期刊文献+
共找到268篇文章
< 1 2 14 >
每页显示 20 50 100
翻译转换理论视角下的能源英语翻译——以《液体循环加热系统的设计原则》翻译为例
1
作者 张卫东 李迅 《语言与文化研究》 2024年第4期133-136,共4页
随着时代的发展,能源问题日益凸显。如何提高能源利用率,减少碳排放成为能源领域中重要的课题。选文材料所属北欧地区,该地采暖供热技术对我国节能减排有着重要参考价值。译者以卡特福德翻译转换理论为指导,结合能源英语的特点,在层次... 随着时代的发展,能源问题日益凸显。如何提高能源利用率,减少碳排放成为能源领域中重要的课题。选文材料所属北欧地区,该地采暖供热技术对我国节能减排有着重要参考价值。译者以卡特福德翻译转换理论为指导,结合能源英语的特点,在层次转换和范畴转换两个方面探讨能源英语翻译的应用实践问题,以期为能源类文本翻译提供一些借鉴与参考。 展开更多
关键词 卡特福德 翻译转换理论 能源英语 翻译实践
下载PDF
翻译转换理论视角下《呼啸山庄》的汉译策略研究
2
作者 王明亮 季秀林 《英语广场(学术研究)》 2024年第7期3-6,共4页
《呼啸山庄》是19世纪英国作家与诗人艾米莉·勃朗特的代表作。本文在卡特福德翻译转换理论指导下,选取周绍丰译本为研究对象,探讨卡特福德翻译转换理论在文学作品汉译中的应用。本文旨在探究如何从层次转换和范畴转换两个方面更好... 《呼啸山庄》是19世纪英国作家与诗人艾米莉·勃朗特的代表作。本文在卡特福德翻译转换理论指导下,选取周绍丰译本为研究对象,探讨卡特福德翻译转换理论在文学作品汉译中的应用。本文旨在探究如何从层次转换和范畴转换两个方面更好地呈现文学译本,以更好地借鉴和欣赏世界优秀文学作品和推动世界优秀文学作品的传播。 展开更多
关键词 翻译转换理论 文学翻译 《呼啸山庄》
下载PDF
翻译转换理论视角下的机器翻译及译后编辑策略——以旅游文本为例
3
作者 殷颖 刘正喜 《英语广场(学术研究)》 2024年第13期32-35,共4页
近年来,旅游业成为促进国民经济增长的重要力量,这也大大增加了旅游类文本的翻译需求。随着机器翻译的迅猛发展,很多人选择用翻译软件来翻译旅游类文本。本文基于卡特福德的翻译转换理论,运用实例来剖析如何在该理论的指导下分析机器翻... 近年来,旅游业成为促进国民经济增长的重要力量,这也大大增加了旅游类文本的翻译需求。随着机器翻译的迅猛发展,很多人选择用翻译软件来翻译旅游类文本。本文基于卡特福德的翻译转换理论,运用实例来剖析如何在该理论的指导下分析机器翻译的旅游类文本译文,以及如何进行译后编辑,旨在提高译者的效率,提升译作的质量。 展开更多
关键词 翻译转换理论 机器翻译 译后编辑 旅游文本
下载PDF
翻译转换理论下汽车英语的翻译策略
4
作者 黄李进 雷彩 《语言与文化研究》 2024年第1期134-137,共4页
汽车发展日新月异,提高汽车英语翻译技巧对了解汽车行业前沿技术和促进技术交流尤为重要。本文分析了汽车英语词汇和句子的特征,在卡特福德翻译转换理论的指导下,提出了汽车英语的翻译原则,尝试从层次转换和范畴转换两个角度对汽车英语... 汽车发展日新月异,提高汽车英语翻译技巧对了解汽车行业前沿技术和促进技术交流尤为重要。本文分析了汽车英语词汇和句子的特征,在卡特福德翻译转换理论的指导下,提出了汽车英语的翻译原则,尝试从层次转换和范畴转换两个角度对汽车英语的词汇和句子翻译进行分析,并就如何提高汽车英语翻译技巧提出了建议。 展开更多
关键词 汽车英语 翻译转换理论 翻译技巧 翻译策略
下载PDF
翻译转换理论视域下《红楼梦》中文化负载词的翻译研究
