期刊文献+
共找到96篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
On the Techniques of Communicative Dimensional Transformation Between Hypotaxis and Parataxis in Tourist Publicity C-E Translation
1
作者 肖付良 《大学英语教学与研究》 2016年第1期49-50,共2页
Communicative dimension,as one of the three key dimensions of eco-translatology,plays a very important role in translating tourist publicity materials.With the communicative dimensional transformation techniques of pa... Communicative dimension,as one of the three key dimensions of eco-translatology,plays a very important role in translating tourist publicity materials.With the communicative dimensional transformation techniques of parataxis and hypotaxis,translators should exert their subjectivity and creativity to achieve in maximizing the degree of holistic adaptation and selection for achieving successful translations. 展开更多
关键词 大学 英语 课外阅读 阅读材料
下载PDF
On the C-E Translation of Cultural Information in Tourist Publicity Materials
2
作者 辜庆华 殷小敏 《海外英语》 2011年第5X期151-152,共2页
Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equival... Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equivalence depends on the following four factors:1) the type of source text;2) the significance of cultural flavor in the source text;3) the purpose of translation;4) the type of readers of the target text.This theory provides a good perspective for the C-E translation of cultural information in Tourist Publicity Materials.Under the guidance of this theory,this paper attempts to explore the methods of establishing cultural equivalence in translation of Tourist Publicity Materials. 展开更多
关键词 QIU Maoru CULTURAL equivalence c-e translation of tourist publicity materials CULTURAL information
下载PDF
On the Transformation Techniques of Hypotaxis and Parataxis in Tourist Publicity C-E Translation from the Perspective of Linguistic Dimension
3
作者 肖付良 《海外英语》 2016年第3期150-151,共2页
This paper, with its basis on linguistic dimension of eco- translatology, aims to present transformation techniques of parataxis and hypotaxis in translating tourist publicity between Chinese and English. It is hoped ... This paper, with its basis on linguistic dimension of eco- translatology, aims to present transformation techniques of parataxis and hypotaxis in translating tourist publicity between Chinese and English. It is hoped that translators can exert their subjectivity and creativity to achieve the linguistic dimensional transformations of parataxis and hypotaxis to maximize the degree of holistic adaptation and selection for achieving successful translations. 展开更多
关键词 tourist publicity translation PARATAXIS HYPOTAXIS linguistic dimension TRANSFORMATION technique
下载PDF
Cultural Dimensional Transformation Techniques of Hypotaxis and Parataxis in Tourist Publicity C-E Translation
