期刊文献+
共找到37篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
外贸英语函电中句子翻译方法探析
1
作者 陈姗姗 《开封大学学报》 2023年第3期26-29,共4页
外贸英语函电是国际贸易中重要的组成部分,它是对外商务沟通的重要方式。《外贸英语函电》是本专科院校商务英语专业的专业基础课。可按照严复提出的“信达雅”标准,从简单句、复合句两方面入手,探究外贸英语函电中句子的翻译方法,努力... 外贸英语函电是国际贸易中重要的组成部分,它是对外商务沟通的重要方式。《外贸英语函电》是本专科院校商务英语专业的专业基础课。可按照严复提出的“信达雅”标准,从简单句、复合句两方面入手,探究外贸英语函电中句子的翻译方法,努力使译文更加准确、精练。 展开更多
关键词 外贸英语函电 英译汉 “信达雅”
下载PDF
基于语料库的英汉商务翻译中的显化研究 被引量:13
2
作者 马建军 朱穆朗玛 刘文宇 《大连理工大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第6期123-128,共6页
文章基于自建的英汉双语商务平行语料库,以人称代词和介词为例,探讨英汉商务翻译中的语际显化特征。研究发现:在商务文本中,总体来看,无论是人称代词还是介词的英汉翻译,显化策略运用得较为普遍。其中,第一人称代词翻译以对应关系为主,... 文章基于自建的英汉双语商务平行语料库,以人称代词和介词为例,探讨英汉商务翻译中的语际显化特征。研究发现:在商务文本中,总体来看,无论是人称代词还是介词的英汉翻译,显化策略运用得较为普遍。其中,第一人称代词翻译以对应关系为主,而第二人称代词翻译则显化现象较为明显,介词翻译中显隐化策略使用的频率相当。具体来看,36.0%的人称代词以及44.2%的介词在英汉翻译中都倾向于使用明示的显化策略,同时,25.6%的人称代词以及47.5%的介词使用了隐化策略。究其原因主要在于语言因素与文本因素。 展开更多
关键词 显化 英汉商务翻译 语料库 人称代词 介词
下载PDF
商务汉英翻译从句的运用技巧 被引量:6
3
作者 王英宏 吕世生 《中国科技翻译》 北大核心 2007年第3期39-42,共4页
汉英两种语言分别表现为意合和形合的结构特征,英语的从句是其重要的形合特征之一,英语从句可表现多种句子结构关系,在商务汉英翻译中灵活的使用英语从句可使译文更为地道。本文探讨常见的一些汉语商务文体结构类型的英译技巧,包括并列... 汉英两种语言分别表现为意合和形合的结构特征,英语的从句是其重要的形合特征之一,英语从句可表现多种句子结构关系,在商务汉英翻译中灵活的使用英语从句可使译文更为地道。本文探讨常见的一些汉语商务文体结构类型的英译技巧,包括并列复句,以及条件、因果、假设、转折、目的等关系的偏正复句的英译技巧。 展开更多
关键词 汉英翻译 商务英语 形合 意合
下载PDF
商务合同英语的文体特征及汉译策略研究 被引量:3
4
作者 张景成 帅蓉 《牡丹江教育学院学报》 2013年第2期33-35,共3页
商务合同英语作为专门用途英语的一个分支,其文体特征的特殊性决定了它与普通英语的不同。深入研究商务合同英语的文体特征,重视商务合同英语文体特征的特殊性,有助于译者在从事商务合同英语的汉译过程中准确理解和把握商务合同英语的... 商务合同英语作为专门用途英语的一个分支,其文体特征的特殊性决定了它与普通英语的不同。深入研究商务合同英语的文体特征,重视商务合同英语文体特征的特殊性,有助于译者在从事商务合同英语的汉译过程中准确理解和把握商务合同英语的原文信息,进而遵循一定的翻译原则采用适当的翻译策略,做到有的放矢,更进一步推动跨文化商务活动深层次的有效开展,在翻译中收到事半功倍之效果。 展开更多
