期刊文献+
共找到195篇文章
< 1 2 10 >
每页显示 20 50 100
A Functionalist Approach to the Translation of Allusions in Chinese Tourism Texts
1
作者 王红霞 《海外英语》 2016年第9期149-151,共3页
Allusions are very common in Chinese tourism texts. When translating them, translators should make the translated version both understandable and acceptable. With Nord's documentary translation and instrumental tr... Allusions are very common in Chinese tourism texts. When translating them, translators should make the translated version both understandable and acceptable. With Nord's documentary translation and instrumental translation, this paper explores how to apply these two translation processes to the translation of allusions in Chinese tourism texts. 展开更多
关键词 ALLUSION tourism text DOCUMENTARY translation INSTRUMENTAL translation
下载PDF
Intercultural Communication and Chinese Tourism Texts Translation
2
作者 梁靖华 《英语广场(学术研究)》 2012年第8期57-59,共3页
Intercultural communication language plays a crucial role in our global tourism.When we are doing translation we are doing intercultural communication in a sense,so it is necessary for translators to have intercultura... Intercultural communication language plays a crucial role in our global tourism.When we are doing translation we are doing intercultural communication in a sense,so it is necessary for translators to have intercultural communication awareness and be sensitive to the cultural elements in translation.Taking the perspective of intercultural communication,this paper analyses the cultural elements in Chinese tourism material translation in terms of culturally-loaded words and terms,and presents certain translation techniques a translator can use to deal with culturally-loaded words in their translation. 展开更多
关键词 Culturally-loaded words Intercultural communication Chinese tourism texts translation
下载PDF
A Study on C-E Translation of Product Introductory Texts on Company Websites Under Skopos Theory
3
作者 ZHANG Man CHEN Xiao-xiao 《Journal of Literature and Art Studies》 2019年第3期347-353,共7页
This paper takes the C-E translation of product introductory texts on official websites of three mobile phone makers as the study object under the Skopos theory, with an aim to identify and analyze the distinctive tra... This paper takes the C-E translation of product introductory texts on official websites of three mobile phone makers as the study object under the Skopos theory, with an aim to identify and analyze the distinctive translation features of such special type of text. The exhausted parse and analysis bring out the findings that there exists a significant translation difference between the Chinese and English-version product introductory texts on official websites. It is found that Chinese introductory texts are more inclined to rely on exquisite words and redundant expressions to describe products’ features and functions, while switching to the corresponding English version, simple vocabularies and compact sentence structure are more frequent. Hereafter, this paper raises two practical guidelines to instruct translation activities in business contexts. 展开更多