4
作者 肖付良 《海外英语》 2015年第23期183-184,共2页
In order to make foreign tourists familiar with China's scenic spots, it is necessary that tourist publicity materials are properly translated. Cultural dimension, as one of the three key dimensions of eco-transla... In order to make foreign tourists familiar with China's scenic spots, it is necessary that tourist publicity materials are properly translated. Cultural dimension, as one of the three key dimensions of eco-translatology, plays a very important role in translating. With its basis on cultural dimension of eco- translatology, this paper aims to present transformation techniques of parataxis and hypotaxis between Chinese and English. It is suggested that, with the cultural dimensional transformation techniques of parataxis and hypotaxis, translators should exert their subjectivity and creativity to achieve in maximizing the degree of holistic adaptation and selection for achieving successful translations. 展开更多
关键词 tourist publicity materials translation PARATAXIS HYPOTAXIS cultural dimension TRANSFORMATION techni
下载PDF
A Probe into C-E Translation of Publicity Materials of Red Tourism in Hu.nan Province
5
作者 谢丹 肖付良 《海外英语》 2018年第24期68-69,共2页
Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of p... Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of publicizing and promoting historical sites and places linked with China's revolutionary history. However, at present the C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan province is far from satisfaction. Reasonable application of eco-translatology in C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan Province will allow the translator to enjoy a much greater degree of flexibility in translating and produce appropriate translation which produce functionally the same effect on the target readers as the original on the readers. 展开更多
关键词 c-e translation publicity materials of red tourism in HUNAN PROVINCE ECO-translatOLOGY
下载PDF
Adaptation in Tourist Publicity Translation
6
作者 谭娟 《海外英语》 2013年第20期136-137,共2页
This paper attempts to provide a preliminary study of adaptation adopted in the translation of tourist publicity and explore the main reasons behind the adaptive techniques on the basis of functionalist theories of tr... This paper attempts to provide a preliminary study of adaptation adopted in the translation of tourist publicity and explore the main reasons behind the adaptive techniques on the basis of functionalist theories of translation. It is found that cultural blanks, different linguistic conventions and also the intended functions of tourist publicity may all contribute to adaptation in translation. 展开更多
关键词 ADAPTATION tourist publicity translation
下载PDF
The Application of Pragmatic-Markedness Equivalence Principle in the Translation of Tourist Publicity Materials
