期刊文献+
共找到212篇文章
< 1 2 11 >
每页显示 20 50 100
A Probe into C-E Translation of Publicity Materials of Red Tourism in Hu.nan Province
1
作者 谢丹 肖付良 《海外英语》 2018年第24期68-69,共2页
Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of p... Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of publicizing and promoting historical sites and places linked with China's revolutionary history. However, at present the C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan province is far from satisfaction. Reasonable application of eco-translatology in C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan Province will allow the translator to enjoy a much greater degree of flexibility in translating and produce appropriate translation which produce functionally the same effect on the target readers as the original on the readers. 展开更多
关键词 c-e translation publicity materials of red tourism in HUNAN PROVINce ecO-translatOLOGY
下载PDF
On the C-E Translation of Cultural Information in Tourist Publicity Materials
2
作者 辜庆华 殷小敏 《海外英语》 2011年第5X期151-152,共2页
Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equival... Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equivalence depends on the following four factors:1) the type of source text;2) the significance of cultural flavor in the source text;3) the purpose of translation;4) the type of readers of the target text.This theory provides a good perspective for the C-E translation of cultural information in Tourist Publicity Materials.Under the guidance of this theory,this paper attempts to explore the methods of establishing cultural equivalence in translation of Tourist Publicity Materials. 展开更多
关键词 QIU Maoru cULTURAL equivalence c-e translation of TOURIST publicity materials cULTURAL information
下载PDF
Restructuring and Rewriting:Two Justified C-E Translation Tactics for Publicity Materials about Chinese Cities
3
作者 张洪涛 宋结焱 《海外英语》 2014年第19期139-142,共4页
The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of tran... The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of translation tactics, restructuring and rewriting in particular, should be adopted to make the target text of publicity materials acceptable to the addressees. 展开更多
关键词 cITIeS publicity Materials c-e translation Restruc
下载PDF
C-E Translation of Public Signs in Xi'an under the Guidance of Skopostheorie
4
