,四译本政治军事词汇的明晰化有较大差异。项美丽与邵洵美译本以归化与省译为主,体现出项美丽“异乡客”的身份;金隄与白英译本偏重直译,追求译文等效;戴乃迭与杨宪益译本采取相对保守的翻译方法;金介甫译本体现出尊重事实、注重细节的学者型翻译特点。本文尝试探索了翻译文本明晰率的计算方法与影响因素,对于中国文化外译研究有一定启发。 展开更多
关键词 《边城》四译本 政治军事词汇 明晰化 译本明晰率
下载PDF
《平原烈火》沙博理译本的叙事转换 被引量:2
6
作者 任东升 和瑶瑶 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第3期31-35,50,共6页
文章从中英小说叙事规范差异入手,探究沙博理《平原烈火》英译本在叙事结构、叙事视角和叙事话语三个层次的转换,认为沙博理在国家翻译实践目的和英语读者取向之间做出巧妙平衡,其叙事层的创造性转换实现了交际效果,并保留了原著的文学... 文章从中英小说叙事规范差异入手,探究沙博理《平原烈火》英译本在叙事结构、叙事视角和叙事话语三个层次的转换,认为沙博理在国家翻译实践目的和英语读者取向之间做出巧妙平衡,其叙事层的创造性转换实现了交际效果,并保留了原著的文学性,对当今中国文学"走出去"具有借鉴意义。 展开更多
关键词 《平原烈火》 沙博理译本 叙事转换 平衡
下载PDF
翻译伦理视角下《边城》英译研究 被引量:1
7
作者 向仍东 《语文学刊》 2019年第4期91-95,共5页
从翻译伦理的视角,主要以彻斯特曼的翻译伦理模式来对比研究沈从文的代表作《边城》的两英译本——1947年金隄和白英的英译本,1981年戴乃迭的英译本。以期找出《边城》两译本所采取不同翻译策略的背后因素,探讨中国文学外译中译者翻译... 从翻译伦理的视角,主要以彻斯特曼的翻译伦理模式来对比研究沈从文的代表作《边城》的两英译本——1947年金隄和白英的英译本,1981年戴乃迭的英译本。以期找出《边城》两译本所采取不同翻译策略的背后因素,探讨中国文学外译中译者翻译伦理观的主体体现。分析结果表明,当个人伦理与职业伦理发生冲突的时候,个人伦理往往基于各种不同的因素而做出不同程度的屈服让步。 展开更多
关键词 《边城》英译 翻译伦理 金堤和白英译本 戴乃迭译本
下载PDF
《祝福》英译本的生态学视角赏析 被引量:1
8
作者 赵鹏 《济源职业技术学院学报》 2013年第4期114-116,共3页
从生态翻译学视角出发,深入剖析《祝福》英译本,提出《祝福》英译本符合生态翻译学要求,其文读起来浅析易懂、易于理解,为推动中西方文化交流树立了典范。
关键词 《祝福》 英译本 生态翻译学
下载PDF
基于语料库的《一件小事》英译本译者风格分析
9
作者 叶朝成 李肖肖 《湖北工业大学学报》 2015年第6期83-85,93,共4页
基于语料库研究方式,通过自建小型语料库,对杨宪益戴乃迭夫妇、李明和Edgar Snow《一件小事》的英译本进行对比分析。采用定量和定性相结合的研究方法,利用语料库检索分析软件Wordsmith6.0分别对译本的类符/形符比、高频词汇、平均句长... 基于语料库研究方式,通过自建小型语料库,对杨宪益戴乃迭夫妇、李明和Edgar Snow《一件小事》的英译本进行对比分析。采用定量和定性相结合的研究方法,利用语料库检索分析软件Wordsmith6.0分别对译本的类符/形符比、高频词汇、平均句长等进行检索,得出相关数据,最终对译者的风格进行比较分析。研究表明:三个译本在词汇层面上,均接近英语源语语料库,但同时又有差异:杨译本简洁流畅,用词范围较大;李译本书面程度较高,文学性较强;Edgar译本显化程度最明显,但词汇丰富度较低。 展开更多
关键词 语料库 《一件小事》英译本 对比分析 译者风格
下载PDF
浅析翻译中的文化补偿策略——以《红楼梦》杨译本为例 被引量:1
