期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
6
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
新中国成立30年的中国比较文学
1
作者
纪建勋
《国际比较文学(中英文)》
2024年第3期128-148,共21页
1949年中华人民共和国成立,至1978年中共第十一届三中全会召开,这三十年往往被视作中国比较文学研究的薄弱时期,乐黛云、王向远、徐志啸、徐扬尚等将其定义为中国比较文学的“沉潜期”“滞缓期”甚至“沉寂期”。“赤子孤独了,会创造一...
1949年中华人民共和国成立,至1978年中共第十一届三中全会召开,这三十年往往被视作中国比较文学研究的薄弱时期,乐黛云、王向远、徐志啸、徐扬尚等将其定义为中国比较文学的“沉潜期”“滞缓期”甚至“沉寂期”。“赤子孤独了,会创造一个世界,创造许多心灵的朋友”,在这个特殊时期,依旧有部分学者以赤子之心在孤独中负重前行,为中国比较文学的赓续做出了贡献,创造了一个个独特的世界。因此,在所谓“沉潜期”内进行的研究即使带有鲜明的时代印记,也不应被忽略。譬如处于“沉潜期”的中国比较文学,整体而言缺少系统论著,但在中印以至东方各国文学文化关系这一研究领域,以季羡林、吴晓铃、常任侠为代表的学者及其论著在一定程度上对这一缺陷有所弥补;而虽然处于不同的地理位置、受到不同的政治制度影响,港台地区的学者们极力将比较文学这门学科复兴发展,积极将中国比较文学纳入与国际比较文学的对话与互动;本时期内中俄文学文化的交流也值得重视,尤其鲁迅与俄苏文学的专题研究产出了有分量的研究成果;同时在翻译领域,傅雷和钱锺书等人在翻译研究方法论上的创新成为这一时期比较文学一抹惊艳的亮色。这一个个独特的世界,值得我们今天在推进国际比较文学方法论体系建设的工作中予以好好发掘与借鉴。
展开更多
关键词
新中国成立30年
东方文学
中俄文化
翻译文学
“神似”论
傅雷
下载PDF
职称材料
目的论视角下广西壮族民俗文化外宣翻译策略研究
2
作者
黄莉
黄思纯
《文化创新比较研究》
2024年第3期52-56,共5页
壮族的风俗文化源远流长,是中华传统文化的重要组成部分。广西壮族的民俗文化不仅丰富多彩,而且具有鲜明的地方特色。广西壮族民俗文化作为我国非物质文化遗产不可或缺的一部分,对其进行外宣翻译是在我国“讲好中国故事”背景下推动中...
壮族的风俗文化源远流长,是中华传统文化的重要组成部分。广西壮族的民俗文化不仅丰富多彩,而且具有鲜明的地方特色。广西壮族民俗文化作为我国非物质文化遗产不可或缺的一部分,对其进行外宣翻译是在我国“讲好中国故事”背景下推动中国文化“走出去”的重要举措,对树立积极正面的中国多民族国家形象有着重要意义。然而广西壮族民俗文化外宣翻译仍存在较多问题,在一定程度上影响了对外传播的效果,也不利于广西故事“走出去”。鉴于此,该文以广西壮族为例,分析壮族民俗文化外宣文本的特征,并以目的论为指导,以传递信息、促进对外交流为最终目的,采用适合少数民族民俗文化的翻译策略进行外宣翻译,为广西壮族民俗文化外宣文本英译提供借鉴。
展开更多
关键词
目的论
中国故事
壮族
民俗文化
外宣翻译
翻译策略
下载PDF
职称材料
道安译论的文化传播内涵及现实意义
被引量:
1
3
作者
罗铮
《语言与翻译》
CSSCI
2016年第4期67-72,共6页
文章对国内译界就道安译论认识偏差的成因进行分析,探究其译论中所蕴含的佛教文化传播内涵及文化传播和具体翻译策略间的互动关系,同时探索道安译论对当今中国文学外译和中国文化"走出去"具有的启示和借鉴意义。
关键词
道安译论
翻译策略
文化传播
文学外译
下载PDF
职称材料
文化翻译观指导下的《宿州民间文学》英译方法
4
作者
吴烨
《巢湖学院学报》
2017年第1期130-133,146,共5页
文学是组成文化的不可缺少的一部分,而民间文学又是文学中一条重要分支,因此民间文学的英译是国际间文化交流的一种有效方式,对发扬中华民族的优良文化起着及其重要的作用,有利于各族人民更全面透彻地了解中国的传统文化。在翻译《宿州...
