drawn from ancient classics are the treasures of traditional Chinese culture.The allusions used in Xi Jinping:The Governance of China illustrate a distinctive feature of political discourse,and the publication of its ...drawn from ancient classics are the treasures of traditional Chinese culture.The allusions used in Xi Jinping:The Governance of China illustrate a distinctive feature of political discourse,and the publication of its English version provides a valuable opportunity for the study of allusions in translated political discourse.With the English translations of 241 allusions collected from two volumes of the book,we classified these allusions into three categories of history,culture,and literature based on their original sources.Then we analyzed the strategies used in translating the allusions,and provided typical examples to illustrate the use of such translation strategies for each category.Finally,we tried to account for the use of these strategies in light of the intertextuality theory.展开更多
Recently,register theory has been largely adopted in translation studies.It can better avoid subjective factors in translation in perspective of register.It can also evaluate"faithfulness"of translated text ...Recently,register theory has been largely adopted in translation studies.It can better avoid subjective factors in translation in perspective of register.It can also evaluate"faithfulness"of translated text in a rigorous way.In the paper,register theory is introduced to political discourse translation.In Halliday's systemic functional grammar,he defines"register"as the context of situation.And there are three variables of register,respectively,field,tenor and mode.Field means what is taking place in the discourse.By tenor,it refers to who is taking part in the discourse,i.e.participant.As for mode of discourse,it means what the language will do for the participants in the context of situation.The paper aims to discuss the guiding role that register theory has to political discourse translation practice through field,tenor and mode.展开更多
This study seeks to gain an insight into political speech subtitle,focusing on de/legitimation as a macro-linguistic discursive strategy reflecting micro-linguistic discursive strategies so as to exemplify as to how s...This study seeks to gain an insight into political speech subtitle,focusing on de/legitimation as a macro-linguistic discursive strategy reflecting micro-linguistic discursive strategies so as to exemplify as to how such a discursive representation could be mediated through translation as a socio-communicative action and translation studies as a growing interdisciplinary field of inquiry.To this end,a twofold theoretical framework at both macro-linguistic and micro-linguistic levels is employed-consisting of a quadruple categorization of legitimation developed by Van Leeuwen(2008)[38]on political discourse(PD)and Fairclough's(2003)[12]critical discourse analysis(CDA)model on linguistic modality-to analyze one of the political speeches delivered by the Iranian former president Mahmood Ahmadinejad and subtitled into English by MEMRITV(Middle East Media Research Institute TV).The results,confirming political discourse and its translation as a means of de/legitimation,indicate that although there are no overt manipulations regarding the discourse of de/legitimation in the target text(TT),the manipulation of micro-linguistic device of modality constitutes a degree of covert manipulation of de-legitimizing discourse,altering the author's(the source text enunciator's)commitment to truth.It is concluded that viewing translation of political discourse as a means of de/legitimization in the context of micro-linguistic aspects such as modality could probably open a fruitful avenue to discourse studies in general and translation studies in particular.However,to comparatively achieve more reliable and informative results,adopting eclectic approaches to the critical study of PD seems to be more promising.展开更多
Manipulation in translation is generally seen as the linguistic manifestation of intervening strategies meant to hide or change the true intentions.It is broadly defined as“all that appears as new with respect to the...Manipulation in translation is generally seen as the linguistic manifestation of intervening strategies meant to hide or change the true intentions.It is broadly defined as“all that appears as new with respect to the original,or fails to appear where it might have been expected.”Aspects of the manipulative lineament of translation,particularly of political and diplomatic discourse,have been held forth by a host of scholars,many of whom advise that translation should be studied within a broader political and cultural context,with regard to institutional and ideological components.展开更多
The mood particle in Mandarin Chinese is a very important kind of mark in the analysis of discourse structure.By varying the discourse structure,changing the word order or using modal verbs,we can translate Chinese in...The mood particle in Mandarin Chinese is a very important kind of mark in the analysis of discourse structure.By varying the discourse structure,changing the word order or using modal verbs,we can translate Chinese into English both accurately and beautifully.展开更多
借助UAM Corpus Tool,自建《习近平谈治国理政》(第一卷)中英双语平行语料库,基于评价系统理论框架,采用定量和定性分析相结合研究方法,探讨政治文献翻译中评价意义的重构对中国共产党国际形象构建与传播的影响。研究发现:虽然译文评价...借助UAM Corpus Tool,自建《习近平谈治国理政》(第一卷)中英双语平行语料库,基于评价系统理论框架,采用定量和定性分析相结合研究方法,探讨政治文献翻译中评价意义的重构对中国共产党国际形象构建与传播的影响。研究发现:虽然译文评价资源的使用在数量上和类型上与原文不完全一致,尤其是级差资源存在显著差异,但在整体的评价意义构建过程中,译文与原文的态度意义和介入意义基本保持一致,即译者在努力维持原文评价意义的基础上,兼顾目的语语言特征,适当增减和调整了原文中的评价资源。译文评价意义的重构不仅有助于译文读者接受原文的价值判断和情感态度,提升译文效果,更能助力中国共产党良好国际形象的构建与传播。展开更多
基金the University-Industry Collaborative Education Program of the Ministry of Education(No.230713065107241)the Advanced English Reading Three-Entry Model Course Construction Project of Zhejiang International Studies University.
