-
题名《红楼梦》回目程乙本优于程甲本和脂评本
被引量:2
- 1
-
-
作者
郑铁生
-
机构
天津外国语大学
-
出处
《文学与文化》
2021年第3期24-39,共16页
-
文摘
《红楼梦》回目分为百二十回和八十回两个版本系统,彼此之间存在着同和异。原因起于《红楼梦》成书过程版本的复杂性,不同的回目对章回叙事内容提炼概括的精准程度有别,不同的回目用词描述人物和事件的修辞效果有别。经过全面的、系统的、细致的比对和分析,结论是《红楼梦》回目程乙本优于程甲本和诸多脂评本。
-
关键词
《红楼梦》
回目
程乙本
程甲本
脂评本
-
Keywords
The Chapter Names of A Dream of Red Mansions
cheng weiyuan’s version b
cheng weiyuan’s version A
Zhiyanzhai’s version
-
分类号
I207.411
[文学—中国文学]
-
-
题名《红楼梦》程乙本版本研究综述
被引量:3
- 2
-
-
作者
王丽敏
-
机构
中央民族大学文学与新闻传播学院
-
出处
《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》
2014年第3期6-12,共7页
-
文摘
结合学者著录和各家论文、论著研究情况,知目前能看到的《红楼梦》程乙本版本多达26种,并以收藏地和收藏人为其命名。迄今为止,学界对程乙本版本问题的研究,主要集中在"纯正程乙本""混装程乙本""程本版次"及程乙本对程甲本的修订过程、方式、结果等问题上,研究成果卓著,同时也存在一些不足。
-
关键词
《红楼梦》
程乙本
版本版次
研究综述
-
Keywords
A Dream of Red Mansions
cheng weiyuan' s second version
version
literature review
-
分类号
I207.411
[文学—中国文学]
-
-
题名《红楼梦》三种俄译本的中文底本考论
- 3
-
-
作者
高玉海
-
机构
浙江师范大学人文学院
浙江师范大学江南文化研究中心
-
出处
《北方论丛》
2022年第3期123-130,共8页
-
基金
国家社科基金一般项目“俄罗斯的中国古代文学史料编年”(16BZW085)。
-
文摘
《红楼梦》的俄文翻译经历了1843年柯万科的摘译、1958年帕纳秀克和缅什科夫的全译、1959年鲁德曼的选译、1995年帕纳秀克和戈鲁别夫的重译等四个阶段。《红楼梦》每一阶段俄文翻译的中文底本都没有明确的标明,文章考查了三种俄文译本的中文底本,补充并纠正了学术界对此研究的缺失或错误的认识。
-
关键词
红楼梦
俄译本
脂批本
程乙本
-
Keywords
A dream of Red Mansions
Russian Translation
Zhiyanzhai’s version
cheng weiyuan’s version b
-
分类号
H35
[语言文字—俄语]
I046
[文学—文学理论]
-