期刊文献+
共找到1,349篇文章
< 1 2 68 >
每页显示 20 50 100
血清β-防御素-2、维生素E联合超敏C反应蛋白对急性下呼吸道感染患儿的诊断价值 被引量:1
1
作者 饶鸣皋 《中国临床医生杂志》 2024年第1期107-110,共4页
目的 探讨血清β-防御素-2(hBD-2)、维生素E联合超敏C反应蛋白(hs-CRP)对急性下呼吸道感染的诊断价值。方法 以2021年1月至2022年4月在安徽省合肥市第八人民医院确诊治疗的86例急性下呼吸道感染患儿作为病例组,根据检测结果将86例急性... 目的 探讨血清β-防御素-2(hBD-2)、维生素E联合超敏C反应蛋白(hs-CRP)对急性下呼吸道感染的诊断价值。方法 以2021年1月至2022年4月在安徽省合肥市第八人民医院确诊治疗的86例急性下呼吸道感染患儿作为病例组,根据检测结果将86例急性下呼吸道感染患儿分为病毒性感染组(55例)和细菌性感染组(31例),另选择同期34例健康体检者为对照组。检测三组患儿血清hBD-2、维生素E及hs-CRP表达,应用Pearson相关性分析血清hBD-2、维生素E及hs-CRP表达与急性下呼吸道感染的相关性,最后通过受试者工作特征(ROC)曲线下面积评价血清hBD-2、维生素E及hs-CRP表达对细菌性感染的诊断价值。结果 病例组患儿血清hBD-2和hs-CRP水平明显高于对照组,而维生素E水平明显低于对照组(P<0.05);细菌性感染组患儿血清hBD-2和hs-CRP水平明显高于病毒性感染组,而维生素E水平显著低于病毒性感染组(P<0.05)。相关性结果显示,观察组患儿血清hBD-2和hs-CRP与细菌性感染的发生呈正相关(P<0.001),而维生素E则与细菌性感染的发生呈负相关(P<0.001)。ROC结果显示,血清hBD-2、维生素E及hs-CRP并联联合预测细菌性感染发生的灵敏度=90.32%,特异度=94.55%,表明诊断结果具有较高的真实性;而Kappa=0.853,表明诊断结果与实际结果高度一致,具有临床应用价值。结论 血清hBD-2、维生素E、hs-CRP均可对小儿急性下呼吸道感染疾病的临床鉴别诊断提供较好的辅助诊断价值,三者并联联合试验,诊断结果与实际结果高度一致,具有临床应用价值。 展开更多
关键词 急性下呼吸道感染 细菌性感染 血清β-防御素-2 维生素e 超敏c反应蛋白
下载PDF
精神分裂症患者血清miR-181c miR-30e表达及其与认知功能受损及预后的关系
2
作者 张振明 林琳 《临床心身疾病杂志》 CAS 2024年第1期1-6,共6页
目的探讨精神分裂症患者血清微小核糖核酸-181c(miR-181c)、微小核糖核酸-30e(miR-30e)的表达及其与认知功能受损的关系。方法将138例精神分裂症患者设为观察组,123名健康体检者设为对照组,采用实时荧光定量聚合酶链反应法检测血清miR-1... 目的探讨精神分裂症患者血清微小核糖核酸-181c(miR-181c)、微小核糖核酸-30e(miR-30e)的表达及其与认知功能受损的关系。方法将138例精神分裂症患者设为观察组,123名健康体检者设为对照组,采用实时荧光定量聚合酶链反应法检测血清miR-181c、miR-30e表达。比较两组血清miR-181c、miR-30e表达水平及认知功能成套测验共识版(MCCB)评分;采用Spearman相关分析法分析精神分裂症患者血清miR-181c、miR-30e表达与认知功能的关系;采用多因素Logistic回归分析探讨精神分裂症患者血清miR-181c、miR-30e表达与预后不良的关系。结果观察组受试者血清miR-181c、miR-30e表达均高于对照组,MCCB评分低于对照组(P<0.01)。Spearman相关分析显示,血清miR-181c、miR-30e表达与MCCB评分呈显著负相关(P<0.01)。预后不良患者有攻击行为占比、MCCB评分<50分占比及血清miR-181c、miR-30e表达均高于预后良好患者,受教育年限低于预后良好患者(P<0.01)。多因素Logistic回归分析显示,有攻击行为、MCCB评分<50分及血清miR-181c、miR-30e表达升高均是精神分裂症患者预后不良的独立危险因素(P<0.01),受教育年限是其独立保护因素(P<0.05)。结论精神分裂症患者血清miR-181c、miR-30e表达明显升高,与认知功能障碍及预后存在相关性,均为精神分裂症患者预后不良的危险因素。 展开更多
关键词 精神分裂症 微小核糖核酸-181c 微小核糖核酸-30e 认知功能
下载PDF
A Probe into C-E Translation of Publicity Materials of Red Tourism in Hu.nan Province
3
作者 谢丹 肖付良 《海外英语》 2018年第24期68-69,共2页
Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of p... Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of publicizing and promoting historical sites and places linked with China's revolutionary history. However, at present the C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan province is far from satisfaction. Reasonable application of eco-translatology in C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan Province will allow the translator to enjoy a much greater degree of flexibility in translating and produce appropriate translation which produce functionally the same effect on the target readers as the original on the readers. 展开更多
关键词 c-e translation PUBLIcITY materials of red tourism in HUNAN PROVINce ecO-translatOLOGY
下载PDF
The Application of “Cohesion” in C-E Translation
4
作者 田华 《科技信息》 2010年第28期I0384-I0384,共1页
This paper deals with the theory of cohesion, the importance of the "cohesion"criterion in C-E translation and the ways of producing a cohesive translation.
