期刊文献+
共找到14篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中医药复杂语义网络研究现状与思路 被引量:2
1
作者 于彤 杨硕 +6 位作者 张竹绿 刘静 董燕 贾李蓉 朱玲 于琦 李敬华 《中国数字医学》 2014年第12期53-56,共4页
语义网络为中医药复杂知识体系的规范表达和系统保护提供了理想的模型。该领域已出现了中医药学语言系统、中医临床术语集等一系列复杂语义网络系统。这些系统已投入使用,但其自身的不规范性仍影响应用效果。需要进一步完善中医药复杂... 语义网络为中医药复杂知识体系的规范表达和系统保护提供了理想的模型。该领域已出现了中医药学语言系统、中医临床术语集等一系列复杂语义网络系统。这些系统已投入使用,但其自身的不规范性仍影响应用效果。需要进一步完善中医药复杂语义网络技术规范体系,加强系统审校和修改工作,研发自动检测和转换方法作为辅助手段,从而不断提升系统的规范性、应用价值和业界影响力。 展开更多
关键词 中医药 语义网络 技术规范 中医药学语言系统 中医临床术语集
下载PDF
《大清律例》法律术语特征探析 被引量:5
2
作者 熊德米 《西南政法大学学报》 2016年第4期112-119,共8页
法律其实就是语言的法律。法律语言的法律词汇系统主要由法律专门术语和法律专业词语有机组合而成。法律专门术语是生成法律文本语言整体系统的核心要件。《大清律例》数以千计的法律术语,展现的是清代法律语言文化的核心价值观念,一定... 法律其实就是语言的法律。法律语言的法律词汇系统主要由法律专门术语和法律专业词语有机组合而成。法律专门术语是生成法律文本语言整体系统的核心要件。《大清律例》数以千计的法律术语,展现的是清代法律语言文化的核心价值观念,一定程度上昭示了中国古代传统法律语言体系的整体性法律观念及清代法律语言文化的时代特征。《大清律例》法律语言障碍的分析和疏解,主要体现为对其法律术语外化符号表现特征的理解和阐释。从不同视阈考察《大清律例》法律术语符号体系,归纳总结其饱蘸中华法系独特性格特征的法律专门术语外化表现形态,揭示其存在的专属性汉民族传统法律术语文化精神的客观规律,是研究清代法律语言文化整体价值的必由之路。 展开更多
关键词 《大清律例》 法律语言 古代法律术语 法律术语特征
下载PDF
政治文本中中国特色用语英译研究——以李克强总理2014年“博鳌亚洲论坛”讲话为例 被引量:4
3
作者 陈京京 《重庆交通大学学报(社会科学版)》 2014年第5期130-133,共4页
以李克强总理2014年"博鳌亚洲论坛"讲话为例,探讨中国特色用语在政治文本中的使用及英译。介绍中国特色用语的特点,在文本类型划分原则和功能对等理论的指导下,从词语、四字格、谚语、句式四个方面分别举例分析,讨论了政治文... 以李克强总理2014年"博鳌亚洲论坛"讲话为例,探讨中国特色用语在政治文本中的使用及英译。介绍中国特色用语的特点,在文本类型划分原则和功能对等理论的指导下,从词语、四字格、谚语、句式四个方面分别举例分析,讨论了政治文本中特色用语翻译应遵循的策略。 展开更多
关键词 博鳌论坛 中国特色用语 政治文本 翻译策略
下载PDF
中西医结合治疗中晚期非小细胞肺癌患者的疗效及对肿瘤标志物和细胞免疫功能的影响 被引量:15
4
作者 单魁中 姜子瑜 黄辉 《世界中医药》 CAS 2018年第10期2472-2475,共4页
目的:探讨中西医结合治疗中晚期非小细胞肺癌患者近期疗效及对患者肿瘤标志物、细胞免疫功能和生命质量的影响。方法:选取2013年12月至2016年12月昆山市第二人民医院收治的中晚期非小细胞肺癌患者94例,按照随机表法分为观察组与对照组,... 目的:探讨中西医结合治疗中晚期非小细胞肺癌患者近期疗效及对患者肿瘤标志物、细胞免疫功能和生命质量的影响。方法:选取2013年12月至2016年12月昆山市第二人民医院收治的中晚期非小细胞肺癌患者94例,按照随机表法分为观察组与对照组,每组47例。观察组采用中西医结合治疗,对照组仅采用GP化疗方案治疗。2组均以21 d为1疗程,连续3个疗程后评价疗效。比较2组近期疗效,治疗前后血清肿瘤标志物和细胞免疫功能变化,生命质量改善和不良反应情况。结果:观察组近期总有效率(63. 83%)高于对照组(40. 43%)(P <0. 05)。2组治疗后癌胚抗原(CEA)、糖类抗原199(CA199)和神经元特异性烯醇化酶(NSE)水平降低(P <0. 05);观察组治疗后CEA、CA199和NSE水平低于对照组(P <0. 05)。观察组治疗后CD3^+、CD4^+和CD4^+/CD8^+增加(P <0. 05),而对照组治疗后CD3^+、CD4^+和CD4^+/CD8^+降低(P <0. 05);观察组治疗后CD3^+、CD4^+和CD4^+/CD8^+高于对照组(P <0. 05)。观察组生命质量提高率(59. 57%)高于对照组(36. 17%)(P <0. 05)。观察组胃肠道反应、白细胞减少、血小板减少及乏力发生率低于对照组(P <0. 05)。结论:中西医结合治疗中晚期非小细胞肺癌患者近期疗效明显,且可改善患者血清肿瘤标志物和细胞免疫功能,提高患者生命质量,降低不良反应,具有重要研究价值。 展开更多