5
作者 方晴 黄四宏 《湛江文学》 2024年第3期0081-0083,共3页
文章基于卡特福德翻译转换理论探讨《红楼梦》中文化负载词的翻译策略。以杨宪益、戴乃迭的英译本ADreamofRedMansions为研究对象,探究杨戴夫妇在翻译具有中国文化色彩的文化负载词时采用的翻译策略。根据卡特福德的翻译转换理论,译者... 文章基于卡特福德翻译转换理论探讨《红楼梦》中文化负载词的翻译策略。以杨宪益、戴乃迭的英译本ADreamofRedMansions为研究对象,探究杨戴夫妇在翻译具有中国文化色彩的文化负载词时采用的翻译策略。根据卡特福德的翻译转换理论,译者应遵循翻译的动态特性,使译文更能被读者理解接受,从而达到文化传递的目的。 展开更多
关键词 《红楼梦》 翻译转换理论 文化负载词 层次转换 范畴转换
下载PDF
翻译转换理论下散文翻译研究——以Altogether Autumn陆谷孙译本为例
6
作者 刘永婷 《现代语言学》 2024年第7期517-521,共5页
如今在中华文化“走出去”这个大背景下,优秀文学作品成为学术界关注的焦点,散文翻译也占据举足轻重的地位。本文以翻译转换理论为指导,以“Altogether Autumn”陆谷孙译本为例,对文中词和句出现的转换现象加以分析,以此探讨翻译转换理... 如今在中华文化“走出去”这个大背景下,优秀文学作品成为学术界关注的焦点,散文翻译也占据举足轻重的地位。本文以翻译转换理论为指导,以“Altogether Autumn”陆谷孙译本为例,对文中词和句出现的转换现象加以分析,以此探讨翻译转换理论在散文翻译中的适用性,从而提升外宣影响力,进而推动中华文化走出去。 展开更多
关键词 翻译转换理论 Altogether Autumn 散文翻译 层次转换 范畴转换
下载PDF
翻译转换理论在化工英语翻译教学中的应用
7
作者 高雅慧 《有机硅材料》 CAS 2024年第6期96-97,共2页
在全球化浪潮中,化工行业作为国际交流与合作的重要产业,其快速发展与技术创新不仅推动了全球经济繁荣,也对翻译工作提出了更加严苛的要求。随着跨国合作的不断加深、技术标准的国际统一以及市场信息的快速流通,化工英语翻译作为连接不... 在全球化浪潮中,化工行业作为国际交流与合作的重要产业,其快速发展与技术创新不仅推动了全球经济繁荣,也对翻译工作提出了更加严苛的要求。随着跨国合作的不断加深、技术标准的国际统一以及市场信息的快速流通,化工英语翻译作为连接不同语言和文化之间的桥梁,其重要性日益凸显。然而,化工英语翻译却因为专业性强、术语繁多、句式复杂等特点,给翻译工作者带来了前所未有的挑战。如何准确、高效地传达化工专业信息,已成为当前亟待解决的问题。 展开更多
关键词 英语翻译 翻译工作者 翻译转换理论 国际交流与合作 语言和文化 技术标准 技术创新 亟待解决的问题
下载PDF
翻译转换理论视角下的散文《背影》英译本研究
8
作者 蒲阁 《英语广场(学术研究)》 2024年第25期7-10,共4页
《背影》是朱自清的一篇回忆性散文,讲述了父亲送作者到火车站,送别时为他买橘子的场景。张培基先生将这篇散文翻译成英文,笔者基于此译本,在卡特福德翻译转换理论的指导下分析了其中的转换现象。研究证明,在散文翻译中,卡特福德的翻译... 《背影》是朱自清的一篇回忆性散文,讲述了父亲送作者到火车站,送别时为他买橘子的场景。张培基先生将这篇散文翻译成英文,笔者基于此译本,在卡特福德翻译转换理论的指导下分析了其中的转换现象。研究证明,在散文翻译中,卡特福德的翻译转换理论表现出相当的适用性,可以在一定程度上消除中英文翻译的障碍,使译文更加符合英文的表达习惯,为译者的翻译实践过程提供了实用指导和借鉴。 展开更多