关键词 外语教学 论语篇 英语教学 英语翻译
下载PDF
Faithfulness:the Basic Standard for Chinese-English Contract Translation
5
作者 黄莉 《海外英语》 2010年第11X期289-291,共3页
Contract,as a legal agreement,stipulates the obligations and rights for both the buyer and the seller,therefore the appropriateness of contract translation is highly required. This paper first demonstrates that "... Contract,as a legal agreement,stipulates the obligations and rights for both the buyer and the seller,therefore the appropriateness of contract translation is highly required. This paper first demonstrates that "faithfulness" is the basic standard for Chinese-English (thereafter shortened as C-E) contract translation. Then by using some examples to illustrate how the criteria of "faithfulness" is put into practice. 展开更多
关键词 c-e cONTRAcT translation FAITHFULNeSS
下载PDF
C-E Translation of Public Signs in Xi'an under the Guidance of Skopostheorie
6
作者 贾敏 《科技视界》 2014年第23期35-36,共2页
Public signs are widely used in our lives, and increasingly play a significant role with the boom of international tourism. Xi'an, as a major tour destination of China, needs more accurate public signs. Skopostheo... Public signs are widely used in our lives, and increasingly play a significant role with the boom of international tourism. Xi'an, as a major tour destination of China, needs more accurate public signs. Skopostheorie offers a new perspective for translation and translating. In Skopostheorie, translation is seen as translational action with purposes. The TT which doesn't achieve the function and purpose is not an adequate translation. In this thesis, C-E translation of public signs under the guidance of Skopostheorie in Xi'an is discussed. 展开更多
关键词 英语学习 学习方法 阅读知识 阅读材料
下载PDF
On C-E Translation of Chinese Tang Poetry from the Perspective of Ecotranslatology
7
作者 谢丹 《海外英语》 2016年第7期133-134,共2页
Tang poetry is a shining pearl in the history of Chinese literature.C-E translation of Tang poetry is regarded as a very complex and hard task because of its special style and form,concise diction and profound artisti... Tang poetry is a shining pearl in the history of Chinese literature.C-E translation of Tang poetry is regarded as a very complex and hard task because of its special style and form,concise diction and profound artistic conception.Eco-translatology provides a new perspective for the study on C-E translation of Tang poetry.Based on analysis of some practical examples,this paper discusses some C-E translation methods of tang poetry from the perspective of eco-translatology,namely,adaptive transformation from linguistic,cultural and communicative dimensions. 展开更多
关键词 ecO-translatOLOGY c-e translation of TANG POeTRY linguistic DIMeNSION cultural DIMeNSION communicati
下载PDF
喉鳞状细胞癌中泛素结合酶E2C、胞浆磷蛋白-1表达与预后相关性
8
作者 王立娟 韩宇 李佳 《国际检验医学杂志》 CAS 2023年第6期713-718,共6页
目的探讨泛素结合酶E2C(UBE2C)、胞浆磷蛋白-1(STMN1)在喉鳞状细胞癌(简称喉鳞癌)中的表达水平及与预后的相关性。方法选取2015年2月至2017年2月在该院进行手术治疗中取得的97例喉鳞癌组织标本作为喉鳞癌组,另外选取对应的癌旁组织标本... 目的探讨泛素结合酶E2C(UBE2C)、胞浆磷蛋白-1(STMN1)在喉鳞状细胞癌(简称喉鳞癌)中的表达水平及与预后的相关性。方法选取2015年2月至2017年2月在该院进行手术治疗中取得的97例喉鳞癌组织标本作为喉鳞癌组,另外选取对应的癌旁组织标本作为癌旁组。采用免疫组化法检测UBE2C和STMN1在不同组织标本中的表达情况;通过χ^(2)检验分析UBE2C、STMN1表达与喉鳞癌患者临床病理特征的关系;采用多因素Cox回归分析影响喉鳞癌患者预后的相关因素。结果喉鳞癌组UBE2C阳性率高于癌旁组,差异有统计学意义(P<0.05);喉鳞癌组STMN1阳性率高于癌旁组,差异有统计学意义(P<0.05)。临床分期为Ⅲ~Ⅳ期、T分期为T_(3)~T_(4)期、有淋巴结转移的喉鳞癌患者UBE2C、STMN1阳性率均高于临床分期为Ⅰ~Ⅱ期、T分期为T_(1)~T_(2)期、无淋巴结转移的喉鳞癌患者(P<0.05)。UBE2C阴性的喉鳞癌患者5年生存率明显高于UBE2C阳性的喉鳞癌患者,差异有统计学意义(P<0.05);STMN1阴性的喉鳞癌患者5年生存率明显高于STMN1阳性的喉鳞癌患者,差异有统计学意义(P<0.05)。单因素分析结果显示,临床分期为Ⅰ~Ⅱ期、无淋巴结转移、UBE2C阴性、STMN1阴性的喉鳞癌患者5年生存率明显高于临床分期分期为Ⅲ~Ⅳ期、有淋巴结转移、UBE2C阳性、STMN1阳性的喉鳞癌患者(P<0.05)。多因素Cox回归分析结果显示,临床分期为Ⅲ~Ⅳ期、有淋巴结转移、UBE2C阳性、STMN1阳性表达是喉鳞癌患者预后的危险因素(P<0.05)。结论UBE2C、STMN1在喉鳞癌患者中主要呈阳性表达,且与喉鳞癌患者预后密切有关,有望成为喉鳞状细胞癌预后评估的指标。 展开更多