关键词 Skopos theory PRODUCT introductory texts COMPANY WEBSITE c-e translation
下载PDF
A Brief Discussion on Translation of Tourism Texts from Perspective of Translation Aesthetics
4
作者 张云露 《海外英语》 2020年第5期161-163,167,共4页
This thesis firstly points out that the translation of tourism texts undertakes the historical mission of intercultural commu-nication. Especially, tourism is now undergoing an age when people around the world spend m... This thesis firstly points out that the translation of tourism texts undertakes the historical mission of intercultural commu-nication. Especially, tourism is now undergoing an age when people around the world spend much of their time and money knowing more about the characteristics of different cultures. However, when it comes to the translation of tourism texts, the collision between different cultures inevitably leads to many worrying problems, such as ambiguous and rigid translation, which should be taken into consideration. Consequently, this thesis aims to find out some effective solutions to the current problems existing in translation of tourism texts from the perspective of translation aesthetics, which is a way of the integration of translation and aesthetics. Due to the sophisticated coverage of translation aesthetics and the limitation of the paper's size, this thesis lays an emphasis on exploring the beauty in culture, beauty in simplicity, beauty in form and beauty in image in the process of tourism texts translation. The author hopes that this study can help translators create high-quality tourism texts translation to better serve the development of tourism in our country. 展开更多
关键词 tourism texts translation translation AESTHETICS BEAUTY in culture BEAUTY in SIMPLICITY BEAUTY in form BEAUTY in image
下载PDF
English Translation Study of Chinese Tourism Texts Based on the Skopos Theory--A Case Study of Hubei Scenic-spot Translation
5
作者 易威伟 《海外英语》 2018年第3期136-137,共2页
Nowadays, China has witnessed vigorous development in tourism industry, and it has made a great contribution to Chinese economic growth. In order to draw more foreign tourists and demonstrate the unique charm and cult... Nowadays, China has witnessed vigorous development in tourism industry, and it has made a great contribution to Chinese economic growth. In order to draw more foreign tourists and demonstrate the unique charm and cultural deposits of Chinese landscapes, the translators should capitalize on appropriate translation methods so as to guarantee the translation quality.The thesis analyzes the guiding role of Skopos Theory in tourism texts with a lot of examples, taking the Hubei scenic-spot translation as a carrier, which has important guiding significanse to translators. 展开更多
关键词 Skopos Theory Chinese tourism texts translation methods
下载PDF
Tourism Texts Translation of Chichen Itza from the Perspective of Tourism Text Function
6
作者 Tianyi Xu 《Journal of Linguistics and Education Research》 2021年第1期1-4,共4页
