期刊文献+
共找到1,273篇文章
< 1 2 64 >
每页显示 20 50 100
A Probe into C-E Translation of Publicity Materials of Red Tourism in Hu.nan Province
1
作者 谢丹 肖付良 《海外英语》 2018年第24期68-69,共2页
Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of p... Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of publicizing and promoting historical sites and places linked with China's revolutionary history. However, at present the C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan province is far from satisfaction. Reasonable application of eco-translatology in C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan Province will allow the translator to enjoy a much greater degree of flexibility in translating and produce appropriate translation which produce functionally the same effect on the target readers as the original on the readers. 展开更多
关键词 c-e translation PUBLIcITY materials of red tourism in HUNAN PROVINce ecO-translatOLOGY
下载PDF
The Application of “Cohesion” in C-E Translation
2
作者 田华 《科技信息》 2010年第28期I0384-I0384,共1页
This paper deals with the theory of cohesion, the importance of the "cohesion"criterion in C-E translation and the ways of producing a cohesive translation.
关键词 外语教学 论语篇 英语教学 英语翻译
下载PDF
Faithfulness:the Basic Standard for Chinese-English Contract Translation
3
作者 黄莉 《海外英语》 2010年第11X期289-291,共3页
Contract,as a legal agreement,stipulates the obligations and rights for both the buyer and the seller,therefore the appropriateness of contract translation is highly required. This paper first demonstrates that "... Contract,as a legal agreement,stipulates the obligations and rights for both the buyer and the seller,therefore the appropriateness of contract translation is highly required. This paper first demonstrates that "faithfulness" is the basic standard for Chinese-English (thereafter shortened as C-E) contract translation. Then by using some examples to illustrate how the criteria of "faithfulness" is put into practice. 展开更多
关键词 c-e cONTRAcT translation FAITHFULNeSS
下载PDF
C-E Translation of Public Signs in Xi'an under the Guidance of Skopostheorie
4
作者 贾敏 《科技视界》 2014年第23期35-36,共2页
Public signs are widely used in our lives, and increasingly play a significant role with the boom of international tourism. Xi'an, as a major tour destination of China, needs more accurate public signs. Skopostheo... Public signs are widely used in our lives, and increasingly play a significant role with the boom of international tourism. Xi'an, as a major tour destination of China, needs more accurate public signs. Skopostheorie offers a new perspective for translation and translating. In Skopostheorie, translation is seen as translational action with purposes. The TT which doesn't achieve the function and purpose is not an adequate translation. In this thesis, C-E translation of public signs under the guidance of Skopostheorie in Xi'an is discussed. 展开更多
关键词 英语学习 学习方法 阅读知识 阅读材料
下载PDF
On C-E Translation of Chinese Tang Poetry from the Perspective of Ecotranslatology
5
作者 谢丹 《海外英语》 2016年第7期133-134,共2页
Tang poetry is a shining pearl in the history of Chinese literature.C-E translation of Tang poetry is regarded as a very complex and hard task because of its special style and form,concise diction and profound artisti... Tang poetry is a shining pearl in the history of Chinese literature.C-E translation of Tang poetry is regarded as a very complex and hard task because of its special style and form,concise diction and profound artistic conception.Eco-translatology provides a new perspective for the study on C-E translation of Tang poetry.Based on analysis of some practical examples,this paper discusses some C-E translation methods of tang poetry from the perspective of eco-translatology,namely,adaptive transformation from linguistic,cultural and communicative dimensions. 展开更多