7
作者 陈志海 DONG Shu-xin ZHOU Xuan 《海外英语》 2015年第6期116-118,共3页
Chinese tourism becomes a thriving field with the promotion of China reform and opening policy and the rapid development of social economy. The translation of tourist materials thus weighs a lot in the economic develo... Chinese tourism becomes a thriving field with the promotion of China reform and opening policy and the rapid development of social economy. The translation of tourist materials thus weighs a lot in the economic development and cross-cultural communication. But the condition is not satisfactory, there are still existing some problems in the translation of tourist publicity materials. Therefor the readers can't receive the equal information that the original text expressed. Based on this fact,the paper attempts to analyze what pragmatic failures there are in the translation of tourist materials and to analyze how the Pragmaticmarkedness Equivalence Principle(PMEP) approach can be applied to the translation of tourist publicity materials to achieve the translation equivalence. 展开更多
关键词 tourist publicity materials MARKEDNESS translation pragmatic-markedness EQUIVALENCE translation
下载PDF
Restructuring and Rewriting:Two Justified C-E Translation Tactics for Publicity Materials about Chinese Cities
8
作者 张洪涛 宋结焱 《海外英语》 2014年第19期139-142,共4页
The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of tran... The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of translation tactics, restructuring and rewriting in particular, should be adopted to make the target text of publicity materials acceptable to the addressees. 展开更多
关键词 CITIES publicity Materials c-e translation Restruc
下载PDF
生态翻译学视角下浙江旅游景区公示语翻译研究
9
作者 胡素芳 《文化创新比较研究》 2023年第1期37-40,共4页
近年来我国与世界各国交流日益加强,外国游客越来越多,旅游景区的公示语作为我国文化对外宣传的重要窗口,其文化宣传作用尤为重要,因此对公示语进行规范性翻译十分必要。该文基于生态翻译学的视角,针对浙江省旅游景区公示语翻译存在的... 近年来我国与世界各国交流日益加强,外国游客越来越多,旅游景区的公示语作为我国文化对外宣传的重要窗口,其文化宣传作用尤为重要,因此对公示语进行规范性翻译十分必要。该文基于生态翻译学的视角,针对浙江省旅游景区公示语翻译存在的不规范现象,分别从语言维、文化维、交际维三方面入手,采用有效的翻译策略实现不同维度的适应性转换,从而提升公示语翻译的规范化,树立浙江省良好的对外形象。 展开更多
关键词 生态翻译学 旅游景点 公示语 翻译策略 语言维
下载PDF
旅游资料汉译英中译者主体性的体现 被引量:8
10
作者 成天娥 朱益平 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第6期172-175,共4页
通过分析旅游文本的特点及其针对的读者群,以译者主体性和读者接受理论为理论支持,以实例分析为核心,凸显译者在旅游资料翻译过程中的主观能动性,丰富旅游资料汉译英的评价标准。
关键词 旅游资料 译者主体 文本功能 旅游者
下载PDF
论归化和异化与武汉旅游景点公示语翻译 被引量:7
11
作者 蓝婕 许菊 《武汉工程大学学报》 CAS 2010年第6期81-83,87,共4页
随着武汉旅游业的发展,外国游客日益增多。相应地,各景点也采用了中英两种语言的公示语,但是其中的翻译存在着不可忽视的问题。文章将结合具体实例,运用归化和异化理论分析武汉旅游景点公示语翻译的错误。
关键词 武汉市旅游景点 公示语翻译 归化 异化
下载PDF
新疆旅游外宣文本中文化负载词的英译策略--以《英文妙语说新疆》为例 被引量:4
12
作者 摆贵勤 赵佳佳 《语言与翻译》 CSSCI 2015年第2期71-74,共4页
新疆旅游外宣文本中的文化负载词是新疆特色文化的重要体现。文章以谢旭升教授编译的《英文妙语说新疆——英语导游词读本》为例,探讨了新疆旅游外宣文本中文化负载词的英译策略。
关键词 新疆旅游外宣文本 文化负载词 英译策略
下载PDF
顺应论视角下红色旅游外宣资料的英译 被引量:11
13
作者 姚光金 《信阳师范学院学报(哲学社会科学版)》 2014年第3期80-83,共4页
