期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
布迪厄场域理论视角下《梦溪笔谈》在英国的译介与传播
1
作者 付爱玲 张奕婷 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2024年第3期142-144,共3页
运用布迪厄场域理论的场域、惯习和资本三个概念,对《梦溪笔谈》的英译与传播进行描述性分析。研究发现,在所涉及的文学场域、翻译场域和出版场域,各参与者比较活动积极,助推了《梦溪笔谈》英译本的译介;而在传播场域,各参与者不够活跃... 运用布迪厄场域理论的场域、惯习和资本三个概念,对《梦溪笔谈》的英译与传播进行描述性分析。研究发现,在所涉及的文学场域、翻译场域和出版场域,各参与者比较活动积极,助推了《梦溪笔谈》英译本的译介;而在传播场域,各参与者不够活跃,合力不足,导致《梦溪笔谈》在英国并没有产生预期的影响力。因此,中国科技典籍的海外传播不应割裂翻译与传播之间的联系;翻译不是译者工作的终点,译者还应积极推动科技典籍向海外传播。 展开更多
关键词 场域理论 《梦溪笔谈》 科技典籍 译介与传播
下载PDF
中国古代天文学术语英译探究——以《梦溪笔谈》为例
2
作者 史晓戈 陈彧 《文化创新比较研究》 2024年第17期21-24,共4页
沈括所著《梦溪笔谈》记载了中国北宋时期先进的天文学科成果,书中包含数量众多、类型多样的古代天文学术语,术语的翻译是科技典籍翻译和对外传播的关键。该文以王宏译版《梦溪笔谈》为语料来源,收集并归类书中的天文学术语英译案例,采... 沈括所著《梦溪笔谈》记载了中国北宋时期先进的天文学科成果,书中包含数量众多、类型多样的古代天文学术语,术语的翻译是科技典籍翻译和对外传播的关键。该文以王宏译版《梦溪笔谈》为语料来源,收集并归类书中的天文学术语英译案例,采用案例分析的方法对所收集的六类天文学术语英译策略展开研究。研究结果表明,针对不同类别的古天文术语,译者分别采用以套用规范术语、音译加注释、借词创译、释译说明为主的翻译策略。研究结果以期为我国古代天文学术语英译实践提供策略参考,为古代科技典籍英译提供一定借鉴,促进中国传统科技文化对外传播。 展开更多
关键词 《梦溪笔谈》 古代天文学 天文学术语 术语英译 典籍翻译 翻译策略
下载PDF
知识翻译学视域下《梦溪笔谈》科技术语翻译方法研究 被引量:3
3
作者 许明武 周凤洁 《河南工业大学学报(社会科学版)》 2023年第5期1-9,24,共10页
典籍中的古代科技术语负载了中华古代科技文明,其外译对于中华文化的传播、交流与影响有重要意义。《梦溪笔谈》是北宋沈括所著的百科全书式笔记体著作,其唯一一部英语全译本由王宏教授等学者完成并出版。从知识翻译学视角出发,以杨枫... 典籍中的古代科技术语负载了中华古代科技文明,其外译对于中华文化的传播、交流与影响有重要意义。《梦溪笔谈》是北宋沈括所著的百科全书式笔记体著作,其唯一一部英语全译本由王宏教授等学者完成并出版。从知识翻译学视角出发,以杨枫教授提出、岳峰教授阐释的三大翻译批评标准及孟祥春教授提出的批评工具,对《梦溪笔谈》王宏、赵峥英译本中的古代科技术语翻译方法进行了探析。研究发现,《梦溪笔谈》古代科技术语英译有以下特点:以真求知方法下,可以在知识契合区译为真义,寻求知识最大公约数;以善立义方法下,译者可通过文内释义和文外说明助力沟通,在知识差异区化解知识剪刀差;以美行文方法下,可在知识冲突区因势变通、重视受众审美,通过意译使得知识互动化生。 展开更多
关键词 古代科技术语 《梦溪笔谈》 知识翻译学 翻译方法
下载PDF
沈括“造微”文艺思想与宋代词论之关系
4
作者 王婉欣 《保定学院学报》 2023年第6期84-89,共6页