关键词 ecO-translatOLOGY c-e translation of TANG POeTRY linguistic DIMeNSION cultural DIMeNSION communicati
下载PDF
Video Game Title Translation Functional Translation Theory Perspective 被引量:1
6
作者 张小荣 《海外英语》 2016年第12期138-140,共3页
The video game plays an important role in inter-cultural communication studies. However, few have ventured the field of E-C translation of video game titles. Within the frame of Skopostheorie, this paper focuses on th... The video game plays an important role in inter-cultural communication studies. However, few have ventured the field of E-C translation of video game titles. Within the frame of Skopostheorie, this paper focuses on the three translation strategies brought up by the functions and features of video game titles. When preserving the structure and meaning of the original title is possible, literal translation should be used. However, the fact that some translators ignore the context of the title causes rigid translation. Transliteration is recommended when the title is the name of a person or place because the meaning of the title is hard to be preserved by the other two strategies. Since there are cultural differences between China and western world, when literal translation and transliteration cannot present the meaning of the title, free translation should be used. Translators should bear the content and game play of the game in mind in order to free themselves from the formal equivalence for a properly translated title. Free translation does not mean translators can do the translation as whatever they want in the name of Skopos, they should avoid arbitrary translation. The aim of this paper is to help people to understand more about the E-C translation of video game title as well as the practical translation strategies and Sino-western inter-cultural communication. 展开更多
关键词 VIDeO GAMe TITLe Skopostheorie e-c translation translation strategy
下载PDF
On the C-E Translation of Cultural Information in Tourist Publicity Materials
7
作者 辜庆华 殷小敏 《海外英语》 2011年第5X期151-152,共2页
Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equival... Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equivalence depends on the following four factors:1) the type of source text;2) the significance of cultural flavor in the source text;3) the purpose of translation;4) the type of readers of the target text.This theory provides a good perspective for the C-E translation of cultural information in Tourist Publicity Materials.Under the guidance of this theory,this paper attempts to explore the methods of establishing cultural equivalence in translation of Tourist Publicity Materials. 展开更多
关键词 QIU Maoru cULTURAL equivalence c-e translation of TOURIST PUBLIcITY materials cULTURAL information
下载PDF
How to Deal with the Mood in C-E Translation
8
作者 刘万宇 《海外英语》 2011年第5X期169-169,188,共2页
The mood particle in Mandarin Chinese is a very important kind of mark in the analysis of discourse structure.By varying the discourse structure,changing the word order or using modal verbs,we can translate Chinese in... The mood particle in Mandarin Chinese is a very important kind of mark in the analysis of discourse structure.By varying the discourse structure,changing the word order or using modal verbs,we can translate Chinese into English both accurately and beautifully. 展开更多
关键词 MOOD DIScOURSe structure modal VeRBS c-e translation
下载PDF
Economic Words and Phrases with Chinese Characteristics and the Translation
9
作者 徐星 《商情》 2014年第12期304-304,共1页
关键词 经济学 经济教材 教材改革 校外教育
下载PDF
Teaching Cultural Strategies for Undergraduate Chinese-English Translation in Chinese Context
10
作者 Chunying Li Shu-huai Wang 《Journal of Sociology Study》 2015年第1期1-7,共7页
关键词 文化比较 汉英翻译 教学策略 中国 本科 感知能力 语境 解构主义
下载PDF
A Study on C-E Translation of Puns in Advertisements