关键词 泛素结合酶e2c 胞浆磷蛋白-1 喉鳞状细胞癌 预后
下载PDF
血清SF、IGF-1、UBE2C在乳腺疾病良恶性诊断中意义及与临床病理参数关联性
9
作者 张云帆 崔亚飞 《实验与检验医学》 CAS 2023年第4期468-471,共4页
目的探讨血清铁蛋白(SF)、胰岛素样生长因子-1(IGF-1)、泛素偶联酶E2C(UBE2C)在乳腺疾病良恶性诊断中意义及与临床病理参数关联性。方法前瞻性选取我院乳腺癌患者96例为恶性组、乳腺良性疾病患者68例为良性组,另选取同期健康体检者68例... 目的探讨血清铁蛋白(SF)、胰岛素样生长因子-1(IGF-1)、泛素偶联酶E2C(UBE2C)在乳腺疾病良恶性诊断中意义及与临床病理参数关联性。方法前瞻性选取我院乳腺癌患者96例为恶性组、乳腺良性疾病患者68例为良性组,另选取同期健康体检者68例为健康组。收集3组一般资料,比较3组与恶性组不同临床病理参数患者血清SF、IGF-1、UBE2C水平,分析血清各指标与乳腺癌患者血清肿瘤标志物[糖类抗原153(CA153)、糖类抗原125(CA125)、癌胚抗原(CAE)]、临床病理参数关联性,探究血清各指标对乳腺疾病良恶性诊断的价值。结果恶性组血清SF、IGF-1、UBE2C水平高于良性组(P<0.05);血清SF、IGF-1、UBE2C水平与乳腺癌患者血清CA153、CA125、CAE水平呈显著正相关(P<0.05);血清SF、IGF-1、UBE2C联合诊断乳腺肿瘤良恶性的AUC最大,为0.875,敏感度为72.92%、特异度为86.76%;血清SF、IGF-1、UBE2C表达与乳腺癌患者临床分期、淋巴结转移呈显著正相关,与组织分化程度呈显著负相关(P<0.05)。结论血清SF、IGF-1、UBE2C水平表达与乳腺癌患者临床病理参数存在一定相关性,三者联合可成为诊断乳腺疾病良恶性的重要血清标志物。 展开更多
关键词 铁蛋白 胰岛素样生长因子-1 泛素偶联酶e2c 乳腺疾病
下载PDF
On the C-E Translation of Cultural Information in Tourist Publicity Materials
10
作者 辜庆华 殷小敏 《海外英语》 2011年第5X期151-152,共2页
Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equival... Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equivalence depends on the following four factors:1) the type of source text;2) the significance of cultural flavor in the source text;3) the purpose of translation;4) the type of readers of the target text.This theory provides a good perspective for the C-E translation of cultural information in Tourist Publicity Materials.Under the guidance of this theory,this paper attempts to explore the methods of establishing cultural equivalence in translation of Tourist Publicity Materials. 展开更多
关键词 QIU Maoru cULTURAL equivalence c-e translation of TOURIST PUBLIcITY materials cULTURAL information
下载PDF
How to Deal with the Mood in C-E Translation
11
作者 刘万宇 《海外英语》 2011年第5X期169-169,188,共2页
The mood particle in Mandarin Chinese is a very important kind of mark in the analysis of discourse structure.By varying the discourse structure,changing the word order or using modal verbs,we can translate Chinese in... The mood particle in Mandarin Chinese is a very important kind of mark in the analysis of discourse structure.By varying the discourse structure,changing the word order or using modal verbs,we can translate Chinese into English both accurately and beautifully. 展开更多
关键词 MOOD DIScOURSe structure modal VeRBS c-e translation
下载PDF
On Approaches to C-E Translation of Chinese Dish Names
12
作者 张子顺 《海外英语》 2015年第6期134-135,共2页
Literal translation and free translation are the most common methods of translation. It may be accepted that either the two methods or one, or neither on account of the different understandings of the two methods. The... Literal translation and free translation are the most common methods of translation. It may be accepted that either the two methods or one, or neither on account of the different understandings of the two methods. The author tries to probe into some approaches to C-E translation of Chinese dish names according to the contrastive studies between Chinese and English dish names. 展开更多
关键词 APPROAcHeS c-e translation DISH NAMeS
下载PDF
Restructuring and Rewriting:Two Justified C-E Translation Tactics for Publicity Materials about Chinese Cities
13