With the gradual expansion of China's influence,the translation of tourism texts has become one of the important media for cultural exchanges between China and foreign countries.This paper adopts the translation s... With the gradual expansion of China's influence,the translation of tourism texts has become one of the important media for cultural exchanges between China and foreign countries.This paper adopts the translation strategies of the foreignization and domestication,studies from the perspective of the function of the tourism text,and analyzes the proper nouns,Chinese four-character words,and sentence expressions in translation practice at the vocabulary and syntactic levels.Following the vocative function and information function contained in the tourism text,this paper elaborates on the purpose of attracting tourists and promoting the communication between Chinese and Western cultures. 展开更多
关键词 tourism text translation strategy Vocative function
下载PDF
A Probe into C-E Translation of Publicity Materials of Red Tourism in Hu.nan Province
7
作者 谢丹 肖付良 《海外英语》 2018年第24期68-69,共2页
Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of p... Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of publicizing and promoting historical sites and places linked with China's revolutionary history. However, at present the C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan province is far from satisfaction. Reasonable application of eco-translatology in C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan Province will allow the translator to enjoy a much greater degree of flexibility in translating and produce appropriate translation which produce functionally the same effect on the target readers as the original on the readers. 展开更多
关键词 c-e translation PUBLICITY materials of red tourism in HUNAN PROVINCE ECO-translatOLOGY
下载PDF
On Creative Strategies for Translating Guangxi Tourism Texts into English under the Perspective of ASEAN
8
作者 杨建娣 《海外英语》 2016年第7期138-139,143,共3页
Guangxi tourism texts are a kind of tool to show China's image.However,there are still lots of problems despite certain achievements in recent years in Chinese-to-English(C-E) translation of tourism texts.So,how t... Guangxi tourism texts are a kind of tool to show China's image.However,there are still lots of problems despite certain achievements in recent years in Chinese-to-English(C-E) translation of tourism texts.So,how to improve the quality of tourism materials is of great significance practically.The aim is to adopt the"Creation"Thought of Guo Moruo that emphasizes creation,charming translation,having empathy with the source language and experience,aiming at discovering proper and feasible translation standards and strategies and making it better serve for the tourism development between Guangxi and ASEAN countries. 展开更多
关键词 tourism texts translatING into ENGLISH Creation THOUGHT translation STRATEGIES
下载PDF
On the Translation of Tourism Texts from the Perspective of Relevance Theory——Taking Luoyang Tourism Texts as an Example
9
作者 代倩文 代文博 《海外英语》 2016年第11期175-177,共3页