作者 贾敏 《科技视界》 2014年第23期35-36,共2页
Public signs are widely used in our lives, and increasingly play a significant role with the boom of international tourism. Xi'an, as a major tour destination of China, needs more accurate public signs. Skopostheo... Public signs are widely used in our lives, and increasingly play a significant role with the boom of international tourism. Xi'an, as a major tour destination of China, needs more accurate public signs. Skopostheorie offers a new perspective for translation and translating. In Skopostheorie, translation is seen as translational action with purposes. The TT which doesn't achieve the function and purpose is not an adequate translation. In this thesis, C-E translation of public signs under the guidance of Skopostheorie in Xi'an is discussed. 展开更多
关键词 英语学习 学习方法 阅读知识 阅读材料
下载PDF
Translating Chinese Public Signs into English from Context of the Adaptation Theory
5
作者 YANG Xiaoya 《International English Education Research》 2016年第2期85-87,共3页
关键词 翻译 语境 公共标志 通信需求 语言
下载PDF
基于“目的论”的旅游口号英译研究和翻译效果优化建议——以国内省级行政区中英文版旅游口号为例
6
作者 尤璐 万丽莹 《安徽商贸职业技术学院学报》 2024年第2期68-72,共5页
根据旅游口号的文本特点,旅游口号的翻译最适用“目的论”翻译理论。以此理论为指导依据,选取国内旅游口号的英译案例进行分析,并对部分已有译文尝试改译并提出建议,如翻译时可针对口号内容、修辞、文化及受众等方面对传递的信息进行筛... 根据旅游口号的文本特点,旅游口号的翻译最适用“目的论”翻译理论。以此理论为指导依据,选取国内旅游口号的英译案例进行分析,并对部分已有译文尝试改译并提出建议,如翻译时可针对口号内容、修辞、文化及受众等方面对传递的信息进行筛选和调整,以实现国内旅游口号英译效果的优化,使得译文能够达到在译语受众中的宣传目的,促进译语受众产生旅游消费欲望和旅游行为。 展开更多
关键词 旅游口号英译 文体特点 目的论 效果优化
下载PDF
目的论视角下广西壮族民俗文化外宣翻译策略研究
7
作者 黄莉 黄思纯 《文化创新比较研究》 2024年第3期52-56,共5页
壮族的风俗文化源远流长,是中华传统文化的重要组成部分。广西壮族的民俗文化不仅丰富多彩,而且具有鲜明的地方特色。广西壮族民俗文化作为我国非物质文化遗产不可或缺的一部分,对其进行外宣翻译是在我国“讲好中国故事”背景下推动中... 壮族的风俗文化源远流长,是中华传统文化的重要组成部分。广西壮族的民俗文化不仅丰富多彩,而且具有鲜明的地方特色。广西壮族民俗文化作为我国非物质文化遗产不可或缺的一部分,对其进行外宣翻译是在我国“讲好中国故事”背景下推动中国文化“走出去”的重要举措,对树立积极正面的中国多民族国家形象有着重要意义。然而广西壮族民俗文化外宣翻译仍存在较多问题,在一定程度上影响了对外传播的效果,也不利于广西故事“走出去”。鉴于此,该文以广西壮族为例,分析壮族民俗文化外宣文本的特征,并以目的论为指导,以传递信息、促进对外交流为最终目的,采用适合少数民族民俗文化的翻译策略进行外宣翻译,为广西壮族民俗文化外宣文本英译提供借鉴。 展开更多
关键词 目的论 中国故事 壮族 民俗文化 外宣翻译 翻译策略
下载PDF
翻译写作学视域下漳州景区公示语译写探究
8
作者 何颖 李俊彬 《龙岩学院学报》 2023年第6期55-60,共6页
景区公示语的翻译是发展景区国际旅游、展示景区形象的基础工作。以翻译写作学相关理论为指导,根据英汉公示语的社会功能与语言个性异同,结合漳州市景区英文公示语实例,认为案例中存在的主要问题既涉及译者目标语基础和翻译态度,又与译... 景区公示语的翻译是发展景区国际旅游、展示景区形象的基础工作。以翻译写作学相关理论为指导,根据英汉公示语的社会功能与语言个性异同,结合漳州市景区英文公示语实例,认为案例中存在的主要问题既涉及译者目标语基础和翻译态度,又与译者目标语写作能力不足相关。公示语翻译在“译写”时,采取不译或省译、仿译或套译、创译等实用译写路径,以此提高准确度,同时从业人员要有责任意识,使公示语成为传播现代化滨海城市对外形象和中国文化“走出去”的有力支撑。 展开更多
关键词 翻译写作学 汉英翻译 景区 公示语 漳州
