期刊文献+
共找到50篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
Burton Watson对历史典籍英译语言规范的习得与内化 被引量:5
1
作者 李秀英 《大连理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2008年第2期84-88,共5页
翻译家个案分析是翻译史及翻译研究的一个重要内容。Burton Watson(华兹生)是20世纪英译中国古典文学作品最多产的美国翻译家及汉学家。他的译笔流畅自然、娴雅精练,可读性很强,在向西方普通英语读者普及中国典籍方面做出了重要贡献,也... 翻译家个案分析是翻译史及翻译研究的一个重要内容。Burton Watson(华兹生)是20世纪英译中国古典文学作品最多产的美国翻译家及汉学家。他的译笔流畅自然、娴雅精练,可读性很强,在向西方普通英语读者普及中国典籍方面做出了重要贡献,也为翻译研究积累了重要的实证语料。文章以描写译学研究派的假设——"规范"的"习得"与"内化"是在译者"社会化"过程中形成的命题为框架,分析了译者"社会化"是如何影响Watson"习得"与"内化"中国历史典籍英译的语言"规范"的。 展开更多
关键词 华兹生 典籍翻译研究 规范 习得 内化 社会化
下载PDF
Burton Watson翻译风格研究——以《苏东坡诗词选》为例
2
作者 姚俏梅 《牡丹江大学学报》 2017年第1期112-115,共4页
Burton Watson为美国有名的汉学家、翻译家,他翻译出版了大量的中国古典诗歌。在众多的中国古典译作中,Burton Watson的译作尤其受广大西方读者的欢迎。他的译作中体现了他独具一格的翻译风格:忠实、简洁、可读性强。通过对Burton Watso... Burton Watson为美国有名的汉学家、翻译家,他翻译出版了大量的中国古典诗歌。在众多的中国古典译作中,Burton Watson的译作尤其受广大西方读者的欢迎。他的译作中体现了他独具一格的翻译风格:忠实、简洁、可读性强。通过对Burton Watson翻译风格的研究探讨,一方面使我们从侧面了解到国外译者在异质文化体系中如何将中国文化特质进行移植与再现,另一方面也为我们进一步探究诗词翻译的道路与所持的态度指明了方向。 展开更多
关键词 burton watson 翻译风格 忠实 简洁 可读性强
下载PDF
EFFECT OF ENVIRONMENTAL FACTORS ON POPULATION DYNAMECS OF DREPANOPUS BISPINOSUS IN BURTON LAKE, ANTARCTICA
3
作者 Wang Zipan Second Istitute of Oceanography, State Oceanic Administration, Hangzhou 310012, China 《Chinese Journal of Polar Science》 1991年第2期47-58,共12页
The population dynamics of Drepanopus bispirosus (Calanoida: Copepoda) was studied throughout the year of December 1983 -January 1985 in Burton Lake, a littoral saline lake on Vestfold Hills,Antarctica, and the enviro... The population dynamics of Drepanopus bispirosus (Calanoida: Copepoda) was studied throughout the year of December 1983 -January 1985 in Burton Lake, a littoral saline lake on Vestfold Hills,Antarctica, and the environmental factors of the lake were observed simultaneously. D. bispinosus is univoltine. Its population life cycle could be in 20-21 months and reproductive activity stays from winter to early summer. The adults (male and female) and nauplii mainly form the winter population. Adult females are instead of male and, copepodites are instead of nauplii in summer population. Then it consists