Intercultures play an important role in localization of translation. They are the essential reference resources for those who are translators as well as writers in their literary translation or creation. Translators c...Intercultures play an important role in localization of translation. They are the essential reference resources for those who are translators as well as writers in their literary translation or creation. Translators contribute to the extension of source culture and in target culture by means ofintercultures to form new localized cultural paradigms. Bing Xin' s creation of the short free verse in the vernacular Chinese was influenced by Hu shih's new literature ideas and Zheng Zhenduo's translation of Stray Birds, a famous poetry anthology of Tagore. Through her translation, she borrowed new literary paradigms from foreign languages and successfully converted them into more acceptable ones in Chinese new literature. The paper, from the perspectives of Localization and Intercultures by Anthony Pym, explores the effects which Hu Shih and Zheng Zhenduo made upon Bing Xin's poetry translation and creation in the trend of poetry localization in the May Fourth Movement, and analyzes the interactions between Bing Xin's poetry creation and her poetry translation.展开更多
The mysterious religious color and influence of Gitanjali have always been the research topic for Chinese scholars. However, up to now there are still very few comparative studies on its translations, and among the ve...The mysterious religious color and influence of Gitanjali have always been the research topic for Chinese scholars. However, up to now there are still very few comparative studies on its translations, and among the very few comparative studies on Gitanjali, Bing Xin's version is regarded by most scholars as more popular and readable. In order to analyze the differences between the two Chinese versions by Bing Xin and Bai Kaiyuan in an objective and scientific manner, thispaper makes a corpus-based comparative study on the two versions. The results show that, compared to Bing Xin's version, Bai Kaiyuan's version boasts greater words diversity, stronger readability and deeper emotions. The differences between these two versions can be explained by the development of Chinese vocabularies and rich modifiers which are used by Bai Kaiyuan.展开更多
AT 9 p.m. on February 28, 1999,contemporary Chinese masterand famous writer Bing Xinpassed away quietly. As she wrote in herwill, "I quietly came into the world and Iwill leave it the same way." The entireli...AT 9 p.m. on February 28, 1999,contemporary Chinese masterand famous writer Bing Xinpassed away quietly. As she wrote in herwill, "I quietly came into the world and Iwill leave it the same way." The entireliterary circle as well as other membersof society attended her funeral to mournher passing. Thousands of fire-red rosesencircled her. Several generations of herreaders came from all parts of thecountry to pay tribute to the展开更多
文摘Intercultures play an important role in localization of translation. They are the essential reference resources for those who are translators as well as writers in their literary translation or creation. Translators contribute to the extension of source culture and in target culture by means ofintercultures to form new localized cultural paradigms. Bing Xin' s creation of the short free verse in the vernacular Chinese was influenced by Hu shih's new literature ideas and Zheng Zhenduo's translation of Stray Birds, a famous poetry anthology of Tagore. Through her translation, she borrowed new literary paradigms from foreign languages and successfully converted them into more acceptable ones in Chinese new literature. The paper, from the perspectives of Localization and Intercultures by Anthony Pym, explores the effects which Hu Shih and Zheng Zhenduo made upon Bing Xin's poetry translation and creation in the trend of poetry localization in the May Fourth Movement, and analyzes the interactions between Bing Xin's poetry creation and her poetry translation.
基金Acknowledgements: this research is supported by the key projects of National Social Science Foundation, and the project number is 17AZS 012.
文摘The mysterious religious color and influence of Gitanjali have always been the research topic for Chinese scholars. However, up to now there are still very few comparative studies on its translations, and among the very few comparative studies on Gitanjali, Bing Xin's version is regarded by most scholars as more popular and readable. In order to analyze the differences between the two Chinese versions by Bing Xin and Bai Kaiyuan in an objective and scientific manner, thispaper makes a corpus-based comparative study on the two versions. The results show that, compared to Bing Xin's version, Bai Kaiyuan's version boasts greater words diversity, stronger readability and deeper emotions. The differences between these two versions can be explained by the development of Chinese vocabularies and rich modifiers which are used by Bai Kaiyuan.
文摘AT 9 p.m. on February 28, 1999,contemporary Chinese masterand famous writer Bing Xinpassed away quietly. As she wrote in herwill, "I quietly came into the world and Iwill leave it the same way." The entireliterary circle as well as other membersof society attended her funeral to mournher passing. Thousands of fire-red rosesencircled her. Several generations of herreaders came from all parts of thecountry to pay tribute to the