期刊文献+
共找到30篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
斯坦纳阐释学翻译理论视角下中国古典哲学术语英译研究——以陈荣捷译《传习录》为例
1
作者 曾妍 程建山 《文化创新比较研究》 2023年第29期35-39,共5页
王阳明是中国明代著名哲学家,阳明心学的集大成者。而《传习录》汇集了王阳明与其弟子和友人的部分书信和语录,是中国古典哲学的重要典籍。因此,《传习录》里中国古典哲学术语的英译具有重要的研究价值。陈荣捷致力于中国古典哲学文献... 王阳明是中国明代著名哲学家,阳明心学的集大成者。而《传习录》汇集了王阳明与其弟子和友人的部分书信和语录,是中国古典哲学的重要典籍。因此,《传习录》里中国古典哲学术语的英译具有重要的研究价值。陈荣捷致力于中国古典哲学文献英译事业,该文以陈荣捷《传习录》的英译为例,在乔治·斯坦纳的阐释学四步骤翻译理论的视角下,归纳总结中国古典哲学术语的翻译方法和策略。通过对陈荣捷英译《传习录》的研究和总结,该文认为乔治·斯坦纳阐释学四步骤翻译理论适用于中国古典哲学术语的翻译。期望该文能为未来的哲学翻译研究提供有益的借鉴与参考。 展开更多
关键词 王阳明 《传习录》英译 陈荣捷 乔治·斯坦纳 阐释学四步骤 中国古典哲学术语
下载PDF
应用文汉英双语平行语料库研制与应用 被引量:5
2
作者 熊兵 谢家成 《长江大学学报(社会科学版)》 2012年第2期75-78,7,共4页
双语语料库主要有平行语料库(parallel corpus)和对比语料库(comparable corpus)两种形式。平行语料库由于其独特的优势受到国内外研究者的高度关注。应用文汉英双语平行语料库属于专门用途全文语料库,目前规模约200万字/词,中远期规模... 双语语料库主要有平行语料库(parallel corpus)和对比语料库(comparable corpus)两种形式。平行语料库由于其独特的优势受到国内外研究者的高度关注。应用文汉英双语平行语料库属于专门用途全文语料库,目前规模约200万字/词,中远期规模为600万字/词。建成后,将主要用于4个方面的研究:语言与语言对比研究、应用文翻译研究、翻译教学研究、资源提取与机器辅助翻译运用研究。 展开更多
关键词 应用文 英汉平行语料库 翻译研究 翻译教学
下载PDF
论翻译中文体风格的再现 被引量:1
3
作者 汪小祥 《常州信息职业技术学院学报》 2009年第1期76-78,共3页
好的译文不仅要呈现原文内容,而且要再现原文风格。通过分析应用文和文学翻译具体实例,指出译者在翻译过程中要认真研究原文语言特点,根据不同文体采用不同翻译方法,力求再现原文文体风格。
关键词 文体风格 应用文翻译 文学翻译
下载PDF
汉英时文翻译中句子连接手段的分类及应用 被引量:1
4
作者 韦森 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》 2007年第3期111-114,135,共5页
汉英政经时文翻译是我国实现对外宣传的手段之一,对语言表述的准确性要求较高,而连接手段在汉英翻译中起着承上启下、彰显逻辑关系的重要作用。在对汉英句法结构进行对比的基础上,提出了连接手段在英汉时文翻译中的实现步骤:分析句子,确... 汉英政经时文翻译是我国实现对外宣传的手段之一,对语言表述的准确性要求较高,而连接手段在汉英翻译中起着承上启下、彰显逻辑关系的重要作用。在对汉英句法结构进行对比的基础上,提出了连接手段在英汉时文翻译中的实现步骤:分析句子,确定SV结构→找出次要动词与主动词间的内在逻辑语义关系→根据逻辑关系选择语义标记→安排语序。 展开更多
关键词 连接手段 时文翻译 句法结构 实现步骤
下载PDF
“创造性翻译”理论和教学实践初探 被引量:4
5
作者 王家新 《写作》 2018年第6期5-10,共6页