文学是组成文化的不可缺少的一部分,而民间文学又是文学中一条重要分支,因此民间文学的英译是国际间文化交流的一种有效方式,对发扬中华民族的优良文化起着及其重要的作用,有利于各族人民更全面透彻地了解中国的传统文化。在翻译《宿州民间文学》的过程中,译者以文化翻译观为理论指导,参考了相关平行文本,采用了直译、意译、音译等翻译方法,既最大限度地保留了源语词的文化信息,又增加了译文的可读性,以期为其他译者在进行此类文本翻译提供有价值的参考意见。
展开更多
关键词
文化翻译观
《宿州民间文学》
直译
意译
音译
下载PDF
职称材料
道不离器,译论兼备——澳大利亚汉学家杜博妮教授访谈录
被引量:
9
5
作者
李翼
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2017年第2期95-98,共4页
本文记录了对澳大利亚著名汉学家、翻译家杜博妮教授(Bonnie S.Mc Dougall)的专访。在访谈中,杜博妮教授结合自己从事汉英文学翻译工作51年的经历,分享了她对自身翻译实践的看法,以及对汉英文学翻译理论的思考,包括对译者主体性的看法...
本文记录了对澳大利亚著名汉学家、翻译家杜博妮教授(Bonnie S.Mc Dougall)的专访。在访谈中,杜博妮教授结合自己从事汉英文学翻译工作51年的经历,分享了她对自身翻译实践的看法,以及对汉英文学翻译理论的思考,包括对译者主体性的看法、译者要"信任读者"的观点,以及不同文学体裁的翻译要点,并且强调了中国翻译活动的特殊性。最后,杜博妮教授对中国现当代文学海外传播的问题,提出了中肯的建议。
展开更多
关键词
杜博妮
现当代中国文学作品英译
翻译实践
翻译理论
中国文学“走出去”
原文传递
民族文学翻译的主要理论及文化翻译特征研究
被引量:
1
6
作者
史传龙
《贵州民族研究》
CSSCI
北大核心
2016年第3期137-140,共4页
民族文学翻译理论兴起的基础是多样的、复杂的,既有形式主义美学和文学语言哲学和传统的翻译理论,其不仅包含了美学和文学层面上的形式主义、语言哲学与传统意义上的翻译理论,又包含了民族学、人类学等跨领域学科研究,此外还有哲学领域...
民族文学翻译理论兴起的基础是多样的、复杂的,既有形式主义美学和文学语言哲学和传统的翻译理论,其不仅包含了美学和文学层面上的形式主义、语言哲学与传统意义上的翻译理论,又包含了民族学、人类学等跨领域学科研究,此外还有哲学领域的现象学、阐释学以及现代化理念。对民族文学翻译可借鉴的主要理论进行阐述,进一步解释民族文学所体现的翻译性。
展开更多
关键词
少数民族文学
翻译理论
文化翻译性
原文传递
题名
新中国成立30年的中国比较文学
1
作者
纪建勋
机构
上海师范大学
出处
《国际比较文学(中英文)》
2024年第3期128-148,共21页
基金
国家社会科学基金重点项目“明清基督教在中国文化发展中的整体影响研究”(21AZJ003)阶段性成果。
文摘
1949年中华人民共和国成立,至1978年中共第十一届三中全会召开,这三十年往往被视作中国比较文学研究的薄弱时期,乐黛云、王向远、徐志啸、徐扬尚等将其定义为中国比较文学的“沉潜期”“滞缓期”甚至“沉寂期”。“赤子孤独了,会创造一个世界,创造许多心灵的朋友”,在这个特殊时期,依旧有部分学者以赤子之心在孤独中负重前行,为中国比较文学的赓续做出了贡献,创造了一个个独特的世界。因此,在所谓“沉潜期”内进行的研究即使带有鲜明的时代印记,也不应被忽略。譬如处于“沉潜期”的中国比较文学,整体而言缺少系统论著,但在中印以至东方各国文学文化关系这一研究领域,以季羡林、吴晓铃、常任侠为代表的学者及其论著在一定程度上对这一缺陷有所弥补;而虽然处于不同的地理位置、受到不同的政治制度影响,港台地区的学者们极力将比较文学这门学科复兴发展,积极将中国比较文学纳入与国际比较文学的对话与互动;本时期内中俄文学文化的交流也值得重视,尤其鲁迅与俄苏文学的专题研究产出了有分量的研究成果;同时在翻译领域,傅雷和钱锺书等人在翻译研究方法论上的创新成为这一时期比较文学一抹惊艳的亮色。这一个个独特的世界,值得我们今天在推进国际比较文学方法论体系建设的工作中予以好好发掘与借鉴。