关键词 卡特福德 翻译转换理论 《背影》 散文翻译
下载PDF
翻译转换理论视角下的典籍翻译——以《孟子·公孙丑上(人有四端)》为例
9
作者 李迅 钱文新 李颖 《英语广场(学术研究)》 2024年第14期3-6,共4页
中国优秀的古典书籍是中华传统文化的重要精神支柱。《孟子》是儒家学说的重要篇章,蕴含着丰富的政治和教育思想。为了传播好中国声音,讲好中国故事,译者以卡特福德的翻译转换理论为指导,节选并翻译了《孟子》中的名篇《孟子·公孙... 中国优秀的古典书籍是中华传统文化的重要精神支柱。《孟子》是儒家学说的重要篇章,蕴含着丰富的政治和教育思想。为了传播好中国声音,讲好中国故事,译者以卡特福德的翻译转换理论为指导,节选并翻译了《孟子》中的名篇《孟子·公孙丑上(人有四端)》,分析翻译过程中的转换现象,探索翻译转换理论指导下中国典籍文本翻译的方法与技巧。 展开更多
关键词 《孟子》 翻译转换理论 典籍翻译
下载PDF
翻译转换理论视角下字幕翻译研究——以《中国奇谭》为例
10
作者 张雨欣 《今古文创》 2024年第29期99-101,共3页
《中国奇谭》是一部多种风格杂糅,最大限度展现动画原始魅力的国漫,其中包含中国传统文化和东方哲学思想,能引发观众对人生的思考。本文以卡特福德翻译转换理论为研究视角,以《中国奇谭》系列动画片中字幕为语言素材,分析该理论在《中... 《中国奇谭》是一部多种风格杂糅,最大限度展现动画原始魅力的国漫,其中包含中国传统文化和东方哲学思想,能引发观众对人生的思考。本文以卡特福德翻译转换理论为研究视角,以《中国奇谭》系列动画片中字幕为语言素材,分析该理论在《中国奇谭》的字幕翻译中的运用,旨在讨论类似的字幕翻译如何选择恰当策略以传播中国文化,讲好中国故事。 展开更多
关键词 《中国奇谭》 翻译转换理论 字幕翻译
下载PDF
卡特福德翻译转换理论在英汉翻译实践中的应用——以《哑巴之舌》第八章为例
11
作者 刘艺卓 《文化创新比较研究》 2024年第16期29-33,共5页
该文运用卡特福德的翻译转换理论对赞比亚作家多米尼克·穆莱绍的作品《哑巴之舌》的部分翻译进行具体分析。研究发现该小说的翻译文本运用了翻译转换理论中的层次转换和范畴转换下的结构转换、类别转换及单位转换。具体而言,层次... 该文运用卡特福德的翻译转换理论对赞比亚作家多米尼克·穆莱绍的作品《哑巴之舌》的部分翻译进行具体分析。研究发现该小说的翻译文本运用了翻译转换理论中的层次转换和范畴转换下的结构转换、类别转换及单位转换。具体而言,层次转换中使用了时态转换和单复数转换;结构转换中涉及了肯否定转换、主被动转换和前后置定语转换;类别转换中包括了英语介词转译为汉语动词和英语形容词转译为汉语动词;单位转换涉及单词转化为短语和句子转化为分句。该文进一步验证了翻译转换理论对小说文本英汉翻译的重要指导作用,以期为未来的英汉翻译实践提供相关经验。 展开更多
关键词 卡特福德 翻译转换理论 英汉翻译实践 小说翻译 《哑巴之舌》 多米尼克·穆莱绍
下载PDF
卡特福德翻译转换理论在科技英语汉译中的应用 被引量:46
12
作者 郑淑明 曹慧 《中国科技翻译》 北大核心 2011年第4期17-20,共4页
科技的发展对于科技英语翻译的要求更高更迫切,而科技文本是阐述性信息文本,更注重意义的表达。卡特福德翻译转换理论是建立在以牺牲形式对等为原则的基础之上的,更侧重于语义对等的翻译策略。本文用实例分析卡特福德的转换理论在科技... 科技的发展对于科技英语翻译的要求更高更迫切,而科技文本是阐述性信息文本,更注重意义的表达。卡特福德翻译转换理论是建立在以牺牲形式对等为原则的基础之上的,更侧重于语义对等的翻译策略。本文用实例分析卡特福德的转换理论在科技英语翻译中的应用,旨在为科技英语汉译提供新的视角。 展开更多
