期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
2
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
澳大利亚汉学家杜博妮翻译思想研究
被引量:
2
1
作者
焦飏
《哈尔滨师范大学社会科学学报》
2017年第1期107-111,共5页
杜博妮(Bonnie S.Mc Dougall)是西方汉学界知名的现当代中国文学评论家、翻译家和翻译理论家,专注中国现当代文学作品的英译,著译作等身。在广泛实践的基础上,杜博妮形成自己的翻译理论和翻译思想,成为西方汉学家翻译家中第一个系统提...
杜博妮(Bonnie S.Mc Dougall)是西方汉学界知名的现当代中国文学评论家、翻译家和翻译理论家,专注中国现当代文学作品的英译,著译作等身。在广泛实践的基础上,杜博妮形成自己的翻译理论和翻译思想,成为西方汉学家翻译家中第一个系统提出汉英文学翻译理论的人。杜博妮翻译理论的形成经历三个阶段:第一阶段,认为翻译理论对于文学翻译来说是无用的,只在实践的基础上提出一些翻译的方法和指导;第二阶段,提出文学翻译应遵循"快乐原则",关注译者的主观能动性及读者的愉悦感;第三阶段,从更宏观的角度出发,提出20世纪80年代的中国文学翻译有"权威命令"和"礼物交换"两种模式,提倡汉英文学翻译研究的"中国中心主义视角",关注中国翻译活动的特殊性。杜博妮的翻译理论和翻译思想对于现当代中国文学作品的英译有很强的理论和实践指导意义。
展开更多
关键词
杜博妮
汉英文学翻译
翻译思想
快乐原则
翻译模式
下载PDF
职称材料
道不离器,译论兼备——澳大利亚汉学家杜博妮教授访谈录
被引量:
9
2
作者
李翼
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2017年第2期95-98,共4页
本文记录了对澳大利亚著名汉学家、翻译家杜博妮教授(Bonnie S.Mc Dougall)的专访。在访谈中,杜博妮教授结合自己从事汉英文学翻译工作51年的经历,分享了她对自身翻译实践的看法,以及对汉英文学翻译理论的思考,包括对译者主体性的看法...
本文记录了对澳大利亚著名汉学家、翻译家杜博妮教授(Bonnie S.Mc Dougall)的专访。在访谈中,杜博妮教授结合自己从事汉英文学翻译工作51年的经历,分享了她对自身翻译实践的看法,以及对汉英文学翻译理论的思考,包括对译者主体性的看法、译者要"信任读者"的观点,以及不同文学体裁的翻译要点,并且强调了中国翻译活动的特殊性。最后,杜博妮教授对中国现当代文学海外传播的问题,提出了中肯的建议。
展开更多
关键词
杜博妮
现当代中国文学作品英译
翻译实践
翻译理论
中国文学“走出去”
原文传递
题名
澳大利亚汉学家杜博妮翻译思想研究
被引量:
2
1
作者
焦飏
机构
四川大学锦城学院
出处
《哈尔滨师范大学社会科学学报》
2017年第1期107-111,共5页
文摘
杜博妮(Bonnie S.Mc Dougall)是西方汉学界知名的现当代中国文学评论家、翻译家和翻译理论家,专注中国现当代文学作品的英译,著译作等身。在广泛实践的基础上,杜博妮形成自己的翻译理论和翻译思想,成为西方汉学家翻译家中第一个系统提出汉英文学翻译理论的人。杜博妮翻译理论的形成经历三个阶段:第一阶段,认为翻译理论对于文学翻译来说是无用的,只在实践的基础上提出一些翻译的方法和指导;第二阶段,提出文学翻译应遵循"快乐原则",关注译者的主观能动性及读者的愉悦感;第三阶段,从更宏观的角度出发,提出20世纪80年代的中国文学翻译有"权威命令"和"礼物交换"两种模式,提倡汉英文学翻译研究的"中国中心主义视角",关注中国翻译活动的特殊性。杜博妮的翻译理论和翻译思想对于现当代中国文学作品的英译有很强的理论和实践指导意义。
关键词
杜博妮
汉英文学翻译
翻译思想
快乐原则
翻译模式
Keywords
bonnie
S. McDougall
literary translation from Chinese to English
translation theories
pleasure principle
translation modes
分类号
H159 [语言文字—汉语]
下载PDF
职称材料
题名
道不离器,译论兼备——澳大利亚汉学家杜博妮教授访谈录
被引量:
9
2
作者
李翼
机构
上海交通大学外国语学院
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2017年第2期95-98,共4页
基金
教育部人文社科规划项目"平行语料库协助下的汉英翻译认知诗学研究"(项目编号:12YJA740049)的部分研究成果
文摘
本文记录了对澳大利亚著名汉学家、翻译家杜博妮教授(Bonnie S.Mc Dougall)的专访。在访谈中,杜博妮教授结合自己从事汉英文学翻译工作51年的经历,分享了她对自身翻译实践的看法,以及对汉英文学翻译理论的思考,包括对译者主体性的看法、译者要"信任读者"的观点,以及不同文学体裁的翻译要点,并且强调了中国翻译活动的特殊性。最后,杜博妮教授对中国现当代文学海外传播的问题,提出了中肯的建议。
关键词
杜博妮
现当代中国文学作品英译
翻译实践
翻译理论
中国文学“走出去”
Keywords
bonnie
S. McDougall
the English translation of modern and contemporary Chinese literature
translation prac- tice
translation theory
China' s "Going-out" Cultural Strategy
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
澳大利亚汉学家杜博妮翻译思想研究
焦飏
《哈尔滨师范大学社会科学学报》
2017
2
下载PDF
职称材料
2
道不离器,译论兼备——澳大利亚汉学家杜博妮教授访谈录
李翼
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2017
9
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部