关键词
新中国成立30年
东方文学
中俄文化
翻译文学
“神似”论
傅雷
Keywords
The thirty year
s
s
ince the founding of the People’
s
Republic of
china
Ea
s
tern
literature
Chine
s
e and Ru
s
s
ian
cultur
e
s
translat
ed
literature
the
theory
of“re
s
emblance in
s
pirit”
Fu Lei
分类号
I0-03 [文学—文学理论]
下载PDF
职称材料
题名
目的论视角下广西壮族民俗文化外宣翻译策略研究
2
作者
黄莉
黄思纯
机构
南宁学院
出处
《文化创新比较研究》
2024年第3期52-56,共5页
基金
2021年度校级科研课题“广西‘壮族三月三’民俗文化外宣翻译研究——以武鸣歌圩节为例”(课题编号:2021XJ17)
2021年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“‘深度翻译’视域下广西少数民族文化译介与传播”(课题编号:2021KY1788)的阶段性研究成果。
文摘
壮族的风俗文化源远流长,是中华传统文化的重要组成部分。广西壮族的民俗文化不仅丰富多彩,而且具有鲜明的地方特色。广西壮族民俗文化作为我国非物质文化遗产不可或缺的一部分,对其进行外宣翻译是在我国“讲好中国故事”背景下推动中国文化“走出去”的重要举措,对树立积极正面的中国多民族国家形象有着重要意义。然而广西壮族民俗文化外宣翻译仍存在较多问题,在一定程度上影响了对外传播的效果,也不利于广西故事“走出去”。鉴于此,该文以广西壮族为例,分析壮族民俗文化外宣文本的特征,并以目的论为指导,以传递信息、促进对外交流为最终目的,采用适合少数民族民俗文化的翻译策略进行外宣翻译,为广西壮族民俗文化外宣文本英译提供借鉴。
关键词
目的论
中国故事
壮族
民俗文化
外宣翻译
翻译策略
Keywords
s
kopo
s
theory
china
'
s
s
torie
s
Zhuang
ethnic
group
Folk
cultur
e
C-E
translation
of publicity material
s
translation
s
trategy
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
道安译论的文化传播内涵及现实意义
被引量:
1
3
作者
罗铮
机构
同济大学外国语学院
西安翻译学院基础部
出处
《语言与翻译》
CSSCI
2016年第4期67-72,共6页
基金
2013年度上海市哲学社会科学规划课题(2013BWY004)
文摘
文章对国内译界就道安译论认识偏差的成因进行分析,探究其译论中所蕴含的佛教文化传播内涵及文化传播和具体翻译策略间的互动关系,同时探索道安译论对当今中国文学外译和中国文化"走出去"具有的启示和借鉴意义。
关键词
道安译论
翻译策略
文化传播
文学外译
Keywords
Dao An'
s
theory
of
translation
translation
s
trategie
s
cultur
e tran
s
mi
s
s
ion
translation
of Chine
s
e
literature
to the we
s
t
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
文化翻译观指导下的《宿州民间文学》英译方法
4
作者
吴烨
机构
宿州职业技术学院
出处
《巢湖学院学报》
2017年第1期130-133,146,共5页
文摘
文学是组成文化的不可缺少的一部分,而民间文学又是文学中一条重要分支,因此民间文学的英译是国际间文化交流的一种有效方式,对发扬中华民族的优良文化起着及其重要的作用,有利于各族人民更全面透彻地了解中国的传统文化。在翻译《宿州民间文学》的过程中,译者以文化翻译观为理论指导,参考了相关平行文本,采用了直译、意译、音译等翻译方法,既最大限度地保留了源语词的文化信息,又增加了译文的可读性,以期为其他译者在进行此类文本翻译提供有价值的参考意见。
