What do film subtitles,airport announcements,labels on products for export,simultaneousinterpreters,and vocabulary glosses all have in common?All are bilingual texts,of course,but morethan that they are all redundant,...What do film subtitles,airport announcements,labels on products for export,simultaneousinterpreters,and vocabulary glosses all have in common?All are bilingual texts,of course,but morethan that they are all redundant,at least for the truly bilingual.Yet there is something irresistiblyseductive about the redundant part of bilingual texts for the language student.To paraphrase OscarWilde,an English student of French can resist almost anything except the temptation to read Englishsubtitles during a French movie or to listen to all four sides of a simultaneously translated argument.Perhaps the temptation lies in our insecurity that we really can understand the original,or in thehopelessly naive quest for the"exact"meaning of language items.With a flick of the eyess.the展开更多
文摘What do film subtitles,airport announcements,labels on products for export,simultaneousinterpreters,and vocabulary glosses all have in common?All are bilingual texts,of course,but morethan that they are all redundant,at least for the truly bilingual.Yet there is something irresistiblyseductive about the redundant part of bilingual texts for the language student.To paraphrase OscarWilde,an English student of French can resist almost anything except the temptation to read Englishsubtitles during a French movie or to listen to all four sides of a simultaneously translated argument.Perhaps the temptation lies in our insecurity that we really can understand the original,or in thehopelessly naive quest for the"exact"meaning of language items.With a flick of the eyess.the