期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
朱生豪、陈才宇译《莎士比亚全集》总序
被引量:
3
1
作者
李伟民
《中国莎士比亚研究通讯》
2013年第1期31-49,共19页
在全世界的文学界、戏剧界和莎学界隆重庆祝莎士比亚诞辰450周年的日子里,我国隆重推出了经陈才宇教授一人之手重新编订、翻译的《莎士比亚全集》。《莎士比亚全集》的翻译是一项重大基础性文化工程。这部《莎士比亚全集》在朱生豪译...
在全世界的文学界、戏剧界和莎学界隆重庆祝莎士比亚诞辰450周年的日子里,我国隆重推出了经陈才宇教授一人之手重新编订、翻译的《莎士比亚全集》。《莎士比亚全集》的翻译是一项重大基础性文化工程。这部《莎士比亚全集》在朱生豪译文的基础上补全了朱译本没有译完的莎作,也纠正了朱译本中存在的不足,还对校补之处作了注释,并用异体字印行。这样,以往出版的全集所出现的文责不清的现象得到纠正。更重要的是,这套《莎士比亚全集》中属于朱生豪翻译的31种戏剧,是直接根据朱生豪的手稿校订的,这就最大限度维护了朱译本的权威性和真实性,为莎作翻译、演出和研究,特别是中国莎士比亚研究提供了一部极有特色,风格统一、责任明确、不同译者、译文辨析清晰,不可多得的新《莎士比亚全集》中文译本。
展开更多
关键词
朱生豪
陈才宇
《莎士比亚全集》
中国
翻译
下载PDF
职称材料
耕耘在英国文学的源头——记古英语文学翻译家陈才宇
2
作者
刘新民
《四川外语学院学报(哲学社会科学版)》
2012年第1期49-53,共5页
陈才宇教授在古英语研究和古英语翻译领域取得了多项重要的学术成就,得到了国内诸多英语研究专家的称赞。翻译了《英美诗名篇选读》、《金色笔记》、《亚瑟王之死》、《失乐园》,完成了国家社科课题成果《古英语与中古英语文学通论》...
陈才宇教授在古英语研究和古英语翻译领域取得了多项重要的学术成就,得到了国内诸多英语研究专家的称赞。翻译了《英美诗名篇选读》、《金色笔记》、《亚瑟王之死》、《失乐园》,完成了国家社科课题成果《古英语与中古英语文学通论》。独立校订了《朱译莎士比亚戏剧31种》,在纪念朱生豪诞辰一百周年时隆重推出。他为中国的英语语文研究做出了重要贡献。
展开更多
关键词
陈才宇
古英语文学
翻译
下载PDF
职称材料
《莎士比亚全集》的补译——陈才宇教授一席谈
3
作者
陈才宇
《中国莎士比亚研究通讯》
2013年第1期57-59,共3页
对新编和补译的《莎士比亚全集》一书的特点进行了介绍,并介绍了自己的翻译原则,为中国莎士比亚研究、莎作翻译研究和朱生豪研究提供了一套特色鲜明、风格统一、译文辨析清晰的新《莎士比亚全集》
关键词
陈才宇
朱生豪
新《莎士比亚全集》
下载PDF
职称材料
接过朱生豪的译笔——读浙商大版《莎士比亚全集》
4
作者
刘新民
《中国莎士比亚研究通讯》
2013年第1期60-64,共5页
朱生豪所译的31个莎剧是译学的经典,珍贵的文化遗产。新编的《莎士比亚全集》以朱生豪的译文为基础,经陈才宇校订和补译而完成。陈才宇在校补中较好地保持了朱译典雅通畅的语言风格和语言习惯。尤其他的十四行诗的翻译,无论韵式、节...
朱生豪所译的31个莎剧是译学的经典,珍贵的文化遗产。新编的《莎士比亚全集》以朱生豪的译文为基础,经陈才宇校订和补译而完成。陈才宇在校补中较好地保持了朱译典雅通畅的语言风格和语言习惯。尤其他的十四行诗的翻译,无论韵式、节奏和语言表达,都与朱生豪的翻译有契合之处。陈才宇不愧为接过朱生豪译笔的人。我们有理由相信,这套新编的《莎士比亚全集》,一定会获得越来越多读者的喜爱和好评。
展开更多
关键词
《莎士比亚全集》
朱生豪原译
陈才宇校补
下载PDF
职称材料
真善美是他永恒的追求——纪念莎士比亚诞辰460周年(上篇)
5
作者
李伟民
《中国莎士比亚研究》
2022年第2期39-67,共29页
2024年是莎士比亚诞辰460周年,朱生豪翻译的莎士比亚戏剧在中国莎学史、中国翻译史上已经成为一个里程碑式的标志性工程。新版《莎士比亚全集》把朱生豪译文与陈才宇译文区别开来,对于莎学研究工作来说这是一项基础工程,在中国莎士比亚...
2024年是莎士比亚诞辰460周年,朱生豪翻译的莎士比亚戏剧在中国莎学史、中国翻译史上已经成为一个里程碑式的标志性工程。新版《莎士比亚全集》把朱生豪译文与陈才宇译文区别开来,对于莎学研究工作来说这是一项基础工程,在中国莎士比亚翻译、研究史上具有极为重要的意义。
展开更多
关键词
《莎士比亚全集》
朱生豪
陈才宇
下载PDF
职称材料
题名
朱生豪、陈才宇译《莎士比亚全集》总序
被引量:
3
1
作者
李伟民
机构
四川外国语大学莎士比亚研究所
出处
《中国莎士比亚研究通讯》
2013年第1期31-49,共19页
基金
国家社会科学基金会项目:“莎士比亚戏剧在中国语境中的接受与流变”(项目编号:12XWW005)阶段性成果.