下载PDF
文化传播视域下浙江山水文化“走出去”之诗词英译策略初探
9
作者 胡丽艳 《文化创新比较研究》 2023年第23期164-167,共4页
文化和旅游、文化和互联网的融合发展是中国传统文化对外传播的主要突破点。中国诗词便是经典传统文化的重要代表。浙江山水诗词的特点是语言精练、意简神远、情景交融。诗词的成功对外译介需要考虑读者的反应和文化传播的审美规律。该... 文化和旅游、文化和互联网的融合发展是中国传统文化对外传播的主要突破点。中国诗词便是经典传统文化的重要代表。浙江山水诗词的特点是语言精练、意简神远、情景交融。诗词的成功对外译介需要考虑读者的反应和文化传播的审美规律。该文从语义、语用、审美三个维度展开了对山水诗词译介过程中不同文化适应影响因素的分析,尝试总结浙江山水旅游文化对外传播过程中文化翻译者应做出的英译策略,包括文化信息的分离、历史信息的整合、思维模式的同化三个方面。探索文旅融合背景下山水旅游文化创新传播与对外推广的新策略,以期为促进文旅产业的模式创新、跨界合作和可持续发展提供思路。 展开更多
关键词 文化传播 浙江山水 山水旅游文化 文化适应 诗词翻译 英译策略
下载PDF
机器英译非遗外宣文本问题探析——以二十四节气为例 被引量:1
10
作者 李国兵 张敬 《湖北第二师范学院学报》 2023年第1期97-102,共6页
中华文化“走出去”是大势所趋,非遗译介迫在眉睫。为了解机器翻译非遗外宣文本存在的问题,本文选取中国日报双语新闻推送的“二十四节气”双语文本为研究对象,利用Google翻译得到机器译文,对比人工译本,发现机译在词法与句法层面存在... 中华文化“走出去”是大势所趋,非遗译介迫在眉睫。为了解机器翻译非遗外宣文本存在的问题,本文选取中国日报双语新闻推送的“二十四节气”双语文本为研究对象,利用Google翻译得到机器译文,对比人工译本,发现机译在词法与句法层面存在文化负载词误译、漏译与赘译、词性不当、用词欠妥、单复数错误、习俗语误译、时态错译、语序不当、照应不足和逻辑错译等问题,旨在为非遗译介提供借鉴,推动非遗文化走向世界。 展开更多
关键词 机器英译 非遗外宣 二十四节气
下载PDF
公示语汉语地名及英译的转喻解读
11
作者 魏宏泽 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2023年第1期21-25,共5页
以公示语汉语地名及其英译为研究对象,以转喻认知机制为理论基础,尝试对转喻进行重新分类,进而以公示语地名及其翻译的汉英词汇结构为例,考察转喻机制在语料中的操作模式和解释力。研究发现:1)所有公示语地名都是定中名词结构,包括名名... 以公示语汉语地名及其英译为研究对象,以转喻认知机制为理论基础,尝试对转喻进行重新分类,进而以公示语地名及其翻译的汉英词汇结构为例,考察转喻机制在语料中的操作模式和解释力。研究发现:1)所有公示语地名都是定中名词结构,包括名名定中和形名定中两类;2)公示语地名构词要素,包括专属词汇和通用词汇,其中专属词汇结合是概念和语义混搭的结果,汉语读音和英译拼音之间存在基于语音象似性的转喻机制;3)通用词汇组成的公示语地名中,部分显示指称转喻现象,汉英均是“名1+名2”或“形+名”定中结构顺序,其他地名不存在明显转喻机制,英译时呈现“名1+名2”和“名1 of名2”两种形式。 展开更多
关键词 公示语 地名 定中结构 汉英翻译 转喻
下载PDF
公示语汉英翻译原则的探索 被引量:160
12
作者 刘法公 徐蓓佳 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第2期47-50,共4页
本文以纽马克的文本分类作为理论依据,尝试提出公示语汉英翻译三原则:简洁、统一、易懂,并通过选取大量典型译例,分析原译文的翻译错误与问题,比较原译与改译来证明这三条原则对公示语汉英翻译具有理论意义和重要的指导作用。
关键词 公示语 汉英翻译 原则 探索
下载PDF
论对外宣传翻译中的Skopos原则 被引量:8
13
作者 王正琪 陈典港 《南昌大学学报(人文社会科学版)》 北大核心 2006年第2期136-139,共4页
译文功能理论为翻译理论研究提供了一种新视角,而对外宣传翻译强调的就是译文功能,即让更多的国家了解我们国家、组织和企业。对外宣传翻译质量的高低决定对外宣传的效果,影响目标受众对宣传对象的理解和认识。因此,在对外宣传翻译中遵... 译文功能理论为翻译理论研究提供了一种新视角,而对外宣传翻译强调的就是译文功能,即让更多的国家了解我们国家、组织和企业。对外宣传翻译质量的高低决定对外宣传的效果,影响目标受众对宣传对象的理解和认识。因此,在对外宣传翻译中遵照Skopos翻译原则,有助于表达原文意图和达到对外宣传的目的。Skopos翻译原则为对外宣传翻译工作者提供了切实可行的翻译策略和技巧。 展开更多
关键词 对外宣传 翻译 Skopos原则 翻译策略 翻译技巧
下载PDF
公示语文本类型与翻译探析 被引量:108
14
作者 牛新生 《外语教学》 CSSCI 北大核心 2008年第3期89-92,共4页
纽马克按照语言功能把文本分为三大主要类型,即表情型、信息型和感召型文本。公示语是一种具有指示、提示、警示、告示、劝导和宣传等感召功能的文本,根据纽马克的文本类型理论,应当属于感召型文本。文章指出并纠正了国内目前在这个问... 纽马克按照语言功能把文本分为三大主要类型,即表情型、信息型和感召型文本。公示语是一种具有指示、提示、警示、告示、劝导和宣传等感召功能的文本,根据纽马克的文本类型理论,应当属于感召型文本。文章指出并纠正了国内目前在这个问题上的一些认识偏差,提出公示语翻译应以译出其感召功能为首要任务,以使译文取得公示语文本的预期效果。 展开更多
