-
题名汉英双语法庭口译员角色定位的伦理思考
被引量:3
- 1
-
-
作者
孙炳文
宋琳
-
机构
湖北工业大学外国语学院
-
出处
《湖北工业大学学报》
2015年第3期93-98,共6页
-
基金
湖北省教育厅人文社会科学研究项目(15Y050)
-
文摘
关于汉英法庭口译员的角色定位,从译员的主体性意识角度出发,得出其在庭审过程中担任的有"信息的筛选人","交际的调解人","权力的平衡人"以及"立场的倾斜人"四种不同的角色,这四种角色的交织关系具化了在庭审过程中译员所展现出来的主体性意识。同时也不能回避其自身的伦理意识问题。以切斯特曼的五种翻译伦理模式为导向,结合相关真实庭审语料分析,对汉英双语法庭口译员的角色定位进行客观的伦理评价,得到如下发现:1)译员主体性意识下的汉英双语法庭口译员的四种角色符合翻译伦理要求;2)汉英双语法庭口译员的角色定位并不是一层不变的,只要符合翻译伦理要求,译员角色的定位可以有新的突破和发展。
-
关键词
主体性意识
中英法庭口译员角色定位
切斯特曼伦理思想
-
Keywords
interpreter′s subjectivity consciousness
the interpreter role orientation in Mandarin-English courtroom interpreter
chestman′s five modes of the translation ethics
-
分类号
H030
[语言文字—语言学]
-
-
题名切斯特曼翻译伦理视角下的电影片名翻译
被引量:1
- 2
-
-
作者
赵速梅
朱陈军
-
机构
合肥工业大学外国语学院
-
出处
《海外英语》
2012年第13期18-20,共3页
-
文摘
电影作为一种喜闻乐见的文化艺术形式,深入到人们的日常生活中。而一个好的电影片名又往往起到画龙点睛的作用,能够激发人们走进电影院的渴望。文章结合切斯特曼的翻译伦理模式,即再现伦理,服务伦理,传意伦理,规范伦理和专业责任伦理,探讨电影片名翻译中译者应该遵循的伦理模式,以及在切斯特曼翻译伦理模式指导下电影片名翻译可以采取的翻译策略,为不同文化更好的交流、共存寻找可能性。
-
关键词
切斯特曼
翻译伦理模式
电影片名
翻译策略
文化交流
-
Keywords
chestman
translation ethic model
film title
translation strategy
culture communication
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-