期刊文献+
共找到103篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
The Translation of Allusions in Political Discourse:An Intertextuality Perspective
1
作者 LI Hai-long 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第5期343-348,共6页
drawn from ancient classics are the treasures of traditional Chinese culture.The allusions used in Xi Jinping:The Governance of China illustrate a distinctive feature of political discourse,and the publication of its ... drawn from ancient classics are the treasures of traditional Chinese culture.The allusions used in Xi Jinping:The Governance of China illustrate a distinctive feature of political discourse,and the publication of its English version provides a valuable opportunity for the study of allusions in translated political discourse.With the English translations of 241 allusions collected from two volumes of the book,we classified these allusions into three categories of history,culture,and literature based on their original sources.Then we analyzed the strategies used in translating the allusions,and provided typical examples to illustrate the use of such translation strategies for each category.Finally,we tried to account for the use of these strategies in light of the intertextuality theory. 展开更多
关键词 ALLUSION political discourse INTERTEXTUALITY translation strategies
下载PDF
Political Discourse Translation from a Register Perspective
2
作者 杨丽梅 《海外英语》 2014年第10X期173-175,共3页
Recently,register theory has been largely adopted in translation studies.It can better avoid subjective factors in translation in perspective of register.It can also evaluate"faithfulness"of translated text ... Recently,register theory has been largely adopted in translation studies.It can better avoid subjective factors in translation in perspective of register.It can also evaluate"faithfulness"of translated text in a rigorous way.In the paper,register theory is introduced to political discourse translation.In Halliday's systemic functional grammar,he defines"register"as the context of situation.And there are three variables of register,respectively,field,tenor and mode.Field means what is taking place in the discourse.By tenor,it refers to who is taking part in the discourse,i.e.participant.As for mode of discourse,it means what the language will do for the participants in the context of situation.The paper aims to discuss the guiding role that register theory has to political discourse translation practice through field,tenor and mode. 展开更多