《梦溪笔谈》的《艺文》卷展现了沈括的“造微”文艺思想。“造微”文艺思想是宋代理学格物精神在文艺创作和审美领域的深入展开,表现为一种冥搜、尽相、穷理、入情的艺术创作精神,追求“造微入妙”的审美境界。沈括“造微”文艺思想在... 《梦溪笔谈》的《艺文》卷展现了沈括的“造微”文艺思想。“造微”文艺思想是宋代理学格物精神在文艺创作和审美领域的深入展开,表现为一种冥搜、尽相、穷理、入情的艺术创作精神,追求“造微入妙”的审美境界。沈括“造微”文艺思想在其诗文书画的批评中有深入的阐发和运用,也充分渗入到他对新兴词体的论述。尤其是对推尊词体,强调词的艺术特质,要求词要“本色”“当行”等北宋文人着重探讨的词学核心问题具有深刻的呼应和启示。当这些问题在李之仪、李清照、陈师道、晁补之等人的词论中深入展开的时候,可以更为清晰地体察沈括“造微”文艺思想对宋代词学的重要意义。 展开更多
关键词 沈括 《梦溪笔谈》 “造微” 文艺思想 词论
下载PDF
《梦溪笔谈》译本翻译策略研究 被引量:24
5
作者 王宏 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2010年第1期18-22,共5页
作者使用胡道静的《梦溪笔谈校证》为蓝本,历时四年半,将《梦溪笔谈》全书译为英文*。翻译《梦溪笔谈》时制定的总原则是,译文要做到"明白、通畅、简洁",同时借鉴德国功能主义学派代表人物Katharina Reiss的翻译类型学和文本... 作者使用胡道静的《梦溪笔谈校证》为蓝本,历时四年半,将《梦溪笔谈》全书译为英文*。翻译《梦溪笔谈》时制定的总原则是,译文要做到"明白、通畅、简洁",同时借鉴德国功能主义学派代表人物Katharina Reiss的翻译类型学和文本内容决定文本形式的理论,根据《梦溪笔谈》特殊的文本类型和所包含的不同条目内容制定具体的翻译策略。作者指出,在翻译类似《梦溪笔谈》这样的宏篇巨作时,根据该文本类型以及不同条目内容制定不同的翻译策略不仅十分必要,而且完全可行。作者强调指出,译者解决具体问题时采取的具体翻译措施也是影响翻译质量的重要因素。 展开更多
关键词 《梦溪笔谈》 文本类型 条目内容 翻译策略
下载PDF
王宏《梦溪笔谈》英译本中音乐文化专有项的翻译策略 被引量:5
6
作者 石春让 陈泉有 《吉林师范大学学报(人文社会科学版)》 2018年第4期108-113,共6页
王宏教授在翻译《梦溪笔谈》音乐条目文化专有项时,巧妙地采用西方翻译学者艾克西拉的文化专有项翻译策略,使得译文通顺、流畅和准确,有利于英文读者理解中国特有的音乐文化。他具体采用了转换拼写法、文外解释、文内解释、使用同义词... 王宏教授在翻译《梦溪笔谈》音乐条目文化专有项时,巧妙地采用西方翻译学者艾克西拉的文化专有项翻译策略,使得译文通顺、流畅和准确,有利于英文读者理解中国特有的音乐文化。他具体采用了转换拼写法、文外解释、文内解释、使用同义词、绝对普遍化等翻译策略,减少了英汉音乐文化体系之间的翻译困难,为中国音乐文化专有项的翻译提供了范例。 展开更多
关键词 艾克西拉 文化专有项 《梦溪笔谈》 音乐条目
下载PDF
《梦溪笔谈》“殿门天武官”考析
7
作者 王军营 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第6期83-88,共6页
沈括《梦溪笔谈》"车驾行幸"条中,有关文字校正为"殿门天武官"相对较妥。殿门天武官的职责和身份特征与北宋宽衣天武禁军基本一致,应是宽衣天武禁军之俗称。宽衣天武是北宋皇宫宿卫禁军之一,平时主要承担把守殿门... 沈括《梦溪笔谈》"车驾行幸"条中,有关文字校正为"殿门天武官"相对较妥。殿门天武官的职责和身份特征与北宋宽衣天武禁军基本一致,应是宽衣天武禁军之俗称。宽衣天武是北宋皇宫宿卫禁军之一,平时主要承担把守殿门的任务,出行时则作为仪仗队伍的前导,其军士具有年纪偏大、选拔时重视身材外表、军服宽大等特点。 展开更多
关键词 《梦溪笔谈》 北宋 天武 禁军
下载PDF
沈括首论“右肾命门相火”之刍议 被引量:3
8
作者 林炜濠 邓力 《中国中医基础医学杂志》 CSCD 北大核心 2017年第12期1655-1656,共2页