With the relevance theory as a guideline and Luoyang's tourism texts as an example, this paper uses the method of exemplification and comparison, aims to explore English translation problems of Luoyang's touri... With the relevance theory as a guideline and Luoyang's tourism texts as an example, this paper uses the method of exemplification and comparison, aims to explore English translation problems of Luoyang's tourism texts, and puts forward practical translation strategies respectively, thus helping to solve the problems in the English translation of tourism texts and promoting Chinese influence in the international context. 展开更多
关键词 RELEVANCE theory Luoyang tourism texts translation study
全文增补中
Skopos theory and translating strategies of cultural elements in tourism texts
10
作者 MA Jing REN Su-zhen 《Sino-US English Teaching》 2008年第9期34-37,共4页
Tourism texts (shortened as TT) have become a principal means of promoting tourism in China. Cultural elements are abundant in those texts. Therefore, the proper understanding and rendering of such messages is the k... Tourism texts (shortened as TT) have become a principal means of promoting tourism in China. Cultural elements are abundant in those texts. Therefore, the proper understanding and rendering of such messages is the key to the quality of TT translation. Based on Skopos theory the paper focuses on the translating strategies of TT cultural elements. 展开更多
关键词 tourism texts (TT) cultural elements Skopos theory translating strategies
下载PDF
A Study on Conventions of English Tourism Text
11
作者 范月红 饶丽波 《海外英语》 2019年第16期28-29,共2页
The major principle of Chinese-English translation is tourist-oriented,which means that the English version must be written in a language immediately comprehensible to the reader.Translations which conform to the tour... The major principle of Chinese-English translation is tourist-oriented,which means that the English version must be written in a language immediately comprehensible to the reader.Translations which conform to the tourists’habits of language use and aesthetic preference follow genre conventions of the English tourism text.This paper tries to discuss conventions of the English tourism text,so as to set a framework of reference for translators in considering the acceptability of translation. 展开更多
关键词 CONVENTION tourism text translation
下载PDF
基于“目的论”的旅游口号英译研究和翻译效果优化建议——以国内省级行政区中英文版旅游口号为例
12
作者 尤璐 万丽莹 《安徽商贸职业技术学院学报》 2024年第2期68-72,共5页
根据旅游口号的文本特点,旅游口号的翻译最适用“目的论”翻译理论。以此理论为指导依据,选取国内旅游口号的英译案例进行分析,并对部分已有译文尝试改译并提出建议,如翻译时可针对口号内容、修辞、文化及受众等方面对传递的信息进行筛... 根据旅游口号的文本特点,旅游口号的翻译最适用“目的论”翻译理论。以此理论为指导依据,选取国内旅游口号的英译案例进行分析,并对部分已有译文尝试改译并提出建议,如翻译时可针对口号内容、修辞、文化及受众等方面对传递的信息进行筛选和调整,以实现国内旅游口号英译效果的优化,使得译文能够达到在译语受众中的宣传目的,促进译语受众产生旅游消费欲望和旅游行为。 展开更多
关键词 旅游口号英译 文体特点 目的论 效果优化
下载PDF
跨文化视阈下陕西旅游文本外宣翻译
13
作者 高宝萍 王鑫 《商洛学院学报》 2024年第1期49-55,共7页
陕西历史文化与旅游资源丰富,是国内外游客钟情的旅游目的地。陕西旅游文本的外宣翻译主要存在重语义轻信息、文化缺省、语言表达误差等问题。对此,译者应充分考虑跨文化交际的要求,立足源文众与译文受众之间的文化差异,选择合适的翻译... 陕西历史文化与旅游资源丰富,是国内外游客钟情的旅游目的地。陕西旅游文本的外宣翻译主要存在重语义轻信息、文化缺省、语言表达误差等问题。对此,译者应充分考虑跨文化交际的要求,立足源文众与译文受众之间的文化差异,选择合适的翻译策略和技巧、恰当地处理文化信息、充分尊重目的语受众需求与习惯。 展开更多
关键词 跨文化交际 陕西 旅游文本 外宣翻译
下载PDF
多元系统理论下红色旅游文本译介问题与对策
14
作者 程万里 周晓春 《湖北文理学院学报》 2024年第1期63-68,共6页
