期刊文献+
共找到7篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
试论中古佛典序跋的佛典汉译阐释价值
1
作者 赵纪彬 《华北电力大学学报(社会科学版)》 2019年第4期107-115,共9页
中古佛典序跋对汉译佛典活动极为关注,论及了佛典在汉译过程中所遇到的相关问题,概括了佛典汉译的时代特征,归纳了佛典汉译的理论,揭示了佛典在汉译过程中的阙佚。中古佛典序跋对汉译佛典的关注具有重要价值,赋予自身双重的实用性,彰显... 中古佛典序跋对汉译佛典活动极为关注,论及了佛典在汉译过程中所遇到的相关问题,概括了佛典汉译的时代特征,归纳了佛典汉译的理论,揭示了佛典在汉译过程中的阙佚。中古佛典序跋对汉译佛典的关注具有重要价值,赋予自身双重的实用性,彰显出对现实问题的关注,体现了自身价值的多元性,对中古各个阶段内的佛典汉译状况具有一定的暗示。 展开更多
关键词 中古 佛典序跋 佛典汉译
下载PDF
早期汉译佛经与中古汉语词语溯源
2
作者 曹小云 《合肥师范学院学报》 2010年第4期26-29,共4页
探求词语或词语的某义项最早出现时代,是历史词汇学的一项重要工作。"弊恶"、"臂钏"等词、"开拓"、"壮年"等词的某些义项,早期汉译佛经中已屡见用例;"晨朝"、"迁变"等还... 探求词语或词语的某义项最早出现时代,是历史词汇学的一项重要工作。"弊恶"、"臂钏"等词、"开拓"、"壮年"等词的某些义项,早期汉译佛经中已屡见用例;"晨朝"、"迁变"等还同时见于南北朝时的中土文献。这些词语《汉语大词典》引例均嫌晚,探讨这些词语的较早用例,可以为中古汉语词汇史研究提供素材。 展开更多
关键词 汉译佛经 《汉语大词典》 中古汉语 词语溯源
下载PDF
汉译佛经的源语言、语言性质与汉语分期
3
作者 杨德春 《商丘职业技术学院学报》 2017年第6期42-48,共7页
佛用梵文传过法。佛在世时已经有佛经存在。混合梵文不是一种独立的语言。天竺高僧所汉译之佛经必是翻译自梵文佛经,而西域高僧也是以天竺梵文佛经为最根本最可靠之依据。竺法兰所译之《四十二章经》为汉地现存诸经之始是可以接受的。... 佛用梵文传过法。佛在世时已经有佛经存在。混合梵文不是一种独立的语言。天竺高僧所汉译之佛经必是翻译自梵文佛经,而西域高僧也是以天竺梵文佛经为最根本最可靠之依据。竺法兰所译之《四十二章经》为汉地现存诸经之始是可以接受的。佛是一个由音译发展而来的意译词汇。佛、塔、禅等等最常用的佛教词语都是由双(多)音节词向单音节词发展,总的趋势是向单音节词回归。属于中古汉语的汉译佛经之典范语言(不包括过渡性的翻译现象和翻译试验)是中古文言书面语而非白话书面语,属于中古汉语的汉译佛经之典范语言(不包括过渡性的翻译现象和翻译试验)也不是所谓的佛教混合汉语,所谓的佛教混合汉语只是暂时的过渡性的翻译现象和翻译试验,根本就不是一种语言。 展开更多
关键词 佛教 梵文 汉译佛经 中古汉语 文言 白话
下载PDF
试论中古佛典序跋的非单一性
4
作者 赵纪彬 《临沂大学学报》 2018年第4期73-83,共11页
中古佛典序跋呈现出非单一性的特征,也即某一部佛典被题写有多个序文或跋文,佛典与其序文或跋文一一对应的局面被打破,它在发生时间、作者身份及题写数量等方面具有广泛与持续的复杂性。中古佛典序跋非单一性具有重要价值,能够直接或间... 中古佛典序跋呈现出非单一性的特征,也即某一部佛典被题写有多个序文或跋文,佛典与其序文或跋文一一对应的局面被打破,它在发生时间、作者身份及题写数量等方面具有广泛与持续的复杂性。中古佛典序跋非单一性具有重要价值,能够直接或间接地折射出当时佛教的发展程度、佛典的价值属性以及被翻译与整理的频度、佛典序跋的灵活性及其自身的发展程度等。中古佛典序跋非单一性的形成与佛典的多次汉译及整理、佛典类型的丰富、佛教宗派的推动等因素密切相关。 展开更多