11
作者 张洁 《海外英语》 2018年第9期143-144,共2页
Due to concise language and rich connotation, puns have become the most widely used rhetorical devices in various advertisements, to achieve the best communicative purpose, to arouse the customer's emotional appea... Due to concise language and rich connotation, puns have become the most widely used rhetorical devices in various advertisements, to achieve the best communicative purpose, to arouse the customer's emotional appeal and to provoke certain purchasing action. Guided by Skopos Theory, this article aims to explore the practical translation methods in combination with the use of puns in Chinese advertisements. 展开更多
关键词 Skopos Theory c-e translation of puns in advertisements translation methods
下载PDF
On the Conversion of Parts of Speech in English-Chinese Translation
12
作者 侯丽香 张春艳 《海外英语》 2017年第19期147-149,共3页
Conversion refers to the transformation of parts of speech in some words while maintaining the original content unchanged in order to make the translated text sound smooth and fluent as well as more idiomatic in the t... Conversion refers to the transformation of parts of speech in some words while maintaining the original content unchanged in order to make the translated text sound smooth and fluent as well as more idiomatic in the target language. In E-C translation, conversion of pars of speech is one of the most important translation methods. Several different forms about conversion of parts of speech are introduced through analyzing the differences and usages between the two languages so that a better version in E-C translation can be got. 展开更多
关键词 e-c translation conversion of parts of Speech methods
下载PDF
On Approaches to C-E Translation of Chinese Dish Names
13
作者 张子顺 《海外英语》 2015年第6期134-135,共2页
Literal translation and free translation are the most common methods of translation. It may be accepted that either the two methods or one, or neither on account of the different understandings of the two methods. The... Literal translation and free translation are the most common methods of translation. It may be accepted that either the two methods or one, or neither on account of the different understandings of the two methods. The author tries to probe into some approaches to C-E translation of Chinese dish names according to the contrastive studies between Chinese and English dish names. 展开更多
关键词 APPROAcHeS c-e translation DISH NAMeS
下载PDF
Restructuring and Rewriting:Two Justified C-E Translation Tactics for Publicity Materials about Chinese Cities
14
作者 张洪涛 宋结焱 《海外英语》 2014年第19期139-142,共4页
The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of tran... The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of translation tactics, restructuring and rewriting in particular, should be adopted to make the target text of publicity materials acceptable to the addressees. 展开更多
关键词 cITIeS PUBLIcITY Materials c-e translation Restruc
下载PDF
Problems in C-E Translation of Company Profiles from the Perspective of Linguistic and Cultural Differences Between Chinese and English and Counter Measures
15
作者 覃璐思思 《海外英语》 2016年第4期128-129,共2页
Company profile, as an important propaganda media, plays a crucial role in the growth of Chinese companies and their expansion into the international market. By making comparison between Chinese company profiles and E... Company profile, as an important propaganda media, plays a crucial role in the growth of Chinese companies and their expansion into the international market. By making comparison between Chinese company profiles and English company profiles in diction, syntax features, passage features, thought patterns and culture, and analyzing C-E translation errors in the company profiles, the writer expect to offer targeted measures to improve the C-E company profiles of Chinese enterprises. To improve the C- E translation of Chinese enterprises, translators need to focus on the following things: the absorbing of source language text, enough communication with people from different cultures and comparative study of Chinese and English. 展开更多