文学翻译是一种综合性的读解和语言创造活动,是训练语言敏感和创作能力,以及培养"创造性人才"的有效方式,因此我们可以把翻译纳入"创造性写作"课程。"创造性翻译"是在"忠实""精确"和... 文学翻译是一种综合性的读解和语言创造活动,是训练语言敏感和创作能力,以及培养"创造性人才"的有效方式,因此我们可以把翻译纳入"创造性写作"课程。"创造性翻译"是在"忠实""精确"和"创造性"之间把握一种张力。大量的翻译个案和译本对比说明,"创造性翻译"能够以创造性的方式赋予原作以生命。"翻译的辨认"是翻译的核心问题,它不仅在于语言的精通,更在于译者能否与一颗诗心深刻相通,从而进入原作的内在起源,体察并传达其隐秘的文心所在。"创造性翻译"的教学实践正是为了将学生引向这种"辨认"。 展开更多
关键词 创造性写作 创造性翻译 写作理论 教学实践
下载PDF
应用文翻译的套译方法 被引量:1
6
作者 刘清波 《韶关学院学报》 2006年第7期116-118,共3页
应用文是一种讲究规范的信息文本,功能性强,程式化语言的体式特征明显。因此,在高度信息化和商业化的语用背景下,应用文的套译具有相当的价值和潜能。翻译时可以套用程式化的句子结构、礼貌用语、文体标记词语以及其他专用词语,从而实... 应用文是一种讲究规范的信息文本,功能性强,程式化语言的体式特征明显。因此,在高度信息化和商业化的语用背景下,应用文的套译具有相当的价值和潜能。翻译时可以套用程式化的句子结构、礼貌用语、文体标记词语以及其他专用词语,从而实现功能上的对等翻译。 展开更多
关键词 应用文 套译 功能 程式化
下载PDF
高职英语应用文写作语法翻译法与项目教学法比较研究 被引量:4
7
作者 龙芸 《广州番禺职业技术学院学报》 2010年第3期22-26,52,共6页
在二语教学领域,已有大量针对不同教学法对写作教学的研究,但国内目前专门就语法翻译法和项目教学法在高职英语应用文教学中的效果比较的实证研究还未见报道。本研究在两个高职学生班的英语应用文写作课上分别使用语法翻译法和项目教学... 在二语教学领域,已有大量针对不同教学法对写作教学的研究,但国内目前专门就语法翻译法和项目教学法在高职英语应用文教学中的效果比较的实证研究还未见报道。本研究在两个高职学生班的英语应用文写作课上分别使用语法翻译法和项目教学法,对比分析学生的写作情况。结果表明,在长期的对比教学中,项目教学法的教学效果在整体上优于语法翻译法,更有利于写作成绩的提高。 展开更多
关键词 语法翻译法 项目教学法 高职院校 应用文写作
下载PDF
应用文类汉英翻译改译现象探析 被引量:4
8
作者 姚小文 《南宁师范高等专科学校学报》 2004年第2期47-49,共3页
成功的旅游资料、商品说明书、广告等应用文类汉英翻译存在诸如增、减内容以及改变原文结构等改译现象。大量的翻译实践及“译文功能理论”表明:这种改译现象的存在有其必要性和可行性。
关键词 应用文类汉英翻译 改译 译文功能理论
下载PDF
ESP理论视角下的实用文体翻译教学 被引量:1
9
作者 陈葵阳 《阜阳师范学院学报(社会科学版)》 2009年第4期43-46,共4页
不同文体有其不同的语篇特征和翻译原则。本文基于ESP教学理论,讨论了实用文体的专门用途特点和翻译要求,分析了实用文体翻译课程的教学目标和教学内容,强调了对学生在相关领域的语用能力的培养。
关键词 ESP理论 实用文体翻译 教学目标 教学内容 语用能力
下载PDF
浅谈高职英语应用文翻译教学 被引量:3
10
作者 陈丽红 华双林 《疯狂英语(教师版)》 2008年第6期86-88,共3页
英语应用文翻译有其自身特点,具有极强的实践性和可操作性。在高职英语翻译教学中,应先让学生了解英语应用文自身的语言特点、表达技巧、文本模式。再根据其特点制定出相应的教学进度计划,并做到理论教学与实际训练相结合。
关键词 高职高专 英语应用文 翻译教学
下载PDF
“以译促写”在地方高校英语写作教学中的可行性浅析 被引量:1
11
作者 王丹红 《台州学院学报》 2016年第2期75-77,共3页