作者 张洪涛 宋结焱 《海外英语》 2014年第19期139-142,共4页
The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of tran... The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of translation tactics, restructuring and rewriting in particular, should be adopted to make the target text of publicity materials acceptable to the addressees. 展开更多
关键词 cITIeS PUBLIcITY Materials c-e translation Restruc
下载PDF
Problems in C-E Translation of Company Profiles from the Perspective of Linguistic and Cultural Differences Between Chinese and English and Counter Measures
14
作者 覃璐思思 《海外英语》 2016年第4期128-129,共2页
Company profile, as an important propaganda media, plays a crucial role in the growth of Chinese companies and their expansion into the international market. By making comparison between Chinese company profiles and E... Company profile, as an important propaganda media, plays a crucial role in the growth of Chinese companies and their expansion into the international market. By making comparison between Chinese company profiles and English company profiles in diction, syntax features, passage features, thought patterns and culture, and analyzing C-E translation errors in the company profiles, the writer expect to offer targeted measures to improve the C-E company profiles of Chinese enterprises. To improve the C- E translation of Chinese enterprises, translators need to focus on the following things: the absorbing of source language text, enough communication with people from different cultures and comparative study of Chinese and English. 展开更多
关键词 company profile c-e translation LINGUISTIc DIFFeReNce cultural DIFFeReNce
下载PDF
A Study on C-E Translation of Puns in Advertisements
15
作者 张洁 《海外英语》 2018年第9期143-144,共2页
Due to concise language and rich connotation, puns have become the most widely used rhetorical devices in various advertisements, to achieve the best communicative purpose, to arouse the customer's emotional appea... Due to concise language and rich connotation, puns have become the most widely used rhetorical devices in various advertisements, to achieve the best communicative purpose, to arouse the customer's emotional appeal and to provoke certain purchasing action. Guided by Skopos Theory, this article aims to explore the practical translation methods in combination with the use of puns in Chinese advertisements. 展开更多
关键词 Skopos Theory c-e translation of puns in advertisements translation methods
下载PDF
On the Conversion of Parts of Speech in English-Chinese Translation
16
作者 侯丽香 张春艳 《海外英语》 2017年第19期147-149,共3页
Conversion refers to the transformation of parts of speech in some words while maintaining the original content unchanged in order to make the translated text sound smooth and fluent as well as more idiomatic in the t... Conversion refers to the transformation of parts of speech in some words while maintaining the original content unchanged in order to make the translated text sound smooth and fluent as well as more idiomatic in the target language. In E-C translation, conversion of pars of speech is one of the most important translation methods. Several different forms about conversion of parts of speech are introduced through analyzing the differences and usages between the two languages so that a better version in E-C translation can be got. 展开更多
关键词 e-c translation conversion of parts of Speech MeTHODS
下载PDF
An Analysis of Problematic C-E Translations of Signs in Light of Nida's Functional Equivalence Theory