关键词 company profile c-e translation LINGUISTIc DIFFeReNce cultural DIFFeReNce
下载PDF
Research on the Cognitive Mechanism of Idioms Translation
16
作者 宁静 班海东 《海外英语》 2017年第14期113-115,共3页
Idioms are the marrow in a language, in which it is easy to find a lot of cultural information. English and Chinese people are different in many aspects, such as geography and history, customs, religion and belief, va... Idioms are the marrow in a language, in which it is easy to find a lot of cultural information. English and Chinese people are different in many aspects, such as geography and history, customs, religion and belief, value and concept, etc.It is a very important task in cross-culture communication that the understanding and translation of English and Chinese idioms. This paper mainly analyzes the implicit information lied in English and Chinese idioms.Further, it will figure out the cultural factors influencing English and Chinese people's cognition.Finally, it reveals the cognitive mechanism in different cultures so as to accelerate the cross-culture communication. 展开更多
关键词 IDIOMS c-e translation cognitive mechanism
下载PDF
On the Linguistic Features and Translation of Business English Contract
17
作者 吴丽丽 《商情》 2013年第52期399-399,共1页
关键词 商务英语 学习方法 中国 对外贸易
下载PDF
An Analysis of Problematic C-E Translations of Signs in Light of Nida's Functional Equivalence Theory
18
作者 唐芳 《海外英语》 2015年第11期135-138,共4页
Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respect... Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respects:1)not being equivalent tosource-language message,and 2)not being natural for target language.If translators work hard with the help of Nida’s functionalequivalence theory,the defects and imperfections will be discovered,and standard signs in English will be read more and more inpublic places. 展开更多
关键词 Nida’s functional equivalence theory PROBLeMATIc c-e translationS SIGNS source-language message target language
下载PDF
健脾补肾法对人结直肠癌裸鼠VEGF-C、VEGFR-3、E-cadherin、Vimentin表达的影响 被引量:1
19
作者 叶鑫 王梦涵 +3 位作者 袁婉婧 胡凡 曾宏亮 谢彪 《中医药信息》 2023年第11期39-42,52,共5页
目的:探讨健脾补肾法对人结直肠癌裸鼠血管内皮生长因子C(VEGF-C)、血管内皮生长因子受体3(VEGFR-3)、E黏钙蛋白(E-cadherin)、波形纤维蛋白(Vimentin)的影响。方法:16只裸鼠接种人结直肠癌细胞株HCT116构建结直肠癌移植瘤模型,随机分... 目的:探讨健脾补肾法对人结直肠癌裸鼠血管内皮生长因子C(VEGF-C)、血管内皮生长因子受体3(VEGFR-3)、E黏钙蛋白(E-cadherin)、波形纤维蛋白(Vimentin)的影响。方法:16只裸鼠接种人结直肠癌细胞株HCT116构建结直肠癌移植瘤模型,随机分为对照组和实验组,对照组给予生理盐水灌胃,实验组给予健脾补肾中药复方灌胃,两组均隔天给药1次,持续14 d。给药结束后,脱颈处死后剥离瘤体,免疫组化检测肿瘤组织中VEGF-C、VEGFR-3、E-cadherin、Vimentin的表达。结果:16只结直肠癌移植瘤模型裸鼠均构建成功,免疫组化结果显示:与对照组比较,实验组移植瘤组织中VEGFC、VEGFR-3、Vimentin的表达均明显下调(P<0.05),E-cadherin的表达明显上调(P<0.05)。结论:健脾补肾法能下调人结直肠癌裸鼠中促进肿瘤淋巴管生成和转移的VEGF-C、VEGFR-3表达及上皮-间质转化标志物Vimentin表达,同时上调E-cadherin表达,有抑制肿瘤细胞转移的作用。 展开更多
关键词 健脾补肾法 结直肠癌 VeGF-c VeGFR-3 e-cADHeRIN VIMeNTIN
下载PDF
抗-c、抗-E、抗-Jk^(a)和抗-Fy^(a)复杂联合抗体的鉴定
20
作者 马婷婷 刘学军 +4 位作者 黄宝甲 周燕 莫秋红 钟周琳 刘金莲 《中国实验血液学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2023年第5期1475-1480,共6页
目的:探讨多种血型血清学方法的联合运用在复杂抗体鉴定中的作用。方法:采用盐水法和微柱凝集法检测患者的血型抗原,采用盐水法筛选及鉴定患者血清中的Ig M类抗体,采用凝聚胺法、抗球蛋白法、微柱凝集法、酶法和吸收放散法筛选及鉴定Ig ... 目的:探讨多种血型血清学方法的联合运用在复杂抗体鉴定中的作用。方法:采用盐水法和微柱凝集法检测患者的血型抗原,采用盐水法筛选及鉴定患者血清中的Ig M类抗体,采用凝聚胺法、抗球蛋白法、微柱凝集法、酶法和吸收放散法筛选及鉴定Ig G类抗体。结果:检出1例患者血型为B型/CCDee/Jk(a-b+)/Fy(a-b+)。患者血清与谱细胞反应,在盐水介质中呈抗-E格局;在微柱凝集卡中全阳性,但与经木瓜酶处理的谱细胞反应出现2个阴性。参照格局表考虑存在抗-c、E和抗-Jk^(a)抗体,以及1种易被木瓜酶破坏的血型抗原对应的抗体。选用特定表型的红细胞对患者血清进行吸收放散试验,检出Ig G类抗-c、抗-E、抗-Jk^(a)和抗-Fy^(a)抗体。结论:联合运用多种血型血清学方法证实该患者血清中存在Ig M类抗-E和Ig G类抗-c、抗-E、抗-Jk^(a)及抗-Fy^(a)联合抗体。 展开更多
关键词 血型血清学方法 抗体鉴定 抗-c 抗-e 抗-Jk^(a) 抗-Fy^(a)
下载PDF
上一页 1 2 64 下一页 到第
使用帮助 返回顶部