关键词
文化翻译观
《宿州民间文学》
直译
意译
音译
Keywords
cultural
translation theory
s
uzhou folk
literature
Literal
translation
Free
translation
Tran
s
literatiom
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
道不离器,译论兼备——澳大利亚汉学家杜博妮教授访谈录
被引量:
9
5
作者
李翼
机构
上海交通大学外国语学院
出处
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2017年第2期95-98,共4页
基金
教育部人文社科规划项目"平行语料库协助下的汉英翻译认知诗学研究"(项目编号:12YJA740049)的部分研究成果
文摘
本文记录了对澳大利亚著名汉学家、翻译家杜博妮教授(Bonnie S.Mc Dougall)的专访。在访谈中,杜博妮教授结合自己从事汉英文学翻译工作51年的经历,分享了她对自身翻译实践的看法,以及对汉英文学翻译理论的思考,包括对译者主体性的看法、译者要"信任读者"的观点,以及不同文学体裁的翻译要点,并且强调了中国翻译活动的特殊性。最后,杜博妮教授对中国现当代文学海外传播的问题,提出了中肯的建议。
关键词
杜博妮
现当代中国文学作品英译
翻译实践
翻译理论
中国文学“走出去”
Keywords
Bonnie
s
. McDougall
the Engli
s
h
translation
of modern and contemporary Chine
s
e
literature
translation
prac- tice
translation theory
china'
s
"Going-out"
cultural
s
trategy
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
民族文学翻译的主要理论及文化翻译特征研究
被引量:
1
6
作者
史传龙
机构
宝鸡文理学院
出处
《贵州民族研究》
CSSCI
北大核心
2016年第3期137-140,共4页
基金
宝鸡文理学院重点课题"翻译在中华文化对外传播中的作用研究"(项目编号:ZK0981)
文摘
民族文学翻译理论兴起的基础是多样的、复杂的,既有形式主义美学和文学语言哲学和传统的翻译理论,其不仅包含了美学和文学层面上的形式主义、语言哲学与传统意义上的翻译理论,又包含了民族学、人类学等跨领域学科研究,此外还有哲学领域的现象学、阐释学以及现代化理念。对民族文学翻译可借鉴的主要理论进行阐述,进一步解释民族文学所体现的翻译性。
关键词
少数民族文学
翻译理论
文化翻译性
Keywords
china's ethnic literature
,
translation theory
,
cultural translation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
新中国成立30年的中国比较文学
纪建勋
《国际比较文学(中英文)》
2024
0
下载PDF
职称材料
2
目的论视角下广西壮族民俗文化外宣翻译策略研究
黄莉
黄思纯
《文化创新比较研究》
2024
0
下载PDF
职称材料
3
道安译论的文化传播内涵及现实意义
罗铮
《语言与翻译》
CSSCI
2016
1
下载PDF
职称材料
4
文化翻译观指导下的《宿州民间文学》英译方法
吴烨
《巢湖学院学报》
2017
0
下载PDF
职称材料
5
道不离器,译论兼备——澳大利亚汉学家杜博妮教授访谈录
李翼
《外语教学》
CSSCI
北大核心
2017
9
原文传递
6
民族文学翻译的主要理论及文化翻译特征研究
史传龙
《贵州民族研究》
CSSCI
北大核心
2016
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部