10
作者 包相玲 《南阳理工学院学报》 2012年第3期34-38,共5页
翻译在跨文化信息交流中是一种重要的信息转化手段。由于文化的民族性和多样性特征,译者在翻译活动中难免会遭遇到文化缺省的现象,因此翻译时必须采取适当的补偿策略,才能使译文读者欣赏到原作所体现的异域文化。本文以《红楼梦》的杨... 翻译在跨文化信息交流中是一种重要的信息转化手段。由于文化的民族性和多样性特征,译者在翻译活动中难免会遭遇到文化缺省的现象,因此翻译时必须采取适当的补偿策略,才能使译文读者欣赏到原作所体现的异域文化。本文以《红楼梦》的杨译本为例来探讨翻译中的文化缺省现象及文化补偿策略。 展开更多
关键词 《红楼梦》杨译本 文化缺省 翻译补偿策略
下载PDF
“忠实”与“叛逆”——以葛浩文《生死疲劳》英译本为例
11
作者 陈达 高小雅 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第2期12-17,27,共7页
在文学翻译界"忠实"与"背叛"一直是一个争议性的话题,直到"创造性叛逆"概念的产生,较为有效地解决了这个纷争。"创造性叛逆"把人们的视角引向对"文化"的关注。《生死疲劳》是莫言的... 在文学翻译界"忠实"与"背叛"一直是一个争议性的话题,直到"创造性叛逆"概念的产生,较为有效地解决了这个纷争。"创造性叛逆"把人们的视角引向对"文化"的关注。《生死疲劳》是莫言的代表作之一。美国翻译家葛浩文的英译本使得该作品在英语世界里广泛传播。文章以"创造性叛逆"的视角,选取《生死疲劳》英译本中典型的例子,从生态文化、物质文化、社会文化、宗教文化和语言文化等五个方面进行对比分析,阐释因"文化隔阂"而产生的"忠实"和"创造性叛逆"现象及其所用的翻译手法,旨在揭示其文化价值,为文学翻译提供参考。 展开更多
关键词 《生死疲劳》 葛浩文英译本 忠实 创造性叛逆
下载PDF
《洛阳伽蓝记》中的民俗事象英译策略——以王伊同译本为中心的考察 被引量:4
12
作者 汪宝荣 姚伟 金倩 《语言与翻译》 CSSCI 2017年第3期50-56,共7页
记载北魏都城洛阳佛教文化兴衰的《洛阳伽蓝记》英译本在西方传播三十余年,颇有影响。该书包含丰富的民俗事象,包括物质民俗、社会民俗、精神民俗和语言民俗。文章基于民俗学理论,并以归化、异化翻译理论为分析工具,重点考察王伊同译本... 记载北魏都城洛阳佛教文化兴衰的《洛阳伽蓝记》英译本在西方传播三十余年,颇有影响。该书包含丰富的民俗事象,包括物质民俗、社会民俗、精神民俗和语言民俗。文章基于民俗学理论,并以归化、异化翻译理论为分析工具,重点考察王伊同译本采用的民俗事象翻译策略。王译本总体上采用异化为主、归化为辅的翻译策略,力图保留和传递原作中的民俗文化意蕴,对中国民俗文化对外译介及传播具有启示意义。 展开更多
关键词 《洛阳伽蓝记》 民俗 民俗事象 王伊同译本 翻译策略
下载PDF
毛泽东诗词海外英译本中副文本的身份建构 被引量:2
13
作者 郭萍 刘明东 《湖南第一师范学院学报》 2018年第4期46-52,共7页
毛泽东诗词海外英译本中的副文本包含或涉及大量有关毛泽东身份的信息,对树立毛泽东海外形象、传播毛泽东思想、介绍中国革命文化有重要影响。从海外馆藏量最大、译诗最全面的威利斯·巴恩斯通译本与聂华苓和保罗·安格尔合译... 毛泽东诗词海外英译本中的副文本包含或涉及大量有关毛泽东身份的信息,对树立毛泽东海外形象、传播毛泽东思想、介绍中国革命文化有重要影响。从海外馆藏量最大、译诗最全面的威利斯·巴恩斯通译本与聂华苓和保罗·安格尔合译本的副文本可以发现,两种译本的内外副文本与事实性副文本构建了毛泽东出色诗人的身份和杰出中国革命领袖的身份,能辅助毛泽东诗词的英语读者准确全面理解毛泽东身份,两种译本的副文本对建构客观多维的毛泽东海外形象具有重要意义。 展开更多