of copepodites mainly in stages II-V from late summer through autumn. The density of population components considerably varies for their whole life time. Most of nauplii appearing in winter may not develop and transform into further stages under the restrictive conditions, such as low oxygen content and scarce food. Earlier stage copepodites of new generation appear largely in summer, when the lake is rich in oxygen content and phytoplankton. The adult females decrease markedly after their reproductive activities, as the sharp salinity diluting in early summer. This density variation of population compositions is mostly related with the changeof en-vironmental factors in the lake. The conception is supported by the data obtained from another saline lake on the Vestfold Hills. 展开更多
关键词 population dynamics d. bispinosus burton Lake
下载PDF
A Comparison of Confucian Analects Translated by James Legge and Bur ton Watson
4
作者 胡秀婷 《海外英语》 2020年第4期27-29,共3页
Confucian Analects is one of the most important ancient Chinese classics,attracting various scholars to study and trans late it throughout history.Here I extract the translation versions of James Legge and Burton Wats... Confucian Analects is one of the most important ancient Chinese classics,attracting various scholars to study and trans late it throughout history.Here I extract the translation versions of James Legge and Burton Watson of chapter 1.Raised by Hans J.Vermeer,skopos theory determines the translation strategies that are used in the translation;so this paper will briefly analyze the two translations’features from the perspective of domestication and foreignization under different translation goals. 展开更多
关键词 CONFUCIAN Analects JAMES Legge burton watson Skopos THEORY dOMESTICATION and FOREIGNIZATION
下载PDF
英伽登的层次理论与Burton watson英译中国古诗 被引量:10
5
作者 魏家海 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2009年第1期63-67,共5页
英伽登的文学结构层次理论不仅为文学文本的研究提供了理论框架,而且也可用于古诗英译中作为可资的借鉴。本文根据英伽登的层次理论,试图分析Burton Watson英译中国古诗的方法和美学诉求,通过例证证明了这种层次分析的合理性,并指出了Wa... 英伽登的文学结构层次理论不仅为文学文本的研究提供了理论框架,而且也可用于古诗英译中作为可资的借鉴。本文根据英伽登的层次理论,试图分析Burton Watson英译中国古诗的方法和美学诉求,通过例证证明了这种层次分析的合理性,并指出了Watson译诗的局限性。 展开更多