关键词 REGISTER theory political discourse translation FI
下载PDF
Manipulating De/Legitimation in Translation of Political Discourse
3
作者 Rasool Moradi-Joz Elham Kavandi 《Journal of Linguistics and Education Research》 2018年第1期39-47,共9页
This study seeks to gain an insight into political speech subtitle,focusing on de/legitimation as a macro-linguistic discursive strategy reflecting micro-linguistic discursive strategies so as to exemplify as to how s... This study seeks to gain an insight into political speech subtitle,focusing on de/legitimation as a macro-linguistic discursive strategy reflecting micro-linguistic discursive strategies so as to exemplify as to how such a discursive representation could be mediated through translation as a socio-communicative action and translation studies as a growing interdisciplinary field of inquiry.To this end,a twofold theoretical framework at both macro-linguistic and micro-linguistic levels is employed-consisting of a quadruple categorization of legitimation developed by Van Leeuwen(2008)[38]on political discourse(PD)and Fairclough's(2003)[12]critical discourse analysis(CDA)model on linguistic modality-to analyze one of the political speeches delivered by the Iranian former president Mahmood Ahmadinejad and subtitled into English by MEMRITV(Middle East Media Research Institute TV).The results,confirming political discourse and its translation as a means of de/legitimation,indicate that although there are no overt manipulations regarding the discourse of de/legitimation in the target text(TT),the manipulation of micro-linguistic device of modality constitutes a degree of covert manipulation of de-legitimizing discourse,altering the author's(the source text enunciator's)commitment to truth.It is concluded that viewing translation of political discourse as a means of de/legitimization in the context of micro-linguistic aspects such as modality could probably open a fruitful avenue to discourse studies in general and translation studies in particular.However,to comparatively achieve more reliable and informative results,adopting eclectic approaches to the critical study of PD seems to be more promising. 展开更多