关键词 商务合同英语 文体特征 汉译策略
下载PDF
名词化结构在商务英语信函中的应用和翻译 被引量:3
5
作者 陈夏南 《大连海事大学学报(社会科学版)》 2006年第2期137-140,共4页
着重分析了在商务英语信函中出现的名词化结构,指出名词化是商务英语信函的主要文体特点之一,在商务英语信函的表达中起着重要的作用,并讨论了其翻译方法。
关键词 名词化结构 商务英语信函 英汉差异 翻译
下载PDF
商务合同的语言特点及其汉英翻译 被引量:4
6
作者 操时尧 曹火群 《孝感学院学报》 2004年第1期52-55,共4页
通过对目标语的语言特征分析探讨翻译方法是一种常见的翻译研究形式。商务合同是一种严肃的法律公文,具有文体正式、用词准确明晰、格式化的结构和表达等特点。因此,在汉英翻译商务合同的过程中,应遵循"忠实原义,直译为主,慎重选... 通过对目标语的语言特征分析探讨翻译方法是一种常见的翻译研究形式。商务合同是一种严肃的法律公文,具有文体正式、用词准确明晰、格式化的结构和表达等特点。因此,在汉英翻译商务合同的过程中,应遵循"忠实原义,直译为主,慎重选词、力求准确,符合规范、合理调整"的基本思路。 展开更多
关键词 商务合同 语言特点 英语 汉语 翻译
下载PDF
商务英语合同汉译技巧初探 被引量:1
7
作者 罗瑜珍 黄彩燕 《闽西职业技术学院学报》 2011年第2期83-87,共5页
随着中国改革开放的深入,经济活动日益频繁,商务合同也逐渐频繁地出现在生活中,成为商务活动,特别是涉外经济活动中不可缺少的组成部分之一。针对商务英语合同汉译中存在的诸如未能正确理解原文的意思、专有名词翻译不准确、表达不够地... 随着中国改革开放的深入,经济活动日益频繁,商务合同也逐渐频繁地出现在生活中,成为商务活动,特别是涉外经济活动中不可缺少的组成部分之一。针对商务英语合同汉译中存在的诸如未能正确理解原文的意思、专有名词翻译不准确、表达不够地道等问题,结合商务合同"忠实、准确、统一"的翻译标准,提出"理解准确、表达规范、语句通顺"的翻译原则,并探讨了商务英语合同的汉译技巧,旨在提高商务合同的翻译水平。 展开更多
关键词 商务合同 英译汉 翻译技巧
下载PDF
文体学视角下英语商务合同的汉译原则和策略 被引量:1
8
作者 帅蓉 张景成 《湖北广播电视大学学报》 2013年第1期87-88,共2页
为保证合同当事人的权益,必须提高英语商务合同的汉译质量。注重并发挥译文的文体意义是提高合同汉译质量的有效途径之一。从文体学角度阐述了商务合同的文体特征,主要体现在"专业术语"、"情态动词"、"近义词... 为保证合同当事人的权益,必须提高英语商务合同的汉译质量。注重并发挥译文的文体意义是提高合同汉译质量的有效途径之一。从文体学角度阐述了商务合同的文体特征,主要体现在"专业术语"、"情态动词"、"近义词并列"、"书卷词"、"古语词和外来词"和"长句"等方面。根据合同的文体特征,提出商务合同汉译的"准确"、"规范"和"严谨"三项原则以及相应的翻译对策。 展开更多
关键词 英语商务合同 文体学 汉译原则
下载PDF
从“信、达”标准探讨《商务英语翻译(英译汉)》某些译例之处理 被引量:2
9
作者 刘义 《常州信息职业技术学院学报》 2010年第1期89-92,共4页
作为一本高校英语专业教科书,《商务英语翻译(英译汉)》中某些例句的翻译存在着不足之处,有些译文意思偏离原文,有些汉语的表达存在着一定的问题。将这些不足之处加以归类,分析错误原因,提出改进意见,并主张忠实与通顺是翻译的根本标准。
关键词 《商务英语翻译》 翻译错误 翻译原则
下载PDF
礼貌原则视阈下商务英语信函的翻译策略 被引量:2
10