关键词 科技英语 卡特福德翻译转换理论 应用 翻译策略
下载PDF
翻译转换理论在英语名词汉译中的运用——以英语专业八级英译汉为例 被引量:4
13
作者 黄娟 徐闰 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2012年第3期151-153,共3页
英语专业八级考试(TEM8)是国内一项信度、效度、权威度和难度都较高的英语考试,旨在考核英语专业高年级学生对英语听、说、读、写、译各项技能的掌握程度和运用能力。翻译是该考试的重要组成部分,翻译转换理论以其独特的翻译视角及可行... 英语专业八级考试(TEM8)是国内一项信度、效度、权威度和难度都较高的英语考试,旨在考核英语专业高年级学生对英语听、说、读、写、译各项技能的掌握程度和运用能力。翻译是该考试的重要组成部分,翻译转换理论以其独特的翻译视角及可行的转换策略为英语专业八级英译汉中名词翻译提供了参考。本文试以翻译转换理论为视角,结合历年英语专业八级考试中的英译汉实例,对其中的名词翻译进行较为详细的阐述,并提出相应的翻译策略。 展开更多
关键词 英语专业八级 翻译转换理论 名词翻译
下载PDF
基于卡特福德转换理论的汽车英语翻译策略 被引量:6
14
作者 严魁 《湖南第一师范学院学报》 2013年第4期116-121,共6页
汽车翻译文本是阐述性信息文本,其翻译以实现传递信息为主。根据汽车翻译文本的功能和语言特征,在具体的翻译过程中,利用卡特福德翻译转换理论提出的层次转换和范畴转换(包括结构转换,词类转换,单位转换与内部体系转换)等策略,可以有效... 汽车翻译文本是阐述性信息文本,其翻译以实现传递信息为主。根据汽车翻译文本的功能和语言特征,在具体的翻译过程中,利用卡特福德翻译转换理论提出的层次转换和范畴转换(包括结构转换,词类转换,单位转换与内部体系转换)等策略,可以有效化解不同语言间相互转换的困难,有助于译者将源语文本所表达的信息内容准确无误地翻译出来。 展开更多
关键词 汽车翻译文本 卡特福德转换理论 层次转换 范畴转换
下载PDF
翻译转换理论在化工英语翻译中的应用——评《化工英语》 被引量:1
15
作者 王美清 《塑料工业》 CAS CSCD 北大核心 2022年第8期177-177,共1页
化工英语严格上归属为科技英语的范畴,其主要特点是专业性强、语言严谨、翻译难度较大,这需要科学的翻译理论进行指导。长期的社会实践证明,卡特福德的翻译转换理论是一种较为适合的翻译方法,对提升化工英语翻译的准确性有较大帮助。基... 化工英语严格上归属为科技英语的范畴,其主要特点是专业性强、语言严谨、翻译难度较大,这需要科学的翻译理论进行指导。长期的社会实践证明,卡特福德的翻译转换理论是一种较为适合的翻译方法,对提升化工英语翻译的准确性有较大帮助。基于此,本文将着重探索翻译转换理论在化工英语翻译中的具体应用,以进一步提升化工英语翻译的准确性,并为相关工作者的对外技术交流提供借鉴。 展开更多
关键词 英语翻译 翻译转换理论 化工英语 卡特福德 翻译难度 翻译理论 翻译方法 实践证明
下载PDF
生态翻译理论视角下的中国小说英译——以《生死疲劳》葛浩文英译本为例
16
作者 吴桂金 卢鑫 《英语广场(学术研究)》 2024年第28期35-38,共4页