关键词 translation studies Critical discourse analysis(CDA) political discourse ANALYSIS MODALITY De/legitimation Manipulation
下载PDF
Manipulation in the Translation of Diplomatic Discourse
4
作者 Brahim Boudani 《Journal of Contemporary Educational Research》 2023年第11期232-235,共4页
Manipulation in translation is generally seen as the linguistic manifestation of intervening strategies meant to hide or change the true intentions.It is broadly defined as“all that appears as new with respect to the... Manipulation in translation is generally seen as the linguistic manifestation of intervening strategies meant to hide or change the true intentions.It is broadly defined as“all that appears as new with respect to the original,or fails to appear where it might have been expected.”Aspects of the manipulative lineament of translation,particularly of political and diplomatic discourse,have been held forth by a host of scholars,many of whom advise that translation should be studied within a broader political and cultural context,with regard to institutional and ideological components. 展开更多
关键词 translation MANIPULATION Diplomatic discourse political discourse
下载PDF
How to Deal with the Mood in C-E Translation
5
作者 刘万宇 《海外英语》 2011年第5X期169-169,188,共2页
The mood particle in Mandarin Chinese is a very important kind of mark in the analysis of discourse structure.By varying the discourse structure,changing the word order or using modal verbs,we can translate Chinese in... The mood particle in Mandarin Chinese is a very important kind of mark in the analysis of discourse structure.By varying the discourse structure,changing the word order or using modal verbs,we can translate Chinese into English both accurately and beautifully. 展开更多
关键词 MOOD discourse structure modal VERBS c-e translation
下载PDF
生态翻译学“三维转换”视角下探究《2022年政府工作报告》英译策略 被引量:1
6
作者 王伟 《文化创新比较研究》 2024年第6期20-24,共5页
在国际政治、经济和文化高度融合发展的今天,通过外宣翻译向世界讲好中国故事、传递中国声音、树立大国形象、构筑中国政治话语权至关重要。该文基于生态翻译学“三维转换”理论,运用案例分析和定性分析的方法,探究译者在《2022年政府... 在国际政治、经济和文化高度融合发展的今天,通过外宣翻译向世界讲好中国故事、传递中国声音、树立大国形象、构筑中国政治话语权至关重要。该文基于生态翻译学“三维转换”理论,运用案例分析和定性分析的方法,探究译者在《2022年政府工作报告》英译过程中,如何采用不同翻译策略灵活处理中英句式结构差异、中国特色词汇表达和中文四字格结构等翻译难点,从而整合出最贴近目标语读者思维方式的高质量译文,实现跨文化交际的目的。研究发现,译者在翻译过程中分别从语言维、文化维和交际维层面做出适应性选择转换,实现源语环境和译语环境的动态平衡,达到译文最佳传播效果。 展开更多
