-
题名19世纪韩国对《红楼梦》文化术语的翻译
- 1
-
-
作者
赵旻佑
-
机构
东义大学人文社会科学大学
-
出处
《中国文学研究》
CSSCI
北大核心
2024年第4期186-193,共8页
-
文摘
19世纪韩国红学史上最为重要的事件应是1884年左右朝鲜王室命令宫中译官等人员翻译整部《红楼梦》,即所谓“乐善斋本《红楼梦》”的完成。遗憾的是,此《红楼梦》除了译文与部分注解以外,没有任何序、跋、凡例等副文本,故目前对乐善斋本《红楼梦》的研究较多集中在其翻译方式与翻译的正误得失等问题上,较难分析译者的文化态度与翻译策略等。本文将借助翻译学中文化学派的理论框架,引介其理论视角,分析乐善斋本《红楼梦》对清代文化术语的翻译事例,并在此基础上解读乐善斋本《红楼梦》的历史性,它反映了当时朝鲜北学的核心思想,为自国文学的发展详解中国文学,同时便于纯韩语读者阅读。
-
关键词
《红楼梦》
乐善斋本《红楼梦》
文化术语
译官
北学
-
Keywords
Hong Lou Meng
Naksunjae Version of Hong Lou Meng
cultural terms
translator
bukhak
-
分类号
I01
[文学—文学理论]
-