文摘
在全世界的文学界、戏剧界和莎学界隆重庆祝莎士比亚诞辰450周年的日子里,我国隆重推出了经陈才宇教授一人之手重新编订、翻译的《莎士比亚全集》。《莎士比亚全集》的翻译是一项重大基础性文化工程。这部《莎士比亚全集》在朱生豪译文的基础上补全了朱译本没有译完的莎作,也纠正了朱译本中存在的不足,还对校补之处作了注释,并用异体字印行。这样,以往出版的全集所出现的文责不清的现象得到纠正。更重要的是,这套《莎士比亚全集》中属于朱生豪翻译的31种戏剧,是直接根据朱生豪的手稿校订的,这就最大限度维护了朱译本的权威性和真实性,为莎作翻译、演出和研究,特别是中国莎士比亚研究提供了一部极有特色,风格统一、责任明确、不同译者、译文辨析清晰,不可多得的新《莎士比亚全集》中文译本。
关键词
朱生豪
陈才宇
《莎士比亚全集》
中国
翻译
Keywords
Zhu Shenghao
chen
caiyu
The Complete Works of William Shakespeare
China
Translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
耕耘在英国文学的源头——记古英语文学翻译家陈才宇
2
作者
刘新民
机构
浙江工商大学外国语学院
出处
《四川外语学院学报(哲学社会科学版)》
2012年第1期49-53,共5页
文摘
陈才宇教授在古英语研究和古英语翻译领域取得了多项重要的学术成就,得到了国内诸多英语研究专家的称赞。翻译了《英美诗名篇选读》、《金色笔记》、《亚瑟王之死》、《失乐园》,完成了国家社科课题成果《古英语与中古英语文学通论》。独立校订了《朱译莎士比亚戏剧31种》,在纪念朱生豪诞辰一百周年时隆重推出。他为中国的英语语文研究做出了重要贡献。
关键词
陈才宇
古英语文学
翻译
Keywords
caiyu chen
ancient English literature
translation
分类号
I561.074 [文学—其他各国文学]
下载PDF
职称材料
题名
《莎士比亚全集》的补译——陈才宇教授一席谈
3
作者
陈才宇
机构
绍兴文理学院外国语学院
出处
《中国莎士比亚研究通讯》
2013年第1期57-59,共3页
文摘
对新编和补译的《莎士比亚全集》一书的特点进行了介绍,并介绍了自己的翻译原则,为中国莎士比亚研究、莎作翻译研究和朱生豪研究提供了一套特色鲜明、风格统一、译文辨析清晰的新《莎士比亚全集》
关键词
陈才宇
朱生豪
新《莎士比亚全集》
Keywords
chen
caiyu
Zhu Shenghao
new version of The Complete Works of William Shakespeare
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
接过朱生豪的译笔——读浙商大版《莎士比亚全集》
4
作者
刘新民
机构
浙江工商大学外国语学院
出处
《中国莎士比亚研究通讯》
2013年第1期60-64,共5页
文摘
朱生豪所译的31个莎剧是译学的经典,珍贵的文化遗产。新编的《莎士比亚全集》以朱生豪的译文为基础,经陈才宇校订和补译而完成。陈才宇在校补中较好地保持了朱译典雅通畅的语言风格和语言习惯。尤其他的十四行诗的翻译,无论韵式、节奏和语言表达,都与朱生豪的翻译有契合之处。陈才宇不愧为接过朱生豪译笔的人。我们有理由相信,这套新编的《莎士比亚全集》,一定会获得越来越多读者的喜爱和好评。
关键词
《莎士比亚全集》
朱生豪原译
陈才宇校补
Keywords
The Complete Works of William Shakespeare
Zhu Shenghao' s translation
chen
caiyu
' s revision and Supple- mentary translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
真善美是他永恒的追求——纪念莎士比亚诞辰460周年(上篇)
5
作者
李伟民
机构
不详
出处
《中国莎士比亚研究》
2022年第2期39-67,共29页
文摘
2024年是莎士比亚诞辰460周年,朱生豪翻译的莎士比亚戏剧在中国莎学史、中国翻译史上已经成为一个里程碑式的标志性工程。新版《莎士比亚全集》把朱生豪译文与陈才宇译文区别开来,对于莎学研究工作来说这是一项基础工程,在中国莎士比亚翻译、研究史上具有极为重要的意义。
关键词
《莎士比亚全集》
朱生豪
陈才宇
Keywords
The Complete Works of William Shakespeare
Zhu Shenghao
chen
caiyu
分类号
H31 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
朱生豪、陈才宇译《莎士比亚全集》总序
李伟民
《中国莎士比亚研究通讯》
2013
3
下载PDF
职称材料
2
耕耘在英国文学的源头——记古英语文学翻译家陈才宇
刘新民
《四川外语学院学报(哲学社会科学版)》
2012
0
下载PDF
职称材料
3
《莎士比亚全集》的补译——陈才宇教授一席谈
陈才宇
《中国莎士比亚研究通讯》
2013
0
下载PDF
职称材料
4
接过朱生豪的译笔——读浙商大版《莎士比亚全集》
刘新民
《中国莎士比亚研究通讯》
2013
0
下载PDF
职称材料
5
真善美是他永恒的追求——纪念莎士比亚诞辰460周年(上篇)
李伟民
《中国莎士比亚研究》
2022
0
下载PDF
职称材料
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部