关键词 生态翻译学 三维转换 政府工作报告 外宣翻译 政治话语权 翻译策略
下载PDF
基于语料库的政治语篇动物隐喻英译研究
7
作者 赵志刚 《哈尔滨学院学报》 2024年第2期97-101,共5页
文章以自建政治语篇语料库为基础,对中文政治语篇中的动物隐喻英译策略进行研究,重点探讨了中文政治语篇中15种高频动物之隐喻英译的策略,并进行了认知分析和解释。研究发现,这些动物隐喻英译时主要采用直译和意译两种策略:虎、蝇、狐... 文章以自建政治语篇语料库为基础,对中文政治语篇中的动物隐喻英译策略进行研究,重点探讨了中文政治语篇中15种高频动物之隐喻英译的策略,并进行了认知分析和解释。研究发现,这些动物隐喻英译时主要采用直译和意译两种策略:虎、蝇、狐、狼、骆驼、羊、象、黑天鹅、灰犀牛的隐喻英译时多使用直译;龙、鱼、马、牛、雁的隐喻英译时则更倾向于意译。 展开更多
关键词 政治语篇 动物隐喻 语料库 英译策略
下载PDF
概念整合视角下政治语篇中隐喻英译的认知解读及策略研究
8
作者 严倩 《浙江海洋大学学报(人文科学版)》 2024年第2期85-89,97,共6页
隐喻作为一种认知现象在政治语篇中起着重要作用。文章选取《习近平谈治国理政》第二卷中、英文版为语料,以概念整合理论为视角,对隐喻英译进行认知解读。结果表明:隐喻英译是一种动态的概念整合;概念整合翻译网络类型、对应物投射方式... 隐喻作为一种认知现象在政治语篇中起着重要作用。文章选取《习近平谈治国理政》第二卷中、英文版为语料,以概念整合理论为视角,对隐喻英译进行认知解读。结果表明:隐喻英译是一种动态的概念整合;概念整合翻译网络类型、对应物投射方式与翻译策略之间存在密不可分的对应关系;语言及文化心理等多因素引起不同翻译策略选择,并呈现出不同的认知心理过程。 展开更多
关键词 概念整合 政治语篇 隐喻英译 翻译策略
下载PDF
党的十八大以来《习近平谈治国理政》翻译研究综述 被引量:2
9
作者 杨安文 张文莉 谭瑶 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2023年第6期1-18,共18页
《习近平谈治国理政》是习近平新时代中国特色社会主义思想重要政治文本。采用文献计量法从研究概况、研究内容、研究视角与方法、研究文版四个维度对党的十八大以来《习近平谈治国理政》翻译研究进行全面梳理后,发现:《习近平谈治国理... 《习近平谈治国理政》是习近平新时代中国特色社会主义思想重要政治文本。采用文献计量法从研究概况、研究内容、研究视角与方法、研究文版四个维度对党的十八大以来《习近平谈治国理政》翻译研究进行全面梳理后,发现:《习近平谈治国理政》翻译研究数量总体呈上升趋势,2022年达到顶峰;研究内容主要集中于译本分析、翻译策略探讨、译本的海外传播与影响等方面;研究视角多运用传统翻译理论分析译文,部分涉及新兴翻译理论或跨学科研究;研究方法以定性为主,少量研究借助语料库或机器翻译软件等工具进行定量分析;研究文版以英译本为主,也涉及部分非英语语种与少数民族语言,但总体数量较少。未来研究可综合微观文本分析与宏观外宣翻译研究,创新研究视角与方法,拓展跨学科研究,注重多语种研究共同发展,更多关注外宣翻译与中国国际话语权的构建问题。 展开更多
关键词 习近平 《习近平谈治国理政》 翻译研究 党政文献 外宣翻译
下载PDF
党政文献国际传播的中外合作、传播理念与目标驱动——大卫·弗格森访谈录
10
作者 许勉君 大卫·弗格森 《山东外语教学》 北大核心 2023年第1期1-6,共6页
大卫·弗格森(David Ferguson),中国外文局外文出版社资深英文审校,从事译审工作已长达14年,是《习近平谈治国理政》第一至第三卷、多部政府白皮书和其他党政文献英文版的主要审稿人,获得了中国政府友谊奖和中华图书特殊贡献奖。在... 大卫·弗格森(David Ferguson),中国外文局外文出版社资深英文审校,从事译审工作已长达14年,是《习近平谈治国理政》第一至第三卷、多部政府白皮书和其他党政文献英文版的主要审稿人,获得了中国政府友谊奖和中华图书特殊贡献奖。在本次访谈中,他分享了党政文献外译的审校经验,论述了党政文献的国际传播现状与中国国际形象的变化、国际传播的中外合作、传播理念和目标驱动,并对翻译硕士(MTI)人才培养提出了建议。 展开更多
关键词 党政文献外译 国际传播 传播理念 中外合作 目标驱动
下载PDF
认知视角下政治话语中缩略式术语的英译研究
11
作者 杨倩 《中国科技术语》 2023年第3期27-32,共6页
翻译政治话语中的缩略式术语,一直存在形式翻译与意义翻译之争。“读者取向”的观点认为翻译的首要任务是传递意义,缩略形式很难被外国读者理解。而“以我为主”的观点认为缩略形式有提示意义和联想记忆的功能,彰显出中国政治话语的特... 翻译政治话语中的缩略式术语,一直存在形式翻译与意义翻译之争。“读者取向”的观点认为翻译的首要任务是传递意义,缩略形式很难被外国读者理解。而“以我为主”的观点认为缩略形式有提示意义和联想记忆的功能,彰显出中国政治话语的特色和文化自信。本研究试图从认知角度对这两种取向之争提出新解释。对2013―2022年北京市政府工作报告中500多处缩略式术语的英译进行了分类研究,发现数字式和隐喻式缩略术语倾向于使用保留形式、补偿意义的翻译方法,而缩合式缩略术语多采取放弃形式、传递意义的翻译方法,这是由生成缩略术语的认知方式决定的。文章提出对应的英译提升对策,以期助力于中国政治话语特色表达的对外翻译。 展开更多
