期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
19世纪韩国对《红楼梦》文化术语的翻译
1
作者 赵旻佑 《中国文学研究》 CSSCI 北大核心 2024年第4期186-193,共8页
19世纪韩国红学史上最为重要的事件应是1884年左右朝鲜王室命令宫中译官等人员翻译整部《红楼梦》,即所谓“乐善斋本《红楼梦》”的完成。遗憾的是,此《红楼梦》除了译文与部分注解以外,没有任何序、跋、凡例等副文本,故目前对乐善斋本... 19世纪韩国红学史上最为重要的事件应是1884年左右朝鲜王室命令宫中译官等人员翻译整部《红楼梦》,即所谓“乐善斋本《红楼梦》”的完成。遗憾的是,此《红楼梦》除了译文与部分注解以外,没有任何序、跋、凡例等副文本,故目前对乐善斋本《红楼梦》的研究较多集中在其翻译方式与翻译的正误得失等问题上,较难分析译者的文化态度与翻译策略等。本文将借助翻译学中文化学派的理论框架,引介其理论视角,分析乐善斋本《红楼梦》对清代文化术语的翻译事例,并在此基础上解读乐善斋本《红楼梦》的历史性,它反映了当时朝鲜北学的核心思想,为自国文学的发展详解中国文学,同时便于纯韩语读者阅读。 展开更多
关键词 《红楼梦》 乐善斋本《红楼梦》 文化术语 译官 北学
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部