关键词 层次 意义 burton watson 局限性
原文传递
《史记》研究三君子——美国汉学家华兹生、候格睿、杜润德《史记》研究著作简论 被引量:8
6
作者 吴涛 杨翔鸥 《学术探索》 CSSCI 2012年第9期75-79,共5页
华兹生、候格睿、杜润德是美国汉学界史记学研究领域最负盛名的学者。他们分别撰写的三部史记研究论著堪称该领域奠基之作,具有十分重要的学术价值,然而国内学术界目前鲜有文章论述这些著作。本文将对这三部著作进行一番介绍和评述,以... 华兹生、候格睿、杜润德是美国汉学界史记学研究领域最负盛名的学者。他们分别撰写的三部史记研究论著堪称该领域奠基之作,具有十分重要的学术价值,然而国内学术界目前鲜有文章论述这些著作。本文将对这三部著作进行一番介绍和评述,以唤起国内史记研究专家对此的关注。 展开更多
关键词 史记研究 华兹生 候格睿 杜润德
下载PDF
中西语境下华兹生对《史记》“文化万象”词的英译 被引量:5
7
作者 吴涛 杨翔鸥 《昆明理工大学学报(社会科学版)》 2012年第3期102-108,共7页
"文化万象"是文学翻译中翻译家遇到的最大难题之一。人类语言文化中的"共通性"决定了"文化万象"的"可译性"。美国汉学家华兹生在英译《史记》"文化万象"词时采用意译、加脚注、替换... "文化万象"是文学翻译中翻译家遇到的最大难题之一。人类语言文化中的"共通性"决定了"文化万象"的"可译性"。美国汉学家华兹生在英译《史记》"文化万象"词时采用意译、加脚注、替换和改写等方式,尽量保住原文"文化万象"词的内涵。华兹生《史记》英译文成功地在译语文化语境中重塑了原文在原语文化语境中形象,是受到西方读者喜爱的、利于中华文化传播的经典译作。华兹生《史记》"文化万象"词翻译的成功经验,对于中国典籍英译具有重要的借鉴和参考意义。 展开更多
关键词 华兹生 史记 文化万象 英译
下载PDF
美国诗歌语境中的Burton Watson中国古诗英译 被引量:3
8
作者 袁丽梅 《西安外国语大学学报》 CSSCI 2017年第3期99-103,共5页
美国汉学家Burton Watson同时也是一位成就斐然的中国古典诗歌译者,他的译文语言明白晓畅、诗歌意境悠远,在学界与普通读者中均有较高的评价。本文尝试考察与Watson翻译活动密切相关的美国当代诗歌写作传统,尤其关注后者对前者翻译行为... 美国汉学家Burton Watson同时也是一位成就斐然的中国古典诗歌译者,他的译文语言明白晓畅、诗歌意境悠远,在学界与普通读者中均有较高的评价。本文尝试考察与Watson翻译活动密切相关的美国当代诗歌写作传统,尤其关注后者对前者翻译行为的具体影响,从一个新的角度对Watson译作的成功做出深入阐述,并由此建议在对外译介中国文学时,有必要将译入语国家诗学状况、文学传统等重要因素纳入考察范围。 展开更多
关键词 中国古诗翻译 美国诗歌写作 burton watson
原文传递
美国学者伯顿·华生的寒山诗英译本研究 被引量:13
9
作者 胡安江 《解放军外国语学院学报》 CSSCI 北大核心 2009年第6期75-80,共6页
作为当代最负盛名的中国古典文学翻译专家,伯顿·华生在美国乃至世界汉学翻译与研究领域享有崇高的声誉。1962年发表的《唐代诗人寒山的100首诗》是华生翻译的第一部中国古典诗歌集。译者在翻译过程中对翻译规范的充分考虑,尤其是... 作为当代最负盛名的中国古典文学翻译专家,伯顿·华生在美国乃至世界汉学翻译与研究领域享有崇高的声誉。1962年发表的《唐代诗人寒山的100首诗》是华生翻译的第一部中国古典诗歌集。译者在翻译过程中对翻译规范的充分考虑,尤其是对源语文本的细腻考证、"本土化"翻译策略的确定以及译本加注手段的运用,为寒山诗在英语世界的传播、接受与经典化奠定了坚实的基础,这使得中国文学史上的边缘诗人寒山和归属他名下的那些寒山诗在国际汉学界、比较文学界和翻译界都赢得了巨大的声誉。 展开更多
关键词 翻译规范 伯顿·华生 寒山诗
下载PDF
华兹生英译《史记》的叙事结构特征 被引量:10
10
作者 李秀英 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2006年第9期52-55,共4页
华兹生英译《史记》在向西方普通读者介绍《史记》方面取得了重要成就,40多年来,享誉学术界.探讨华译《史记》的叙事结构特征及其基础,并分析其社会历史渊源对于我国学界今天英译历史典籍的策略定位具有重要意义.
关键词 华兹生 《史记》 叙事结构 历史典籍
下载PDF
勒菲弗尔“重写”理论视域下的华兹生《史记》英译 被引量:11
11
作者 吴涛 《昆明理工大学学报(社会科学版)》 2010年第5期104-108,共5页