中国文学作品外译是中国文化外宣的重要途径。本文基于生态翻译理论的三维转换,分析《生死疲劳》葛浩文英译本在语言、文化、交际维度的翻译方法和特点,旨在促进更多中国优秀文学作品更好地“走出去”。中国小说的英译策略并不一定要局... 中国文学作品外译是中国文化外宣的重要途径。本文基于生态翻译理论的三维转换,分析《生死疲劳》葛浩文英译本在语言、文化、交际维度的翻译方法和特点,旨在促进更多中国优秀文学作品更好地“走出去”。中国小说的英译策略并不一定要局限于归化或异化,译者要根据具体的语境采取不同的翻译方法,做到既忠实于原作,又充分考虑到读者的接受度。 展开更多
关键词 生态翻译理论 三维转换 文学翻译 《生死疲劳》
下载PDF
翻译转换理论视阈下石油英语词汇和句法的特征及翻译技巧 被引量:2
17
作者 于艳英 易可 《云南化工》 CAS 2020年第5期161-163,共3页
由于英汉两种语言之间从根本上存在许多不同之处,译者在翻译过程需要对词汇、句法进行相应的选择、调整和转换。通过举例分析卡特福德的转换理论在石油英语翻译中的指导作用,旨在为石油英语汉译提供新的视角,提高石油英语的翻译质量。
关键词 翻译 转换理论 石油英语 词汇句法特点
下载PDF
卡特福德翻译转换理论下政论文体的翻译研究——以《习近平谈治国理政》第2卷(节选)的英译为例 被引量:2
18
作者 唐明利 《商丘职业技术学院学报》 2019年第1期26-29,共4页
卡特福德翻译转换理论视单词和短语为翻译关注的重点,强调层次转换和范畴转换的作用,对原文词汇、短语、语态时态、句子结构等组成部分进行分析,从微观层面为翻译提供了直接有效的策略指导。以《习近平谈治国理政》第2卷(节选)的英译文... 卡特福德翻译转换理论视单词和短语为翻译关注的重点,强调层次转换和范畴转换的作用,对原文词汇、短语、语态时态、句子结构等组成部分进行分析,从微观层面为翻译提供了直接有效的策略指导。以《习近平谈治国理政》第2卷(节选)的英译文本为语料,从词汇、句法方面分析语料特点,结合卡特福德翻译转换理论探究政论文体在汉译英过程中所采取的转换策略与方法。 展开更多
关键词 卡特福德翻译转换理论 政论文体 语言特点 翻译转换
下载PDF
等值转换理论与翻译中不可译性和可译性 被引量:1
19
作者 于洋欢 《沈阳师范大学学报(社会科学版)》 2010年第6期132-134,共3页
由于语言和文化的不同和差异,我们必须承认英译汉和汉译英之间确实存在不可译现象。但是我们不能忽略语言之间的通性和文化之间的共性。我们有必要知道不可译和可译是共同存在的。我们可以用很多的补偿的方法来使不可译转换成可译(在本... 由于语言和文化的不同和差异,我们必须承认英译汉和汉译英之间确实存在不可译现象。但是我们不能忽略语言之间的通性和文化之间的共性。我们有必要知道不可译和可译是共同存在的。我们可以用很多的补偿的方法来使不可译转换成可译(在本文不做过多的说明)。随着经济的发展和社会的进步各个国家之间的障碍就越来越小,这样整个世界变得越来越小,那么语言和文化的交流也会越来越密切,这样语言的障碍就会变得越来越小。 展开更多
关键词 等值转换理论 翻译 不可译性
下载PDF
翻译转换理论视阈下石油英语词汇和句法的特征及翻译技巧 被引量:1
20
作者 于艳英 易可 《云南化工》 CAS 2021年第4期155-157,共3页
由于英汉两种语言之间在根本上存在许多不同之处,译者在翻译过程需要对词汇、句法进行相应的选择、调整和转换。通过举例分析卡特福德的转换理论在石油英语翻译中的指导作用,旨在为石油英语汉译提供新的视角,提高石油英语的翻译质量。
关键词 翻译 转换理论 石油英语 词汇句法特点
下载PDF
上一页 1 2 14 下一页 到第
使用帮助 返回顶部