文章以顺应论为理论视角探讨了红色旅游英译策略。在红色旅游外宣资料的翻译中,译者必须在准确把握原文信息的基础上,有意识地对各种相关的语境因素和语言结构因素进行动态的顺应,从而决定原文的取舍和翻译策略,使译语文本能被外国游客... 文章以顺应论为理论视角探讨了红色旅游英译策略。在红色旅游外宣资料的翻译中,译者必须在准确把握原文信息的基础上,有意识地对各种相关的语境因素和语言结构因素进行动态的顺应,从而决定原文的取舍和翻译策略,使译语文本能被外国游客理解和接受。 展开更多
关键词 旅游翻译 红色旅游 顺应论 语境 语言结构
下载PDF
海南公共场所汉英标识语现状剖析与规范化研究 被引量:2
14
作者 刘士祥 尚志强 朱兵艳 《苏州教育学院学报》 2012年第6期29-32,共4页
公共场所汉英标识语,犹如一张名片,是一个城市国际化程度、居民整体素质甚至国家对外开放程度的综合体现。随着海南国际旅游岛建设的推进,公共场所汉英标识语日益增多,但翻译不规范等问题也接踵而至。总结翻译中存在的问题,为海南公共... 公共场所汉英标识语,犹如一张名片,是一个城市国际化程度、居民整体素质甚至国家对外开放程度的综合体现。随着海南国际旅游岛建设的推进,公共场所汉英标识语日益增多,但翻译不规范等问题也接踵而至。总结翻译中存在的问题,为海南公共场所汉英标识语规范化建设提出建议,对推进跨文化交际翻译的教学与科研,服务海南国际旅游岛建设,具有一定意义。 展开更多
关键词 汉英标识语 跨文化交际翻译 海南国际旅游岛 翻译规范化
下载PDF
旅游公示语英译的礼貌策略 被引量:3
15
作者 夏康明 王华荣 《红河学院学报》 2009年第4期64-66,共3页
旅游公示语翻译是外宣翻译的重要组成部分。旅游公示语英译要注意礼貌用语策略、委婉策略和含蓄策略等。
关键词 旅游公示语 英译 礼貌 策略
下载PDF
旅游景点公共标识语的英文翻译 被引量:5
16
作者 杨洪玉 韩瑞麒 杜雨辰 《北京工业职业技术学院学报》 2019年第4期122-126,共5页
随着我国改革开放的不断深入,旅游景点公共标识语的英文翻译研究日趋成为翻译研究者的关注点。针对国内旅游景点公共标识语的英文翻译存在的一些问题,通过分析英语国家公共标识语的书写规范及使用习惯,结合国内常见的英文翻译错误,给出... 随着我国改革开放的不断深入,旅游景点公共标识语的英文翻译研究日趋成为翻译研究者的关注点。针对国内旅游景点公共标识语的英文翻译存在的一些问题,通过分析英语国家公共标识语的书写规范及使用习惯,结合国内常见的英文翻译错误,给出相应的英文翻译参考。 展开更多
关键词 旅游景点 公共标识语 英文翻译
下载PDF
互联网对泉州旅游外宣翻译的功能完善 被引量:6
17
作者 林婷婷 《华侨大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第3期126-132,共7页
泉州拥有极具竞争力的旅游资源,但互联网旅游外宣现状不尽如人意,其旅游外宣翻译存在明显功能性缺陷,并未展现出网络在外宣方面所独具的优势。鉴于互联网外宣的特点,以及充分考虑传播学视角下影响旅游外宣翻译传播效果的众多因素,旅游... 泉州拥有极具竞争力的旅游资源,但互联网旅游外宣现状不尽如人意,其旅游外宣翻译存在明显功能性缺陷,并未展现出网络在外宣方面所独具的优势。鉴于互联网外宣的特点,以及充分考虑传播学视角下影响旅游外宣翻译传播效果的众多因素,旅游外宣翻译借助互联网可有效完善其现有功能,使其信息传递更具简洁性、可读性和召唤性,从而达到旅游外宣的预期目的。 展开更多
关键词 互联网 泉州旅游 外宣翻译
下载PDF
从语篇分析角度研究西藏旅游景点公示语汉英语篇翻译 被引量:6
18
作者 谭益兰 《西藏大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2013年第6期57-64,共8页
旅游景点公示语是旅游公共服务的重要组成部分,尤其是旅游景点的公示语英语译文发挥着重要的外宣推介作用。文章运用语篇翻译的相关理论分析了布达拉宫、罗布林卡和拉鲁湿地三个景区的公示语篇汉英翻译存在的问题,提出了提升西藏区内景... 旅游景点公示语是旅游公共服务的重要组成部分,尤其是旅游景点的公示语英语译文发挥着重要的外宣推介作用。文章运用语篇翻译的相关理论分析了布达拉宫、罗布林卡和拉鲁湿地三个景区的公示语篇汉英翻译存在的问题,提出了提升西藏区内景点公示语语篇汉英翻译质量的具体对策与建议。 展开更多
关键词 旅游景点公示语 汉英语篇翻译 问题与对策
下载PDF
旅游景区景点公示语英译规范化研究 被引量:11
19
作者 郭建芳 《中北大学学报(社会科学版)》 2010年第5期45-48,共4页
公示语翻译不规范会直接影响其信息功能的发挥,甚至会对景区景点及其所在地区的形象造成一定影响。本文对山西省旅游景区景点公示语的英译及其规范化进行了初步的系统研究,结果发现旅游景区景点公示语英译存在着一些典型问题——单词拼... 公示语翻译不规范会直接影响其信息功能的发挥,甚至会对景区景点及其所在地区的形象造成一定影响。本文对山西省旅游景区景点公示语的英译及其规范化进行了初步的系统研究,结果发现旅游景区景点公示语英译存在着一些典型问题——单词拼写错误、单词选用错误、语法运用错误、印刷排版不符合英语规范以及译文不符合英语使用习惯等,并有针对性地提出了一些相关建议和对策。 展开更多
关键词 公示语 旅游景区景点 英译 规范化
下载PDF
河南省旅游景点公示语翻译规范性研究 被引量:3
20
作者 黄青云 《周口师范学院学报》 CAS 2014年第1期66-69,共4页
旅游景点公示语翻译不规范不仅会影响其功能的发挥,还会对景点及其所在地区的形象造成一定的负面影响。基于景点公示语的文本类型理论,对河南省旅游景点公示语的翻译及其规范化进行了初步系统研究,发现河南省景点公示语翻译中存在一些... 旅游景点公示语翻译不规范不仅会影响其功能的发挥,还会对景点及其所在地区的形象造成一定的负面影响。基于景点公示语的文本类型理论,对河南省旅游景点公示语的翻译及其规范化进行了初步系统研究,发现河南省景点公示语翻译中存在一些典型问题,如单词拼写错误、语法运用错误、同一景点名称译文不一致、呼吁型公示语翻译不规范、文化缺失等,最后从景点公示语的管理、翻译策略等方面提出了一些建议。 展开更多
关键词 旅游景点公示语 翻译 规范化
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部