关键词 中古 佛典序跋 非单一性
下载PDF
关于汉译佛经语言性质的几个问题
5
作者 杨德春 《四川工商学院学术新视野》 2017年第4期71-80,86,共11页
佛用梵文传过法.佛在世时已经有佛经存在.混合梵文不是一种独立的语言.天竺高僧所汉译之佛经必是翻译自梵文佛经,而西域高僧也是以天竺梵文佛经为最根本最可靠之依据.竺法兰所译之《四十二章经》为汉地见存诸经之始是可以接受的.佛是一... 佛用梵文传过法.佛在世时已经有佛经存在.混合梵文不是一种独立的语言.天竺高僧所汉译之佛经必是翻译自梵文佛经,而西域高僧也是以天竺梵文佛经为最根本最可靠之依据.竺法兰所译之《四十二章经》为汉地见存诸经之始是可以接受的.佛是一个由音译发展而来的意译词汇.佛、塔、禅等等最常用的佛教词语都是由双(多)音节词向单音节词发展,总的趋势是向单音节词回归.属于中古汉语的汉译佛经之典范语言(不包括过渡性的翻译现象和翻译试验)是中古文言书面语而非白话书面语,属于中古汉语的汉译佛经之典范语言(不包括过渡性的翻译现象和翻译试验)也不是所谓的佛教混合汉语,所谓的佛教混合汉语只是暂时的过渡性的翻译现象和翻译试验,根本就不是一种语言. 展开更多
关键词 梵文 汉译佛经 中古汉语 文言 白话
下载PDF
中古律部汉译佛典俗语词例释
6
作者 丁庆刚 《成都大学学报(社会科学版)》 2021年第4期96-101,共6页
中古律部汉译佛经中记录和保存大量的方俗口语词。本文运用排比归纳、审音辨形、钩沉古注、比勘异文、印证方言、参证习俗等训释方法,选取中古律部汉译佛经中较有代表性的、字书辞书未加关注或关注不够的方俗口语词加以例释,以期通过大... 中古律部汉译佛经中记录和保存大量的方俗口语词。本文运用排比归纳、审音辨形、钩沉古注、比勘异文、印证方言、参证习俗等训释方法,选取中古律部汉译佛经中较有代表性的、字书辞书未加关注或关注不够的方俗口语词加以例释,以期通过大量的语言材料展示中古律部汉译佛经的语言面貌。 展开更多
关键词 汉译律典 俗语词 例释
下载PDF
關於佛經漢譯史的幾個關鍵問題
7
作者 楊德春 《中国俗文化研究》 2018年第2期99-122,共24页
佛用梵文傳過法。佛在世時已經有佛經存在。混合梵文不是一種獨立的語言。天竺高僧所漢譯之佛經必是翻譯自梵文佛經,而西域高僧也是以天竺梵文佛經為最根本最可靠之依據,《高僧傳》多處一系列明確所記載之絕大多數西域譯經高僧所依據之... 佛用梵文傳過法。佛在世時已經有佛經存在。混合梵文不是一種獨立的語言。天竺高僧所漢譯之佛經必是翻譯自梵文佛經,而西域高僧也是以天竺梵文佛經為最根本最可靠之依據,《高僧傳》多處一系列明確所記載之絕大多數西域譯經高僧所依據之漢譯底本皆為梵文佛經是絕對真實可信的。竺法蘭所譯之《四十二章經》為漢地見存諸經之始是可以接受的。佛是一個由音譯發展而來的意譯辭彙。佛、塔、禪等等最常用的佛教詞語都是由雙(多)音節詞向單音節詞發展,總的趨勢是向單音節詞回歸。屬於中古漢語的漢譯佛經之典範語言(不包括過渡性的翻譯現象和翻譯試驗)是中古文言書面語而非白話書面語,屬於中古漢語的漢譯佛經之典範語言(不包括過渡性的翻譯現象和翻譯試驗)也不是所謂的佛教混合漢語,所謂的佛教混合漢語只是暫時的過渡性的翻譯現象和翻譯試驗,根本就不是一種語言。 展开更多
关键词 梵文 漢譯佛經 中古漢語 文言 白話
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部