关键词 毛泽东 毛泽东诗词 副文本 翻译 英译本
下载PDF
海南省人民政府网英文版若干问题剖析 被引量:2
14
作者 肖姝 《海南大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 2012年第4期68-73,共6页
建设国际旅游岛,需要从各个方面提升国际形象。地方政府网不仅是地方政府发布信息,提供网上服务的平台,也是地方政府对外宣传的重要窗口。随着政府网越来越多地承担形象展示、对外交流的使命,推进政府网站国际化建设已受到越来越多的关... 建设国际旅游岛,需要从各个方面提升国际形象。地方政府网不仅是地方政府发布信息,提供网上服务的平台,也是地方政府对外宣传的重要窗口。随着政府网越来越多地承担形象展示、对外交流的使命,推进政府网站国际化建设已受到越来越多的关注。就海南省人民政府网英文版中出现的若干问题,逐一分析并提出相应的改进意见,旨在从微观的角度为英文版的改进提供参考,使之进一步完善,成为受众广、信息量大、影响力强的国际化网站。 展开更多
关键词 海南省人民政府网 英文版 错误分析 国际化
下载PDF
态度资源视域下国家形象建构的话语策略研究——以《新时代的中国能源发展》白皮书英译本为例 被引量:7
15
作者 马静静 詹全旺 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2021年第5期112-120,共9页
基于评价理论的态度系统,通过自建语料库对《新时代的中国能源发展》白皮书英译本进行积极话语分析,研究其态度资源的分布特征,探讨各类态度资源传递的话语意义及背后的意识形态,以此剖析对中国国家形象的建构。研究发现:白皮书英译本... 基于评价理论的态度系统,通过自建语料库对《新时代的中国能源发展》白皮书英译本进行积极话语分析,研究其态度资源的分布特征,探讨各类态度资源传递的话语意义及背后的意识形态,以此剖析对中国国家形象的建构。研究发现:白皮书英译本中关键词和高频搭配词的使用反映了我国坚持走新时代能源高质量发展之路的态度和决心;政府善于使用各类态度资源建构积极正面的国家形象,分别使用判断资源、鉴赏资源、情感资源建构了“开放合作、务实担当”“绿色发展、造福人类”“包容自信、和谐共赢”的中国形象。各类态度资源和话语策略的使用表明了新时代中国对于未来能源发展的立场和举措,实现了对国家形象的积极建构。 展开更多
关键词 国家形象 能源白皮书英译本 态度资源 评价理论 积极话语分析
下载PDF
从意符语境层次对比分析鲁迅《离婚》中方言词的英译——以杨译本和斯诺译本为例 被引量:2
16
作者 肖韵 文军 《四川外国语大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第2期58-62,共5页
文学作品中方言词的使用不仅使得作品地方色彩浓郁,而且使得作品中人物的刻画更加生动,富有生活化气息。本文主要运用哈蒂姆一梅森三维语境分析模式中的意符语境层次分析模型,对《离婚》的杨宪益译本和斯诺登译本进行对比分析,探究... 文学作品中方言词的使用不仅使得作品地方色彩浓郁,而且使得作品中人物的刻画更加生动,富有生活化气息。本文主要运用哈蒂姆一梅森三维语境分析模式中的意符语境层次分析模型,对《离婚》的杨宪益译本和斯诺登译本进行对比分析,探究其中方言词的英译特点,并对文学作品中方言词的英译提出建议。 展开更多
关键词 意符语境层次 方言 《离婚》 英译 杨译本 斯诺译本
下载PDF
翻译伦理视角下戴乃迭的译者主体性探究——以《阿诗玛》的英译为例 被引量:1
17
作者 朱珠 《绵阳师范学院学报》 2019年第4期88-92,共5页