华兹生通过向西方英语世界介绍其英译的《史记》取得重大成就,享誉学界。本文借用勒菲弗尔"重写"理论,从意识形态和诗学形态对华译《史记》进行描述性分析,说明华译《史记》是在意识形态和诗学形态影响下对原文的操纵。华兹... 华兹生通过向西方英语世界介绍其英译的《史记》取得重大成就,享誉学界。本文借用勒菲弗尔"重写"理论,从意识形态和诗学形态对华译《史记》进行描述性分析,说明华译《史记》是在意识形态和诗学形态影响下对原文的操纵。华兹生成功地在原文诗学形态和译入语文化主流诗学间求得平衡,达到两者和谐相融。 展开更多
关键词 重写 诗学形态 意识形态 史记 华兹生
下载PDF
读者接受力与忠信原则:华兹生英译《史记》的双重限阈 被引量:5
12
作者 吴涛 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2018年第4期102-110,共9页
华兹生是当代美国著名中国典籍翻译家之一,也是较早将《史记》译为朴实典雅的英文介绍到西方英语世界的杰出汉学家。华兹生《史记》英译追求读者审美接受与忠信的统一,在文本表层忠信和读者接受之间难以取舍时,华兹生取文本深层的忠... 华兹生是当代美国著名中国典籍翻译家之一,也是较早将《史记》译为朴实典雅的英文介绍到西方英语世界的杰出汉学家。华兹生《史记》英译追求读者审美接受与忠信的统一,在文本表层忠信和读者接受之间难以取舍时,华兹生取文本深层的忠信以确保《史记》在译文读者接受中的效度。虽然华兹生因可读性而牺牲一定文本表层的忠信,进而造成原文意义信息的缺损,但却在深层审美上忠信于原文和译文读者期待。华兹生努力兼顾读者接受力的和忠信原则,他在《史记》英译中较好地平衡读者接受力和忠信原则的双重限阈,有效推进《史记》西传。华兹生《史记》英译的成功经验能够为中国史学典籍英译如何处理文学性语言差异问题提供启发和借鉴。 展开更多
关键词 华兹生 《史记》英译 读者接受力 忠信
下载PDF
“求同”还是“存异”?——以美国汉学家华兹生的日本汉诗英译为例 被引量:2
13
作者 胡安江 周晓琳 《岭南师范学院学报》 2015年第1期91-97,164,共8页
在当下的多元文化语境中,对于"异"的强调似乎成了保留"文化多样性"的代名词。从理论上讲,源语文本中的"异质性"正是源语文化有别于他者文化的独特文化印迹,但与此同时这些文化印迹往往因为其唯一性和独特... 在当下的多元文化语境中,对于"异"的强调似乎成了保留"文化多样性"的代名词。从理论上讲,源语文本中的"异质性"正是源语文化有别于他者文化的独特文化印迹,但与此同时这些文化印迹往往因为其唯一性和独特性,在现实层面却鲜有成功迻译入目标文化的例子,尤其对于非学术翻译的文学翻译而言,情况更是如此。因此,这种单纯"存异"的翻译"表述"方式,姑且不论其在多大程度上背离作者"本意",却往往容易违逆目标文化的"文化常规"与"可接受性"。这种现象无疑是中国文学"走出去"过程中尤其需要高度警惕和认真思考的问题。 展开更多
关键词 “求同” “存异” 目标读者 可接受性 跨文化传播
下载PDF
《墨子》英译概观 被引量:5
14
作者 廖志阳 《中南大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2013年第2期232-236,共5页
《墨子》是我国历史上一部内容丰富、文化底蕴深厚的典籍,其所涵盖的学科范围广泛,是我国乃至世界历史上都不可多得的文化瑰宝。早在19世纪,《墨子》就已经成为西方汉学界研究的对象之一。150多年来世界上产生了多个《墨子》英译本和众... 《墨子》是我国历史上一部内容丰富、文化底蕴深厚的典籍,其所涵盖的学科范围广泛,是我国乃至世界历史上都不可多得的文化瑰宝。早在19世纪,《墨子》就已经成为西方汉学界研究的对象之一。150多年来世界上产生了多个《墨子》英译本和众多研究其思想内容的英文文献和译本,在译界产生了较大的影响。通过梳理和评析《墨子》英译有代表性的文献和译本,探索了《墨子》英译发展的脉络和轨迹。 展开更多
关键词 《墨子》 英译 梅贻宝 华兹生 李约瑟 艾文贺
下载PDF
华兹生的《史记》译介研究 被引量:2
15
作者 魏泓 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2022年第4期54-60,共7页
华兹生的《史记》翻译孕育于上世纪50年代,在场域、资本与惯习的综合作用下译者采用归化翻译策略。在所有《史记》英译本中,华兹生的译本最受欢迎,流传最广泛,被读者、译者与学者所接受,让《史记》真正走进西方读者的视野,起到重要的引... 华兹生的《史记》翻译孕育于上世纪50年代,在场域、资本与惯习的综合作用下译者采用归化翻译策略。在所有《史记》英译本中,华兹生的译本最受欢迎,流传最广泛,被读者、译者与学者所接受,让《史记》真正走进西方读者的视野,起到重要的引导性与普及性作用。该译本是经典译作,影响深远。本文用定性与定量分析的方法对该译本的成因与接受状况进行描述与阐释,揭示它在《史记》与中国文化西传中所做出的卓越贡献,希望能给以后的相关研究提供参考与启示。 展开更多
关键词 《史记》 华兹生 英译 接受 影响 归化
下载PDF