17
作者 唐芳 《海外英语》 2015年第11期135-138,共4页
Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respect... Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respects:1)not being equivalent tosource-language message,and 2)not being natural for target language.If translators work hard with the help of Nida’s functionalequivalence theory,the defects and imperfections will be discovered,and standard signs in English will be read more and more inpublic places. 展开更多
关键词 Nida’s functional equivalence theory PROBLeMATIc c-e translationS SIGNS source-language message target language
下载PDF
乳腺癌组织中miR-9-5p、UBE3C的表达及临床意义
18
作者 姜亮 《中国现代普通外科进展》 CAS 2023年第3期197-201,共5页
目的:分析乳腺癌组织中微小RNA-9-5p(miR-9-5p)、泛素连接酶E3C(UBE3C)的表达水平,并探讨其与预后的关系。方法:收集2015年1月—2016年1月行手术治疗的50例乳腺癌患者的临床资料及乳腺癌组织和对应的癌旁正常组织标本。采用实时荧光定量... 目的:分析乳腺癌组织中微小RNA-9-5p(miR-9-5p)、泛素连接酶E3C(UBE3C)的表达水平,并探讨其与预后的关系。方法:收集2015年1月—2016年1月行手术治疗的50例乳腺癌患者的临床资料及乳腺癌组织和对应的癌旁正常组织标本。采用实时荧光定量PCR法检测miR-9-5p表达水平;Ualcan数据库分析乳腺癌组织UBE3C基因表达水平;免疫组织化学法检测乳腺癌组织中UBE3C蛋白表达;分析乳腺癌组织中miR-9-5p、UBE3C表达水平与临床病理特征的关系;随访5年,分析miR-9-5p、UBE3C水平与乳腺癌患者5年累积生存率的关系。结果:检索Ualcan数据库发现乳腺癌组织中UBE3C基因表达水平高于癌旁组织(P<0.05);与癌旁组织相比,乳腺癌组织中miR-9-5p、UBE3C表达水平均升高(P<0.05);miR-9-5p、UBE3C表达水平均与淋巴结转移、TNM分期相关(P<0.05);miR-9-5p高表达患者5年累积生存率(31.80%)低于miR-9-5p低表达患者(78.60%),差异有统计学意义(χ^(2)=13.127,P<0.001);UBE3C高表达患者5年累积生存率(36.40%)低于UBE3C低表达患者(64.10%),差异有统计学意义(χ^(2)=5.636,P=0.018)。结论:miR-9-5p、UBE3C在乳腺癌组织中高表达,与乳腺癌患者部分临床病理特征有关,可影响患者预后。 展开更多
关键词 乳腺癌 微小RNA-9-5p 泛素连接酶e3c 临床意义
下载PDF
Video Game Title Translation Functional Translation Theory Perspective 被引量:1
19
作者 张小荣 《海外英语》 2016年第12期138-140,共3页
The video game plays an important role in inter-cultural communication studies. However, few have ventured the field of E-C translation of video game titles. Within the frame of Skopostheorie, this paper focuses on th... The video game plays an important role in inter-cultural communication studies. However, few have ventured the field of E-C translation of video game titles. Within the frame of Skopostheorie, this paper focuses on the three translation strategies brought up by the functions and features of video game titles. When preserving the structure and meaning of the original title is possible, literal translation should be used. However, the fact that some translators ignore the context of the title causes rigid translation. Transliteration is recommended when the title is the name of a person or place because the meaning of the title is hard to be preserved by the other two strategies. Since there are cultural differences between China and western world, when literal translation and transliteration cannot present the meaning of the title, free translation should be used. Translators should bear the content and game play of the game in mind in order to free themselves from the formal equivalence for a properly translated title. Free translation does not mean translators can do the translation as whatever they want in the name of Skopos, they should avoid arbitrary translation. The aim of this paper is to help people to understand more about the E-C translation of video game title as well as the practical translation strategies and Sino-western inter-cultural communication. 展开更多
关键词 VIDeO GAMe TITLe Skopostheorie e-c translation translation strategy
下载PDF
Economic Words and Phrases with Chinese Characteristics and the Translation
20
作者 徐星 《商情》 2014年第12期304-304,共1页
关键词 经济学 经济教材 教材改革 校外教育
下载PDF
上一页 1 2 68 下一页 到第
使用帮助 返回顶部