文章以《阿诗玛》英译本为例,通过分析翻译伦理视角下戴乃迭如何进行五种翻译伦理的选择,从而对其译者主体性进行探究。研究发现,戴乃迭在翻译时选择性地遵守了再现的伦理、基于规范的伦理和交际的伦理,这样的选择体现了她注重原文文化... 文章以《阿诗玛》英译本为例,通过分析翻译伦理视角下戴乃迭如何进行五种翻译伦理的选择,从而对其译者主体性进行探究。研究发现,戴乃迭在翻译时选择性地遵守了再现的伦理、基于规范的伦理和交际的伦理,这样的选择体现了她注重原文文化的再现和译文读者的理解。进一步分析发现,戴乃迭的翻译更多体现的是对中国文化的认同。此外,戴乃迭选择翻译《阿诗玛》也体现了其作为女性译者对男女平等问题的关注。 展开更多
关键词 戴乃迭 译者主体性 翻译伦理 《阿诗玛》
下载PDF
《墨子》英译本中的文本误释与翻译策略
18
作者 苗雪梅 《河北广播电视大学学报》 2013年第2期60-63,共4页
《墨子》是阐述墨家思想的重要著作,其中政治思想、伦理思想、哲学思想、逻辑思想和军事思想都比较突出。目前,针对《墨子》李译本的研究为数甚少。结合具体实例,从李译本的翻译成果看,李译本中存在文本误释现象,因此,观察造成文本误释... 《墨子》是阐述墨家思想的重要著作,其中政治思想、伦理思想、哲学思想、逻辑思想和军事思想都比较突出。目前,针对《墨子》李译本的研究为数甚少。结合具体实例,从李译本的翻译成果看,李译本中存在文本误释现象,因此,观察造成文本误释现象的主客观原因,探讨译者的翻译策略,正确解读文化差异尤为重要。 展开更多
关键词 《墨子》李译本 文本误释 翻译策略 文化差异
下载PDF
新中国成立初期中国共产党对外宣传研究综述——兼谈《人民中国》(英文版)
19
作者 洪升 《广东农工商职业技术学院学报》 2015年第2期51-55,共5页
新中国成立初期是中国共产党对外宣传中处于承上启下、破旧立新的关键阶段,对外刊物是1949—1956年中国政府对外宣传的重要形式,而《人民中国》(英文版)是新中国首份对外宣传刊物,也是新中国对外宣传的主力刊物。该文就新中国成立初期... 新中国成立初期是中国共产党对外宣传中处于承上启下、破旧立新的关键阶段,对外刊物是1949—1956年中国政府对外宣传的重要形式,而《人民中国》(英文版)是新中国首份对外宣传刊物,也是新中国对外宣传的主力刊物。该文就新中国成立初期中国共产党对外宣传研究的现状、对外刊物宣传研究的现状以及《人民中国》(英文版)研究现状等,对新中国成立初期中国共产党对外宣传的研究进行综述。 展开更多
关键词 《人民中国》(英文版) 对外宣传 对外刊物
下载PDF
译者主体与语言风格传递——鲁迅《伤逝》六英译本对比
20
作者 孙智伟 《四川外国语大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第4期51-57,共7页
在传统翻译观念中,译者常被定位为“仆人”,其边缘化的地位未曾根本改变。自20世纪70年代始,翻译研究的“文化转向”就将译者从“带着脚链的舞者”解脱而成为“自由舞者”,并逐步确立了译者翻译活动的主体地位,但翻译作为“传递”... 在传统翻译观念中,译者常被定位为“仆人”,其边缘化的地位未曾根本改变。自20世纪70年代始,翻译研究的“文化转向”就将译者从“带着脚链的舞者”解脱而成为“自由舞者”,并逐步确立了译者翻译活动的主体地位,但翻译作为“传递”的艺术,文学作品的语言风格也必然成为译者理解和传达作品的核心。通过对鲁迅小说《伤逝》六英译本(蓝诗玲译本、莱尔译本、伊罗生译本、杨宪益、戴乃迭译本、王际真译本和陈立民译本)的对比分析,结合六位译者的翻译观,透析译者主体性下译作对原作语言风格的传锑。 展开更多
关键词 《伤逝》英译本 译者主体 语言风格 译者翻译观
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部