红色旅游文本蕴含着丰富的革命精神和厚重的历史文化内涵,红色旅游文本译介有助于向世界传播中国红色文化,增强文化自信。文章以合肥市红色旅游景点为对象,剖析红色旅游文本译介问题,并借助多元系统理论提出相应对策:运用归化翻译策略,... 红色旅游文本蕴含着丰富的革命精神和厚重的历史文化内涵,红色旅游文本译介有助于向世界传播中国红色文化,增强文化自信。文章以合肥市红色旅游景点为对象,剖析红色旅游文本译介问题,并借助多元系统理论提出相应对策:运用归化翻译策略,选取能够体现革命精神风貌、中西方共同价值观以及中国特色文化的内容作为译介材料,同时提高对外传播意识,扩大红色旅游文本传播途径,从而更好地向世界传播中国红色文化,助力中国文化“走出去”。 展开更多
关键词 红色旅游 旅游文本 文本译介
下载PDF
纽马克翻译理论视角下博物馆讲解词英译研究——以成都杜甫草堂博物馆讲解词为例
15
作者 陈欣栎 张贯之 《文化创新比较研究》 2024年第17期37-41,共5页
博物馆讲解词在传承中华优秀传统文化,坚定文化自信方面发挥着重要作用,但目前博物讲解词翻译质量良莠不齐,这不利于推动新时代博物馆高质量发展和服务文化强国建设。博物馆讲解词属于旅游文本,包含众多中国特色文化负载词、古诗词、楹... 博物馆讲解词在传承中华优秀传统文化,坚定文化自信方面发挥着重要作用,但目前博物讲解词翻译质量良莠不齐,这不利于推动新时代博物馆高质量发展和服务文化强国建设。博物馆讲解词属于旅游文本,包含众多中国特色文化负载词、古诗词、楹联等。文本类型决定文本功能,继而影响着翻译策略的选择。该文以杜甫草堂博物馆中文讲解词为基础,以纽马克文本功能类型理论和交际翻译策略为指导,从词汇、句法、语篇三个层面探析翻译技巧在杜甫草堂博物馆讲解词英译中的具体运用,通过详细的案例分析使翻译理论与翻译实践更好地结合,为其他译者翻译旅游文本提供借鉴和参考,助力对外传播和弘扬中华优秀传统文化。 展开更多
关键词 纽马克文本类型理论 交际翻译策略 博物馆讲解词 旅游文本 翻译方法 翻译实践
下载PDF
对外传播视域下旅游文本的瘦身翻译策略——以《西湖揽胜》的译写为例
16
作者 王文峰 《嘉兴学院学报》 2024年第1期81-86,共6页
以Sara Grimes对《西湖揽胜》的改写为例,从对外传播视域考察其翻译和改写中所采用的瘦身翻译策略及理据:删略特色不明显的词语;删略非知名历史人物、诗人或诗句;删略细枝末节信息等。Grimes的省译翻译策略是充分考虑了游客的阅读期待... 以Sara Grimes对《西湖揽胜》的改写为例,从对外传播视域考察其翻译和改写中所采用的瘦身翻译策略及理据:删略特色不明显的词语;删略非知名历史人物、诗人或诗句;删略细枝末节信息等。Grimes的省译翻译策略是充分考虑了游客的阅读期待和接受偏好后,为实现良好的介绍效果所做出的合理选择。 展开更多
关键词 对外传播 旅游文本 瘦身翻译 《西湖揽胜》
下载PDF
Reflection of the Translated Version of The Introduction of Kenting
17
作者 王庆田 《海外英语》 2019年第10期69-70,共2页
Published on Wechat and the Internet,The Introduction of Kenting is a brief tourism guidance for tourism lovers.The paper has analyzed and concluded the key and difficult points combined with the textual features and ... Published on Wechat and the Internet,The Introduction of Kenting is a brief tourism guidance for tourism lovers.The paper has analyzed and concluded the key and difficult points combined with the textual features and language styles from the perspective of function and purpose of the text. 展开更多
关键词 tourism translation text TYPOLOGY CONtextUAL analysis
下载PDF
旅游翻译研究:现状审视与困境纾解
18
作者 张政 李婉玉 《北方工业大学学报》 2023年第4期50-57,127,共9页
本文首先概述了旅游翻译研究整体状况,再从文本、行业、学科和接受四个方面分类梳理已有成果,指出以下研究不足:忽视多元译本形式、行业发展关注不足、双重学科关联断裂、客观接受数据缺失。最后提出相应的纾解路径:文本研究方面,挖掘... 本文首先概述了旅游翻译研究整体状况,再从文本、行业、学科和接受四个方面分类梳理已有成果,指出以下研究不足:忽视多元译本形式、行业发展关注不足、双重学科关联断裂、客观接受数据缺失。最后提出相应的纾解路径:文本研究方面,挖掘多元译本样态,创新文本研究模式;行业操作方面,增加行业现状调查,鼓励行业标准讨论;学科发展方面,跟进双学科新发展,培养复合翻译人才;译文接受方面,分析接受影响因素,探讨旅游形象构建。 展开更多
关键词 旅游翻译 文本 行业 学科 接受
下载PDF
遵义红色旅游外宣翻译的文本规范研究--以遵义会议会址为例
19
作者 杨鸿雁 《遵义师范学院学报》 2023年第6期76-80,共5页
遵义红色文化外宣翻译在对外传播遵义文化进程中具有重要意义。新时期,为进一步实施中国文化“走出去”战略,外宣翻译工作被赋予了更高的要求。文章以红色文化外宣翻译文本重构为目的,以遵义会议会址英译实例为研究对象,分析了遵义红色... 遵义红色文化外宣翻译在对外传播遵义文化进程中具有重要意义。新时期,为进一步实施中国文化“走出去”战略,外宣翻译工作被赋予了更高的要求。文章以红色文化外宣翻译文本重构为目的,以遵义会议会址英译实例为研究对象,分析了遵义红色文化英译中存在的各类误译和错译,并提出修改建议,以期促进遵义红色文化的对外传播,提升遵义红色文化的国际知名度。 展开更多
关键词 遵义 红色旅游 外宣翻译 文本重构
下载PDF
目的论视域下旅游外宣文本中文化负载词的英译探究 被引量:1
20
作者 张文俏 《漯河职业技术学院学报》 2023年第4期98-101,共4页
旅游外宣文本作为帮助游客获取景点信息、提高景区知名度及加大城市对外宣传的重要媒介,其内容准确得体的翻译十分重要。有效提高旅游文化的对外传播、讲好中国文旅故事,必须充分重视对旅游文本的外宣翻译,将其内涵进行有效传递。在旅... 旅游外宣文本作为帮助游客获取景点信息、提高景区知名度及加大城市对外宣传的重要媒介,其内容准确得体的翻译十分重要。有效提高旅游文化的对外传播、讲好中国文旅故事,必须充分重视对旅游文本的外宣翻译,将其内涵进行有效传递。在旅游外宣文本英译过程中,文化负载词承载了丰富的文化内涵,是影响翻译效果和质量的重要因素。深入研究文化负载词的英译方法和具体策略,有利于创建更具可读性和可接受性的中国旅游外宣媒介。 展开更多
关键词 翻译目的论 旅游外宣文本 文化负载词 英译策略
下载PDF
上一页 1 2 10 下一页 到第
使用帮助 返回顶部