期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
Literal Translation of ReligiousWritings in Ancient Times
1
作者
王松涛
《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2000年第S1期174-178,共5页
本文对古代中国佛经翻译中和古代《圣经》翻译中的直译现象进行了简要的介绍和对比。直译现象在欧洲的《圣经》翻译中被广泛使用 ,而在中国佛经翻译中却运用十分有限 ,其原因是 :古代《圣经》翻译大多是在属于印欧语系的语言之间进行 ,...
本文对古代中国佛经翻译中和古代《圣经》翻译中的直译现象进行了简要的介绍和对比。直译现象在欧洲的《圣经》翻译中被广泛使用 ,而在中国佛经翻译中却运用十分有限 ,其原因是 :古代《圣经》翻译大多是在属于印欧语系的语言之间进行 ,这些语言有很多共同特征 ;而中国的佛经翻译多数是由梵语或波斯语译为汉语 ,两种语言是分属不同的语系 。
展开更多
关键词
literaltranslation
buddhistscripturestranslation
Bibbletranslation
下载PDF
职称材料
题名
Literal Translation of ReligiousWritings in Ancient Times
1
作者
王松涛
机构
内蒙古大学外国语学院
出处
《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2000年第S1期174-178,共5页
文摘
本文对古代中国佛经翻译中和古代《圣经》翻译中的直译现象进行了简要的介绍和对比。直译现象在欧洲的《圣经》翻译中被广泛使用 ,而在中国佛经翻译中却运用十分有限 ,其原因是 :古代《圣经》翻译大多是在属于印欧语系的语言之间进行 ,这些语言有很多共同特征 ;而中国的佛经翻译多数是由梵语或波斯语译为汉语 ,两种语言是分属不同的语系 。
关键词
literaltranslation
buddhistscripturestranslation
Bibbletranslation
Keywords
literaltranslation
buddhistscripturestranslation
Bibbletranslation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
Literal Translation of ReligiousWritings in Ancient Times
王松涛
《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》
CSSCI
2000
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部