关键词 缩略术语 缩略术语英译 政治话语英译 认知视角
下载PDF
《习近平谈治国理政》(第一卷)翻译中评价意义的重构研究 被引量:1
12
作者 陈晓倩 朱玉彬 夏娟 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2023年第2期76-84,共9页
借助UAM Corpus Tool,自建《习近平谈治国理政》(第一卷)中英双语平行语料库,基于评价系统理论框架,采用定量和定性分析相结合研究方法,探讨政治文献翻译中评价意义的重构对中国共产党国际形象构建与传播的影响。研究发现:虽然译文评价... 借助UAM Corpus Tool,自建《习近平谈治国理政》(第一卷)中英双语平行语料库,基于评价系统理论框架,采用定量和定性分析相结合研究方法,探讨政治文献翻译中评价意义的重构对中国共产党国际形象构建与传播的影响。研究发现:虽然译文评价资源的使用在数量上和类型上与原文不完全一致,尤其是级差资源存在显著差异,但在整体的评价意义构建过程中,译文与原文的态度意义和介入意义基本保持一致,即译者在努力维持原文评价意义的基础上,兼顾目的语语言特征,适当增减和调整了原文中的评价资源。译文评价意义的重构不仅有助于译文读者接受原文的价值判断和情感态度,提升译文效果,更能助力中国共产党良好国际形象的构建与传播。 展开更多
关键词 政治文献翻译 评价意义 《习近平谈治国理政》 中国共产党国际形象 语料库
下载PDF
中国特色对外话语体系建设视域下的译者思政意识实践路径初探 被引量:5
13
作者 范大祺 孙琳 《北京第二外国语学院学报》 2023年第1期80-90,共11页
随着我国综合国力和国际地位的不断提升,中国特色对外话语体系正处于发展机遇期,但也面临一系列严峻挑战和巨大压力。为切实提升中国话语表达的准确性和国际影响力,本文构建了“中国特色对外话语体系建设”模型,并强调译者应在思政意识... 随着我国综合国力和国际地位的不断提升,中国特色对外话语体系正处于发展机遇期,但也面临一系列严峻挑战和巨大压力。为切实提升中国话语表达的准确性和国际影响力,本文构建了“中国特色对外话语体系建设”模型,并强调译者应在思政意识的指导下,坚持“受众中心论”,攻克语言语境关,力求打破文化壁垒和语言壁垒,强化国际传播思维,提升话语策略艺术,进而实现有效的话语传播。同时,着眼于关系到话语体系长远发展的人才培养问题,从课程设计、内容选择和学习形式等方面入手,加强高校思政意识引导,实现思政教育、专业学习与能力培养的同步推进和高效配合。 展开更多
关键词 中国特色对外话语体系 译者 受众中心论 话语 思政意识
下载PDF
《理解当代中国·汉英翻译教程》的“二次开发”:原则与实践 被引量:2
14
作者 程维 《外语教育研究前沿》 2023年第3期29-34,94,共7页
如何使用和教授《理解当代中国·汉英翻译教程》是不亚于教材编写的重要命题;而教材的使用和教学效果又关系到“三进”工作的成效。本文基于教材编写目的、教材试用期间部分教师反馈的问题,提出教师应准确把握教材的编写意图,并以... 如何使用和教授《理解当代中国·汉英翻译教程》是不亚于教材编写的重要命题;而教材的使用和教学效果又关系到“三进”工作的成效。本文基于教材编写目的、教材试用期间部分教师反馈的问题,提出教师应准确把握教材的编写意图,并以此为原则进行教材的“二次开发”。同时,教师在教材“二次开发”实践中应处理好教学的因事为制与知识的完整建构、学科内容与教育维度、“教材”与“学材”三组关系。 展开更多
关键词 教材“二次开发” 时政文献外译 “以我为主 融通中外”
下载PDF
二十大英译报告的概念隐喻研究 被引量:1
15
作者 杨金龙 梁颖珊 《中州大学学报》 2023年第5期86-91,共6页
政治话语与概念隐喻之间的密切联系已受到国内外学界的广泛关注,但以政治话语的英译本为语料的相关研究仍相对匮乏。二十大报告是呈现国家形象、丰富国内外读者对中国认知的重要方式。本研究以党的二十大英译报告为语料,借助Antconc来... 政治话语与概念隐喻之间的密切联系已受到国内外学界的广泛关注,但以政治话语的英译本为语料的相关研究仍相对匮乏。二十大报告是呈现国家形象、丰富国内外读者对中国认知的重要方式。本研究以党的二十大英译报告为语料,借助Antconc来分析其中概念隐喻的涉及类型、使用频次并探讨其功能。研究发现,旅程隐喻、战争隐喻、建筑隐喻、家庭隐喻、植物隐喻、人类隐喻、容器隐喻和上/下隐喻在二十大英译本中最为显著。此外,语料分析可见,概念隐喻在二十大英译报告报告中主要呈现三种功能,即简化内容、激发情绪和树立形象。 展开更多
关键词 二十大英译报告 概念隐喻 政治话语
下载PDF
基于两个平行语料库的中国特色话语翻译教学模式探索--以《习近平谈治国理政》汉英翻译教学为例
16
作者 王洪涛 刘倩 《外国语文研究》 2023年第3期66-75,共10页