相火一词首出《黄帝内经》(以下简称《内经》),当今大部分学者基本认为首论"右肾命门相火"之相火论者的是刘完素。故以《梦溪笔谈·卷七·象数一》中关于"唯北方有二,曰玄武,太阳水之气也;曰螣蛇,少阳相火之气... 相火一词首出《黄帝内经》(以下简称《内经》),当今大部分学者基本认为首论"右肾命门相火"之相火论者的是刘完素。故以《梦溪笔谈·卷七·象数一》中关于"唯北方有二,曰玄武,太阳水之气也;曰螣蛇,少阳相火之气也……在于人为肾,肾亦二,左太阳水,右为少阳相火"的论述为切入点,并结合其他与相火有关的文献,从"沈括首论‘右肾相火’"及"《梦溪笔谈》之右肾亦当属‘命门’"等方面论证首论"右肾命门相火"者当为沈括。 展开更多
关键词 相火 命门 右肾 《梦溪笔谈》 玄武 螣蛇
下载PDF
文本类型理论视角下《梦溪笔谈》英译策略研究 被引量:6
9
作者 闫春晓 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2014年第1期12-17,共6页
2011年,由王宏教授主持翻译的《梦溪笔谈》在英国帕斯国际出版社(Paths International Ltd.)成功出版,这是中国译者在中国典籍对外传译方面取得的重大突破。《梦溪笔谈》属于复合文本类型。基于德国功能主义学派代表人物赖斯的翻译类型... 2011年,由王宏教授主持翻译的《梦溪笔谈》在英国帕斯国际出版社(Paths International Ltd.)成功出版,这是中国译者在中国典籍对外传译方面取得的重大突破。《梦溪笔谈》属于复合文本类型。基于德国功能主义学派代表人物赖斯的翻译类型学和"文本内容决定文本形式"的理论以及诺德的翻译过程基本类型理论,通过具体实例对《梦溪笔谈》中不同文本类型的翻译策略进行详细分析,提出需要针对典籍科技不同文本类型、不同条目采取不同的翻译策略。 展开更多
关键词 《梦溪笔谈》 典籍科技英译 复合文本类型 翻译策略
下载PDF
回族族称起源新辨
10
作者 敏政 《新疆大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2015年第5期60-64,共5页
"回回"一词最早出现于北宋人沈括所著《梦溪笔谈》卷五中,此处"回回"存在多种理解和解释,即使当"回纥"、"回鹘"进行理解时,也跟伊斯兰无任何联系。历史上作为回族族称,其最初的词源必有伊斯兰... "回回"一词最早出现于北宋人沈括所著《梦溪笔谈》卷五中,此处"回回"存在多种理解和解释,即使当"回纥"、"回鹘"进行理解时,也跟伊斯兰无任何联系。历史上作为回族族称,其最初的词源必有伊斯兰的内涵,故"回回"一词最早应始于《辽史》。"回回"词源的音转说和反对音转说长期争论,二种源说各有侧重,实际相互并不直接矛盾。二源说反映出了回族这个特殊少数民族族称起源的特殊性以及(回纥)回鹘、"回回"不同名称的族体在长期复杂的历史变革中形成的渊源关系。 展开更多
关键词 族称 “回回” 《梦溪笔谈》 《辽史》 伊斯兰 回纥(回鹘) 二源说
下载PDF
知识翻译学视阈下中国科技典籍术语英译策略探究——以王宏英译版《梦溪笔谈》为例
11
作者 高晚晚 《现代英语》 2022年第22期55-58,共4页
科技典籍是中国科技知识的重要载体,《梦溪笔谈》是中国科技典籍的重要代表作,是中国古代科技成就记载的集大成者,内容丰富,术语涉及领域广泛。文章将从地方性知识世界化的角度,以王宏英译版《梦溪笔谈》为例,按照知识契合区、逸脱区、... 科技典籍是中国科技知识的重要载体,《梦溪笔谈》是中国科技典籍的重要代表作,是中国古代科技成就记载的集大成者,内容丰富,术语涉及领域广泛。文章将从地方性知识世界化的角度,以王宏英译版《梦溪笔谈》为例,按照知识契合区、逸脱区、冲突区、阕无区的划分研究中国科技典籍术语的翻译策略,期待以真善美的知识传播视角助力构建全面、立体的新时代中国形象。 展开更多
关键词 知识翻译学 中国科技典籍术语 《梦溪笔谈》 英译策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部