基于地方高校英语写作教学的实际,在课堂中引入"以译促写"的教学方法从理论上来讲是可行的。通过对本地一所高校2013级四个班学生的教学实验,也证实了它在提高学生的语言运用能力方面,与传统的范文教学相比,优势明显。这一教... 基于地方高校英语写作教学的实际,在课堂中引入"以译促写"的教学方法从理论上来讲是可行的。通过对本地一所高校2013级四个班学生的教学实验,也证实了它在提高学生的语言运用能力方面,与传统的范文教学相比,优势明显。这一教学方法可作为对传统的范文教学的补充。 展开更多
关键词 以译促写 理论 实践 可行性
下载PDF
论MTI翻译实践报告类学位论文写作中导师的三重作用 被引量:1
12
作者 荆素蓉 《双语教育研究》 2016年第3期67-73,89,共7页
目前,可选的翻译硕士(MTI)学位论文写作模式中,翻译实践报告是其中适用面较广、操作性较强的一种。但从实践任务选定到论文选题及撰写,翻译实践报告类学位论文写作过程中仍然存在不少问题。文章作者在教学实践中发现存在问题的一个重要... 目前,可选的翻译硕士(MTI)学位论文写作模式中,翻译实践报告是其中适用面较广、操作性较强的一种。但从实践任务选定到论文选题及撰写,翻译实践报告类学位论文写作过程中仍然存在不少问题。文章作者在教学实践中发现存在问题的一个重要原因是未能充分合理地发挥导师的作用。文章以作者的教学实践为例,分析阐述了翻译实践报告类学位论文导师如何充分发挥"因势利导学生选材、全程参与翻译过程、及早帮助学生选题"这三重作用,以确保学生顺利完成翻译实践报告类学位论文的写作。 展开更多
关键词 MTI学位论文写作 翻译实践报告 导师的三重作用
下载PDF
蒙元时期蒙古文应用文翻译述要
13
作者 金玲 《西北民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2016年第1期183-188,共6页
蒙古文翻译实践活动中应用文书翻译的作用不容忽视,并为促进不同历史时期蒙古族社会政治、经济、文化的发展起到了不可磨灭的作用。然译史的研究多从文学翻译的角度入手,鲜少涉及应用文体。本文分大蒙古国和元朝两个章节,总结概述了蒙... 蒙古文翻译实践活动中应用文书翻译的作用不容忽视,并为促进不同历史时期蒙古族社会政治、经济、文化的发展起到了不可磨灭的作用。然译史的研究多从文学翻译的角度入手,鲜少涉及应用文体。本文分大蒙古国和元朝两个章节,总结概述了蒙古文应用文翻译在这两个时期的历史沿革及硬译体形成的具体原因等,以期引起学界的重视,致使专家学者加强和完善这方面的研究。 展开更多
关键词 蒙元 应用文翻译 述要
下载PDF
自译研究新范式,引领翻译实践观——评《散文自译与自评》
14
作者 赵国月 《山东外语教学》 2017年第4期106-110,共5页
用传统的"作者-译者"二元对立的翻译理论已难以解释清楚自译中存在的问题。这一事实需要对自译进行再定性,打破"作者-译者"二元对立的既有认识,构建"作者-译者-评者"三位一体的研究范式,将作者与译者放... 用传统的"作者-译者"二元对立的翻译理论已难以解释清楚自译中存在的问题。这一事实需要对自译进行再定性,打破"作者-译者"二元对立的既有认识,构建"作者-译者-评者"三位一体的研究范式,将作者与译者放置在连续统上考察,能更清楚地认识自译以及翻译作为实践行为的本质。《散文自译与自评》(2017)一书便扑捉到了自译研究的这一重要议题,在概念的重新定性、研究范式的破与立以及对翻译实践观的引领方面都做出了应有的贡献。 展开更多
关键词 自译 定性 连续统 翻译实践观 《散文自译与自评》
下载PDF
译写结合 以译促写
15
作者 郑玮 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2008年第5期131-133,共3页
翻译和写作都具有技巧性,都体现英语水平,两者有密切关系,有诸多相通之处,在教学中实施"译写结合、以译促写",有利于提高学生英语写作水平。
关键词 写作 翻译 思维方式 语言对比 以译促写
下载PDF
应用文体翻译的适应与选择
16