文摘drawn from ancient classics are the treasures of traditional Chinese culture.The allusions used in Xi Jinping:The Governance of China illustrate a distinctive feature of political discourse,and the publication of its English version provides a valuable opportunity for the study of allusions in translated political discourse.With the English translations of 241 allusions collected from two volumes of the book,we classified these allusions into three categories of history,culture,and literature based on their original sources.Then we analyzed the strategies used in translating the allusions,and provided typical examples to illustrate the use of such translation strategies for each category.Finally,we tried to account for the use of these strategies in light of the intertextuality theory.
文摘Recently,register theory has been largely adopted in translation studies.It can better avoid subjective factors in translation in perspective of register.It can also evaluate"faithfulness"of translated text in a rigorous way.In the paper,register theory is introduced to political discourse translation.In Halliday's systemic functional grammar,he defines"register"as the context of situation.And there are three variables of register,respectively,field,tenor and mode.Field means what is taking place in the discourse.By tenor,it refers to who is taking part in the discourse,i.e.participant.As for mode of discourse,it means what the language will do for the participants in the context of situation.The paper aims to discuss the guiding role that register theory has to political discourse translation practice through field,tenor and mode.
文摘This study seeks to gain an insight into political speech subtitle,focusing on de/legitimation as a macro-linguistic discursive strategy reflecting micro-linguistic discursive strategies so as to exemplify as to how such a discursive representation could be mediated through translation as a socio-communicative action and translation studies as a growing interdisciplinary field of inquiry.To this end,a twofold theoretical framework at both macro-linguistic and micro-linguistic levels is employed-consisting of a quadruple categorization of legitimation developed by Van Leeuwen(2008)[38]on political discourse(PD)and Fairclough's(2003)[12]critical discourse analysis(CDA)model on linguistic modality-to analyze one of the political speeches delivered by the Iranian former president Mahmood Ahmadinejad and subtitled into English by MEMRITV(Middle East Media Research Institute TV).The results,confirming political discourse and its translation as a means of de/legitimation,indicate that although there are no overt manipulations regarding the discourse of de/legitimation in the target text(TT),the manipulation of micro-linguistic device of modality constitutes a degree of covert manipulation of de-legitimizing discourse,altering the author's(the source text enunciator's)commitment to truth.It is concluded that viewing translation of political discourse as a means of de/legitimization in the context of micro-linguistic aspects such as modality could probably open a fruitful avenue to discourse studies in general and translation studies in particular.However,to comparatively achieve more reliable and informative results,adopting eclectic approaches to the critical study of PD seems to be more promising.
文摘Manipulation in translation is generally seen as the linguistic manifestation of intervening strategies meant to hide or change the true intentions.It is broadly defined as“all that appears as new with respect to the original,or fails to appear where it might have been expected.”Aspects of the manipulative lineament of translation,particularly of political and diplomatic discourse,have been held forth by a host of scholars,many of whom advise that translation should be studied within a broader political and cultural context,with regard to institutional and ideological components.
文摘The mood particle in Mandarin Chinese is a very important kind of mark in the analysis of discourse structure.By varying the discourse structure,changing the word order or using modal verbs,we can translate Chinese into English both accurately and beautifully.
文摘借助UAM Corpus Tool,自建《习近平谈治国理政》(第一卷)中英双语平行语料库,基于评价系统理论框架,采用定量和定性分析相结合研究方法,探讨政治文献翻译中评价意义的重构对中国共产党国际形象构建与传播的影响。研究发现:虽然译文评价资源的使用在数量上和类型上与原文不完全一致,尤其是级差资源存在显著差异,但在整体的评价意义构建过程中,译文与原文的态度意义和介入意义基本保持一致,即译者在努力维持原文评价意义的基础上,兼顾目的语语言特征,适当增减和调整了原文中的评价资源。译文评价意义的重构不仅有助于译文读者接受原文的价值判断和情感态度,提升译文效果,更能助力中国共产党良好国际形象的构建与传播。