作者 张华慧 《桂林师范高等专科学校学报》 2017年第1期85-88,共4页
随着经济全球化的发展,作为国际商务信息交流中的一个重要载体,商务信函的作用不容小觑。著名英国语言学家杰弗里·利奇提出的由6条准则组成的礼貌原则对于商务英语信函汉英翻译具有指导意义。在商务信函中,恰当地运用汉英翻译策略... 随着经济全球化的发展,作为国际商务信息交流中的一个重要载体,商务信函的作用不容小觑。著名英国语言学家杰弗里·利奇提出的由6条准则组成的礼貌原则对于商务英语信函汉英翻译具有指导意义。在商务信函中,恰当地运用汉英翻译策略,向贸易伙伴传递积极友好的信息,可极大地推进商务交际顺利且有效地进行。 展开更多
关键词 礼貌原则 六条准则 商务英语信函 汉英翻译策略
下载PDF
商务合同的词汇特征及其汉英翻译 被引量:3
11
作者 陆艳芳 《湖北师范学院学报(哲学社会科学版)》 2007年第5期132-134,共3页
商务合同是一种严肃的法律公文,它的语言特征通常表现为文体正式,用词准确,表达格式化等。通过对目标语的语言特征分析探讨翻译方法是一种常见的翻译研究形式。本文试图从商务合同的词汇特征出发,探讨在其汉英翻译中应准确选词,合理补充... 商务合同是一种严肃的法律公文,它的语言特征通常表现为文体正式,用词准确,表达格式化等。通过对目标语的语言特征分析探讨翻译方法是一种常见的翻译研究形式。本文试图从商务合同的词汇特征出发,探讨在其汉英翻译中应准确选词,合理补充,实现严谨而周密的翻译效果,以充分体现商务合同的严肃与规范。 展开更多
关键词 商务合同 词汇特征 汉英翻译
下载PDF
准确把握外贸函电英语的特点,有效传递商务信息 被引量:4
12
作者 夏泳 《井冈山医专学报》 2007年第3期89-90,共2页
外贸函电英语的特殊交际功能决定了其体裁的特殊性,外贸函电英语的教学应该从当前外贸业务实际需要出发,使学生具备基本理论和专门知识的基础,掌握从事外贸实际工作的基本技能。
关键词 外贸函电英语 汉英翻译 交际功能 商贸信息
下载PDF
商务合同翻译中汉英转换的语域视角
13
作者 王盈秋 《渤海大学学报(哲学社会科学版)》 2011年第5期90-94,共5页
以语域理论为指导,分析了商务合同语域独特性,汉英商务合同的语言共性与个性,以及汉英读者对合同文本的接受性,阐释了商务合同语域汉英转换的语言特点,从语言学的角度探索了在商务合同翻译中如何容载文化信息的意义转换,凸显合同的规范... 以语域理论为指导,分析了商务合同语域独特性,汉英商务合同的语言共性与个性,以及汉英读者对合同文本的接受性,阐释了商务合同语域汉英转换的语言特点,从语言学的角度探索了在商务合同翻译中如何容载文化信息的意义转换,凸显合同的规范性,体现法律的公正性以及提高读者的文化敏感性。 展开更多
关键词 商务合同 翻译 汉英转换 语域
下载PDF
论汉英商贸翻译中的动态文化对等
14
作者 范思勇 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第4期105-107,共3页
商贸汉英翻译是联结中国与世界各国商贸往来的纽带和桥梁,随着中国的国际交流与合作领域的不断扩大,商贸汉英互译的需求与日俱增,然而,各行各业的译者由于这样那样的原因,所提供的译品质量良莠不齐,远不尽如人意,为了提高汉英商贸翻译质... 商贸汉英翻译是联结中国与世界各国商贸往来的纽带和桥梁,随着中国的国际交流与合作领域的不断扩大,商贸汉英互译的需求与日俱增,然而,各行各业的译者由于这样那样的原因,所提供的译品质量良莠不齐,远不尽如人意,为了提高汉英商贸翻译质量,本文提出动态文化对等作为指导商贸翻译的最高原则。 展开更多
关键词 商贸汉英翻译 动态文化对等 文化内涵
下载PDF
浅谈商务英语中的汉英翻译