关键词 感召功能 文本类型 公示语 汉英翻译
下载PDF
跨文化交际与公示语的汉英翻译——浙江省公共场所公示语汉英翻译实例分析 被引量:33
15
作者 胡红云 《浙江社会科学》 CSSCI 北大核心 2008年第7期121-124,107,共5页
公示语汉英翻译的目的是让受众准确理解译文所传递的信息。要实现这个目的,译者必须要有跨文化意识,设法化解汉英语言在文化、习惯、风格等方面的差异,以目的语为归宿,让译入语受众顺利获取信息,使跨文化交际得以成功实现。本文阐述了... 公示语汉英翻译的目的是让受众准确理解译文所传递的信息。要实现这个目的,译者必须要有跨文化意识,设法化解汉英语言在文化、习惯、风格等方面的差异,以目的语为归宿,让译入语受众顺利获取信息,使跨文化交际得以成功实现。本文阐述了跨文化交际与公示语汉英翻译的关系,从跨文化视角分析公示语翻译过程中出现的问题,以相关理论为指导,提出相应的翻译策略。 展开更多
关键词 公示语 跨文化交际 汉英翻译 文化
下载PDF
高校外宣翻译的策略探微——以浙江理工大学校史翻译为例 被引量:9
16
作者 潘月明 郭秀芝 《中国科技翻译》 北大核心 2011年第4期28-31,共4页
鉴于外宣工作要本着贴近国外受众思维习惯的原则,本文以2007年改译浙江理工大学校史为案例,探讨和求证高校外宣工作翻译的特点与原则。实践表明:(1)要克服"华而不实"的翻译习惯,注重西方人直接"切入主题"的思维方式... 鉴于外宣工作要本着贴近国外受众思维习惯的原则,本文以2007年改译浙江理工大学校史为案例,探讨和求证高校外宣工作翻译的特点与原则。实践表明:(1)要克服"华而不实"的翻译习惯,注重西方人直接"切入主题"的思维方式;(2)在源语使用"零式指称"时,要学会在目的语中运用"增补主语"的技巧;(3)要掌握"零翻译"策略,注重翻译的任务是沟通,而非误导。 展开更多
关键词 大学校史 外宣工作 国外受众 汉译英
下载PDF
文化多样性与非物质文化遗产的译介 被引量:52
17
作者 陈芳蓉 《浙江师范大学学报(社会科学版)》 北大核心 2013年第3期64-69,共6页
世界可以全球化,经济可以一体化,但文化必须多元化。联合国对世界非遗的保护正是出于对文化多样性的尊重。中国作为世界非遗第一大国,向全世界翻译和介绍非遗对翻译工作者提出了挑战。文章认为非遗英译应归入外宣翻译的范畴,其译介应遵... 世界可以全球化,经济可以一体化,但文化必须多元化。联合国对世界非遗的保护正是出于对文化多样性的尊重。中国作为世界非遗第一大国,向全世界翻译和介绍非遗对翻译工作者提出了挑战。文章认为非遗英译应归入外宣翻译的范畴,其译介应遵循外宣英译的原则与策略,在译介过程中一方面注意保持语言的多样性,另一方面为"求同"而对非遗原文进行适当编译,为"存异"而采取解释性翻译等方法保留本民族文化特色,使国外受众易于了解、接受、甚至传承和发展我国的非物质文化遗产,以实现联合国所倡导的人类文化多样性发展。 展开更多
关键词 文化多样性 非物质文化遗产 外宣翻译 编译
下载PDF
旅游文本英译中文化因素的处理 被引量:4
18
作者 邹丽 刘立翔 《华中农业大学学报(社会科学版)》 2006年第3期123-127,共5页
文化空缺带来的语言空缺和文化差异引起的写作方式差异造成了旅游文本英译的难度。文章立足于社会符号学对于意义的划分以及彼得.纽马克的文本范畴和交际翻译模式,着重从语义和文体功能的角度分析旅游文本英译中对文化因素的处理原则和... 文化空缺带来的语言空缺和文化差异引起的写作方式差异造成了旅游文本英译的难度。文章立足于社会符号学对于意义的划分以及彼得.纽马克的文本范畴和交际翻译模式,着重从语义和文体功能的角度分析旅游文本英译中对文化因素的处理原则和方法,并指出旅游文本使用的语境、译文读者的文化图式及反应等也是处理文化因素时应该充分考虑的因素。 展开更多
关键词 旅游文本的英译 文化因素 语义和功能 交际翻译
下载PDF
生态翻译学视域下彝族民歌《小河淌水》的外宣英译研究 被引量:8
19
作者 张杏玲 张健 《牡丹江师范学院学报(社会科学版)》 2016年第6期116-121,共6页
以生态翻译学为理论指导,从语言、文化、交际、音乐等多个维度出发,对比分析了彝族民歌《小河淌水》三个不同英译文本的优劣得失,从而为中国民歌英译提供一些有价值的参考。
关键词 生态翻译学 彝族民歌 外宣翻译 《小河淌水》
下载PDF
旅游文本中的中国古建筑术语英译研究 被引量:7
20
作者 方梅 赵进 纵兆荣 《浙江工业大学学报(社会科学版)》 2014年第4期475-479,共5页
旅游文本中的建筑术语的英译对中国古建筑文化的对外传播起着至关重要的作用。由于古建筑术语的多样性、迷惑性以及在翻译过程中缺乏统一的标准和指导,其英译过程存在不少问题。译者可灵活运用移译、音译加注解、意译以及图文结合等策... 旅游文本中的建筑术语的英译对中国古建筑文化的对外传播起着至关重要的作用。由于古建筑术语的多样性、迷惑性以及在翻译过程中缺乏统一的标准和指导,其英译过程存在不少问题。译者可灵活运用移译、音译加注解、意译以及图文结合等策略准确、生动地对其进行翻译。 展开更多
关键词 旅游文本 中国古建筑术语 英译策略
下载PDF
上一页 1 2 11 下一页 到第
使用帮助 返回顶部