从传播到传真的接力与博弈:《史记》外文译本述评 被引量:6
16
作者 高风平 《渭南师范学院学报》 2016年第18期58-66,共9页
随着"走出去"和"讲好中国故事"战略的深入推进,中国典籍译介及相关理论与实践研究进展势头不俗。《史记》既是一部中国历史的不朽巨著,也是中国古代传记文学的旷世经典,集史学研究价值与文学艺术价值于一身,是人类... 随着"走出去"和"讲好中国故事"战略的深入推进,中国典籍译介及相关理论与实践研究进展势头不俗。《史记》既是一部中国历史的不朽巨著,也是中国古代传记文学的旷世经典,集史学研究价值与文学艺术价值于一身,是人类文明的精髓与财富。文字记载的简捷性、语言风格的艺术性和叙事结构的独特性构成《史记》的重要文本特性,也是对外译介过程中译者必须谨慎处理的元素,译者常常因为不得不游走于忠于原著与迎合读者之间而陷入两难境遇。因此,对现存译本的对比性探析和客观理性分析对《史记》翻译或新译有极其重要的启示意义和导向功能。 展开更多
关键词 《史记》 翻译策略 杨宪益 华兹生 倪豪士
下载PDF
西方汉学家批评视角下的华兹生《史记》英译 被引量:3
17
作者 吴涛 《昆明理工大学学报(社会科学版)》 2013年第1期92-98,共7页
美国汉学名家华兹生教授英译的《史记》是20世纪西方汉学界的重大成果。西方汉学家从文本语义考证、英译本完整性和学术性以及文本互涉关联性视角对华兹生《史记》英译文进行了批评与分析。这些分析评论有助于更加全面系统地认识华兹生... 美国汉学名家华兹生教授英译的《史记》是20世纪西方汉学界的重大成果。西方汉学家从文本语义考证、英译本完整性和学术性以及文本互涉关联性视角对华兹生《史记》英译文进行了批评与分析。这些分析评论有助于更加全面系统地认识华兹生《史记》英译,促进美国汉学界对《史记》的进一步研究与译介。 展开更多
关键词 华兹生 史记 英译 西方汉学家 评论视角
下载PDF
华兹生英译《史记》之翻译规范查究 被引量:1
18
作者 李小霞 鄢宏福 《渭南师范学院学报》 2017年第1期70-74,共5页
翻译是受到规范制约的社会文化活动,译文是目的语文化的产物。华兹生《史记》英译本体现了二十世纪五六十年代美国社会文化对译者行为的种种制约,包括对文本选择、译文体例、翻译策略、翻译方法、遣词造句等的制约,研究发现在目的语中... 翻译是受到规范制约的社会文化活动,译文是目的语文化的产物。华兹生《史记》英译本体现了二十世纪五六十年代美国社会文化对译者行为的种种制约,包括对文本选择、译文体例、翻译策略、翻译方法、遣词造句等的制约,研究发现在目的语中受欢迎的译本当数符合目的语读者阅读模式和期待视野的文本。 展开更多
关键词 图里 翻译规范 华兹生 《史记》英译本
下载PDF
美国汉学家伯顿·沃森英译《诗经》的翻译伦理 被引量:3
19
作者 魏家海 《大连海事大学学报(社会科学版)》 2010年第3期96-100,共5页
在诗歌翻译研究中,翻译伦理对诗歌翻译描写和翻译批评具有重要的影响。翻译伦理的内敛性要求译者坚持"忠诚"法则,注重原文的语言形式和美学特征,伦理的外倾向性表现为译者的个人意识和个人风格。沃森选译《诗经》既有外倾性伦... 在诗歌翻译研究中,翻译伦理对诗歌翻译描写和翻译批评具有重要的影响。翻译伦理的内敛性要求译者坚持"忠诚"法则,注重原文的语言形式和美学特征,伦理的外倾向性表现为译者的个人意识和个人风格。沃森选译《诗经》既有外倾性伦理,又有内敛性伦理,两者之间虽有矛盾性,但在"和而不同"的哲学思想调和下,可以达到"和谐"统一,在诗歌翻译中体现"和谐"伦理。沃译《诗经》所追求的伦理观和翻译策略为中国翻译家英译中国古诗提供了有益的启示。 展开更多
关键词 伯顿.沃森 翻译伦理 《诗经》
下载PDF
华兹生《史记》英译本的形象定位与文学性特征探析 被引量:2
20
作者 吴涛 《学术探索》 2018年第7期95-101,共7页
《史记》是中国语言文化的宝库,具有复杂多面的文本形象,实难在翻译中完整重塑,译者必有取舍。华兹生的翻译明确将《史记》定位为文学文本,以传达《史记》文学魅力为首要任务,选择翻译文学性较强的篇章,集中塑造《史记》文本的文学形象... 《史记》是中国语言文化的宝库,具有复杂多面的文本形象,实难在翻译中完整重塑,译者必有取舍。华兹生的翻译明确将《史记》定位为文学文本,以传达《史记》文学魅力为首要任务,选择翻译文学性较强的篇章,集中塑造《史记》文本的文学形象。在具体翻译策略上,华兹生轻注疏,重连贯,避免文学特征被学术特征遮盖,有效推进了《史记》在西方普通读者群中的传播。华兹生精心打磨《史记》英译本的可读性,在语言文学艺术上取得了较高成就,尽管译文本形象只是原文本形象的部分反映,却实现了自我与他者的形象交融,成功地在英语世界语境下树立了《史记》不朽的文学形象。 展开更多
关键词 华兹生 《史记》英译 文本形象 文学性特征
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部