15
作者 史娜威 《湖北函授大学学报》 2018年第6期168-169,共2页
在全球化的今天,随着各国间商务往来的频繁,商务活动中文本的翻译显得格外重要,尤其是商务英汉翻译。本文从一些常用且权威的理论出发,以实际例子为依托探讨了商务英语的汉英翻译里一些常见的问题以及解决方法。旨在研究商务语篇汉英翻... 在全球化的今天,随着各国间商务往来的频繁,商务活动中文本的翻译显得格外重要,尤其是商务英汉翻译。本文从一些常用且权威的理论出发,以实际例子为依托探讨了商务英语的汉英翻译里一些常见的问题以及解决方法。旨在研究商务语篇汉英翻译的标准与原则,完善翻译的过程与步骤,使商务往来沟通更加有效和畅达且具一定的实效性与指导意义。 展开更多
关键词 商务英语 汉英翻译 理论 策略
下载PDF
商贸汉英翻译评析——以商务部副部长在新闻发布会上讲话的汉英翻译为例
16
作者 徐蓓佳 《山西广播电视大学学报》 2007年第3期63-64,共2页
分析商贸汉英翻译的现状与问题,对商务部副部长干广州在国务院新闻办新闻发布会上讲话的汉英译文做出评论。并通过对原文与译文的对比分析,找出了翻译中的问题,列出了用词问题、术语问题和语法问题。
关键词 商贸汉英翻译 翻译评论 误译
下载PDF
商贸汉英翻译原则的运用及启示
17
作者 蔡璀红 《牡丹江教育学院学报》 2010年第1期43-44,共2页
商贸翻译在当今商务活动中的作用越来越突出,而商贸翻译却是翻译学科中的薄弱环节,译文质量不尽人意,现状令人担忧。本文根据刘法公教授提出的商贸汉英翻译三原则,结合实例评析译文,总结商贸汉英翻译中的常见问题,并尝试提出一些改进措... 商贸翻译在当今商务活动中的作用越来越突出,而商贸翻译却是翻译学科中的薄弱环节,译文质量不尽人意,现状令人担忧。本文根据刘法公教授提出的商贸汉英翻译三原则,结合实例评析译文,总结商贸汉英翻译中的常见问题,并尝试提出一些改进措施,以期提高商贸汉英翻译质量。 展开更多
关键词 商贸汉英翻译 忠实 准确 统一 改进措施
下载PDF
商务英语语篇中名物化结构的汉译研究
18
作者 应英 《淮海工学院学报(人文社会科学版)》 2017年第5期62-64,共3页
名物化结构的使用是商务英语语篇的典型特征之一。在分析名物化理论的界定和分类的基础上,主要对商务英语语篇中的名物化结构的类型及其特征进行分析,并根据不同的名物化结构提出对应的汉译策略。
关键词 商务英语语篇 名物化 汉译研究
下载PDF
国际商务合同汉译英常用同义词的选择
19
作者 魏国平 《泉州师范学院学报》 2004年第5期132-136,共5页
国际商务合同汉译英时经常碰到如何选择同义词的问题,正确选择同义词关系到能否准确规范、严谨、通顺地译出商务合同。本文分别从单词的内涵 表示的义务关系、句法的要求及合同的文体四个方面入手,举例说明了在翻译过程中如何正确选择... 国际商务合同汉译英时经常碰到如何选择同义词的问题,正确选择同义词关系到能否准确规范、严谨、通顺地译出商务合同。本文分别从单词的内涵 表示的义务关系、句法的要求及合同的文体四个方面入手,举例说明了在翻译过程中如何正确选择同义词。 展开更多
关键词 国际商务合同 汉译英 同义词 内涵 句法 文体
下载PDF
涉外经贸合同中条件句的翻译
20
作者 张强宏 《山西财政税务专科学校学报》 2013年第5期75-77,共3页
涉外经贸合同中常用大量的条件句对可能出现的情况进行判断、陈述或预测。有时,为了考虑到各种情况,在一个句子中使用多个条件句。本文试图从多角度探索经贸合同中条件句的英汉互译翻译方法。
关键词 涉外经贸合同 条件句 英汉互译
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部