作者 徐晓梅 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2014年第12期55-58,共4页
由于应用文体具有信息性、表情性和呼唤性等多样性功能,因此在进行应用文体翻译时,译者需要充分考虑应用文体的特性,做出适应与选择性的策略。根据应用文体的特性,译者在翻译活动中需要从语言学视角、文体学视角和美学视角对应用翻译文... 由于应用文体具有信息性、表情性和呼唤性等多样性功能,因此在进行应用文体翻译时,译者需要充分考虑应用文体的特性,做出适应与选择性的策略。根据应用文体的特性,译者在翻译活动中需要从语言学视角、文体学视角和美学视角对应用翻译文本进行适应与选择,以充分发挥文本的功能性。 展开更多
关键词 应用文体 适应与选择 翻译研究
下载PDF
独立学院英语应用文写作翻译策略探讨
17
作者 钟利平 《科教导刊》 2011年第29期71-72,共2页
应用文实用性强,目的明确,文字简洁,格式规范,诸多特点决定了应用文汉英翻译的难点。本文以独立学院大学英语应用文写作教学为出发点,分析了英语应用文写作中常见的问题并提出了提高英语应用文写作能力的翻译策略,以期对教学中应用文翻... 应用文实用性强,目的明确,文字简洁,格式规范,诸多特点决定了应用文汉英翻译的难点。本文以独立学院大学英语应用文写作教学为出发点,分析了英语应用文写作中常见的问题并提出了提高英语应用文写作能力的翻译策略,以期对教学中应用文翻译实践提供一定的参考价值。 展开更多
关键词 应用文 问题 翻译策略
下载PDF
严复的“信达雅”与实用英语翻译理论
18
作者 刘莹 《海外英语》 2010年第7X期157-158,共2页
该文利用描写性手法总结了自严复提出的"信达雅"翻译理论之后,实用翻译理论开始涌现出新的翻译理论,意图推翻前人认为严复的"信达雅"仍能适用于指导实用英语翻译的思想。新的理论中列举了林克难教授提出的"看... 该文利用描写性手法总结了自严复提出的"信达雅"翻译理论之后,实用翻译理论开始涌现出新的翻译理论,意图推翻前人认为严复的"信达雅"仍能适用于指导实用英语翻译的思想。新的理论中列举了林克难教授提出的"看易写"及丁衡祈教授提出的"模仿——借用——创新",虽二者均有仍不完善之处,但已经摆脱了运用百年之久的"信达雅",迈出了很大的一步。最后,笔者提倡创新出更多新的翻译理论来指导实用英语翻译。 展开更多
关键词 “信达雅” 实用英语翻译 翻译理论 “看易写” “模仿——借用——创新”
下载PDF
应用文体英汉翻译探析 被引量:1
19
作者 杨丽君 《湖州师范学院学报》 2007年第3期138-140,共3页
应用文体的英汉翻译是实用英语学习的高级阶段和必要步骤。因英汉语言和文化的差异以及应用文体自身的特点,所以对于应用文体英汉翻译,要在充分了解英汉文化差异的基础上,强调学用翻译技巧,注重实际运用,以求提高应用文体英汉翻译水平。
关键词 应用文体 英汉翻译 文化差异
下载PDF
论英汉翻译之写作能力 被引量:1
20
作者 舒星 《福建师大福清分校学报》 2014年第6期98-102,共5页
翻译与写作关系十分密切,无论是文学翻译还是非文学翻译,写作能力都是一个基本要求。写作能力是翻译的基础。事实上,翻译是对原作进行又一次写作的过程。无论是原作还是译作,作者都希望自己的作品为读者认可、接受。在翻译过程中,如果... 翻译与写作关系十分密切,无论是文学翻译还是非文学翻译,写作能力都是一个基本要求。写作能力是翻译的基础。事实上,翻译是对原作进行又一次写作的过程。无论是原作还是译作,作者都希望自己的作品为读者认可、接受。在翻译过程中,如果中文功底差,缺乏写作能力,即使是外文理解能力强,也是很难完成翻译任务的。本文从分析翻译与写作能力关系入手,探讨如何提高翻译中的写作能力,从而提高翻译能力,以期对翻译实践活动有一定指导。 展开更多
关键词 翻译 写作能力 翻译与写作能力关系 写作训练
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部