本研究自建《习近平谈治国理政》汉英平行语料库与学习者平行语料库,以建构主义教学理论为指导,探索一种以学习者为中心的中国特色话语汉英翻译教学模式。该教学模式以自建的两个平行语料库为平台,以吉拉里的建构主义翻译教学原则为参照... 本研究自建《习近平谈治国理政》汉英平行语料库与学习者平行语料库,以建构主义教学理论为指导,探索一种以学习者为中心的中国特色话语汉英翻译教学模式。该教学模式以自建的两个平行语料库为平台,以吉拉里的建构主义翻译教学原则为参照,以李志厚的支架式教学模式为框架并根据翻译教学的特点对其进行修订与扩展,提出了包含六大环节、九个步骤的中国特色话语翻译教学模式,以期借此提升学生有关中国特色话语的汉英翻译实践能力,同时实现在学生心中厚植家国情怀的育人目标。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》 平行语料库 中国特色话语翻译教学模式 翻译实践能力 课程思政
下载PDF
近20年来我国国家政治话语翻译实践中态度语义的变化
17
作者 黄昱绮 蓝红军 《北京第二外国语学院学报》 2023年第6期80-93,156,共15页
政治话语翻译是国家翻译实践的重要组成部分。对政治话语翻译进行历时描写有助于我们从多个维度认识国家翻译的对外话语实践,进而为构建融通中外的话语体系提供参考与借鉴。本文考察了21世纪以来不同阶段的5份全国党代会文件翻译中表达... 政治话语翻译是国家翻译实践的重要组成部分。对政治话语翻译进行历时描写有助于我们从多个维度认识国家翻译的对外话语实践,进而为构建融通中外的话语体系提供参考与借鉴。本文考察了21世纪以来不同阶段的5份全国党代会文件翻译中表达国家情感、态度和立场的态度资源。研究结果显示,在国家翻译实践“忠实观”和传统“忠实观”的双重要求下,意义对等一直是首选的翻译策略;而随着时间的推进,为了更好地塑造国家形象和提升对外传播能力,非对等翻译的案例增多,改变态度资源语义的情况愈加频繁,其中意义减弱比意义增强更为常见。 展开更多
关键词 国家翻译实践 政治话语 态度资源 态度语义 历时研究
下载PDF
中国时政话语翻译中的中国英语现象分析
18
作者 郭春莹 高明乐 《语言与文化研究》 2023年第5期117-121,共5页
我国时政话语英译策略与以往相比趋于灵活,逐渐从“以我为主、紧跟原文”向“意义忠于原文、形式贴近译语”转变。但在我国权威政治文献翻译中仍存在相当数量的明显不同于英文行文习惯的中国英语现象。《习近平谈治国理政》第三卷及其... 我国时政话语英译策略与以往相比趋于灵活,逐渐从“以我为主、紧跟原文”向“意义忠于原文、形式贴近译语”转变。但在我国权威政治文献翻译中仍存在相当数量的明显不同于英文行文习惯的中国英语现象。《习近平谈治国理政》第三卷及其英文版是一个合适的范例,可以基于此探讨中国英语在该文本词汇层面的具体表现,并分析其背后的语言及政治动因,以期加深对政治翻译领域中国英语现象的认识并进一步思考应如何正确对待这一现象。 展开更多
关键词 《习近平谈治国理政》第三卷 中国时政话语翻译 中国英语
下载PDF
修辞在政治话语中的应用与翻译——以党的二十大报告为例
19
作者 张坤 《西部学刊》 2023年第21期165-168,共4页
在政治话语中使用修辞,不仅可以增加讲话的语言魅力,而且在构建国家形象方面也起着重要作用。排比与隐喻是政治话语中经常出现的修辞手法,就其在二十大报告中的应用和翻译而言,排比的应用增加了表达的美感和力度,其翻译策略包括保留排... 在政治话语中使用修辞,不仅可以增加讲话的语言魅力,而且在构建国家形象方面也起着重要作用。排比与隐喻是政治话语中经常出现的修辞手法,就其在二十大报告中的应用和翻译而言,排比的应用增加了表达的美感和力度,其翻译策略包括保留排比结构、打破排比结构、内容忠实大于形式忠实;隐喻的应用则增加了文本的生动性,其翻译策略包括保留意象、替换意象、意译意象。无论采取哪种翻译策略,其主旨都是再现原文的语言魅力、思想内容、文化内涵和意识形态。 展开更多
关键词 修辞 政治话语 翻译策略
下载PDF
基于语料库的政治隐喻及翻译策略研究——以《习近平谈治国理政》第三卷为例
20
作者 邱槿 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2023年第3期241-246,257,共7页
概念隐喻广泛存在于政治话语当中,其翻译对于国家话语体系和国家形象的构建发挥着至关重要的作用。选取《习近平谈治国理政》第三卷中的19个不同主题的语篇作为语料,运用语料库研究方法,结合Charteris-Black提出的批评隐喻分析以及Pragg... 概念隐喻广泛存在于政治话语当中,其翻译对于国家话语体系和国家形象的构建发挥着至关重要的作用。选取《习近平谈治国理政》第三卷中的19个不同主题的语篇作为语料,运用语料库研究方法,结合Charteris-Black提出的批评隐喻分析以及Pragglegaz团队提出的MIP隐喻识别程序,识别出语料中常见的隐喻模式,并根据隐喻模式出现的频率,聚焦出现频次最高的旅行隐喻,总结出3种隐喻翻译策略,以期为政治语篇的隐喻翻译研究和实践提供借鉴。 展开更多
关键词 政治话语 概念隐喻 翻译策略
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部