关键词 中西医 中晚期非小细胞肺癌 近期疗效 癌胚抗原 糖类抗原199 神经元特异性烯醇化酶 细胞免疫功能 生命质量
下载PDF
《中国日报》案例阐释“中国特色现象”英译策略 被引量:3
5
作者 沈国荣 《承德石油高等专科学校学报》 CAS 2011年第4期78-81,共4页
"中国特色现象"词汇是新词新语,它不仅具有中国独特的文化韵味,还不断反映着中国在迅猛变化的过程中从各个层面涌现出的新现象。结合中国主流英文报纸,通过案例说明了"中国特色现象"英译的相关方法。在不同的情况下... "中国特色现象"词汇是新词新语,它不仅具有中国独特的文化韵味,还不断反映着中国在迅猛变化的过程中从各个层面涌现出的新现象。结合中国主流英文报纸,通过案例说明了"中国特色现象"英译的相关方法。在不同的情况下,多种方法也可适当地结合在一起使用。 展开更多
关键词 “中国特色现象”词汇 中国文化特色 异化 翻译
下载PDF
汉语国际教育视域下的城市地名用字研究
6
作者 全彩宜 《重庆文理学院学报(社会科学版)》 2018年第3期66-70,共5页
城市地名及标示地名的地图、路牌、站牌和交通路线图,是来华学习者最容易接触的语言景观,并且蕴含着城市地形地貌和人文发展的丰富信息。以地名用字作为对外汉字教学的拓展内容,不仅是汉语教学与当地文化传播相融合的一个理想切入点,也... 城市地名及标示地名的地图、路牌、站牌和交通路线图,是来华学习者最容易接触的语言景观,并且蕴含着城市地形地貌和人文发展的丰富信息。以地名用字作为对外汉字教学的拓展内容,不仅是汉语教学与当地文化传播相融合的一个理想切入点,也便于引导来华留学生在日常生活中观察汉字、识记汉字和使用汉字。城市地名用字字形规范、形义联系理据比较透明、汉字重复率高;通名用字往往标示类别,而且语义层级分明,构词能力强;专名用字往往优先选用通用规范汉字。 展开更多
关键词 对外汉字教学 城市地名 汉语国际教育 地名通名 地名专名
下载PDF
社科文献摘要中国文化特有词汇英译方法探究
7
作者 李燕 《哈尔滨师范大学社会科学学报》 2017年第4期73-77,共5页
对社科类学术期刊摘要中的中国文化特有词汇翻译进行研究,发现翻译过程中存在的问题。文章以奈达的功能对等理论为指导,举例说明了中国文化特有词汇的翻译过程,探究了中国文化特有词汇英译的方法,采用移植法、移植加注法、解释性翻译、... 对社科类学术期刊摘要中的中国文化特有词汇翻译进行研究,发现翻译过程中存在的问题。文章以奈达的功能对等理论为指导,举例说明了中国文化特有词汇的翻译过程,探究了中国文化特有词汇英译的方法,采用移植法、移植加注法、解释性翻译、音译法、音译加注法、增词法、减词法、转序法等翻译方法,准确而地道地翻译中国文化特有词汇,促进中国传统文化在国际上的传播。 展开更多
关键词 中国文化特有词汇 翻译研究 翻译方法
下载PDF
准确翻译专业名词和术语的重要性日益显现
8
作者 殷康 《世界电信》 2006年第11期3-6,共4页
首先概括性地描述了我国电信和网络技术领域所面临的一个愈来愈大的挑战,即专业名词和术语如何正确翻译、推广和使用,分析指出了此方面问题的根源及其严重性,并特别列举数例分析专业名词和术语翻译缺乏严肃性带来的不良影响和危害。最后... 首先概括性地描述了我国电信和网络技术领域所面临的一个愈来愈大的挑战,即专业名词和术语如何正确翻译、推广和使用,分析指出了此方面问题的根源及其严重性,并特别列举数例分析专业名词和术语翻译缺乏严肃性带来的不良影响和危害。最后,基于思考和分析,提出了若干改善和规范我国专业名词和术语翻译工作的建议。 展开更多
关键词 电信 网络技术 专业名词 中文术语 译文规范 标准 程序 翻译
下载PDF
从许渊冲“三化”原理看《十九大报告》英译 被引量:1
9
作者 洪咏梅 姚剑鹏 《宁波工程学院学报》 2018年第3期31-36,共6页
本文基于许渊冲"三化"原理,以2017年中英文版本的《十九大报告》为语料,从浅化、等化和深化三个方面,着力探究报告中中国特色词汇英译所采用的翻译技巧,以期对政治文献的翻译研究提供新的方向和参照。本文研究显示:从等化角度... 本文基于许渊冲"三化"原理,以2017年中英文版本的《十九大报告》为语料,从浅化、等化和深化三个方面,着力探究报告中中国特色词汇英译所采用的翻译技巧,以期对政治文献的翻译研究提供新的方向和参照。本文研究显示:从等化角度看,政治文献中中国特色词汇的翻译可以采用词性转化、正反译法、主动与被动等译法;从深化视角看,本文主要探讨了政治文献翻译所采纳的具体化、加词、拆译等译法;从浅化角度看,译者可采用抽象化、减词、合译等翻译策略。 展开更多
关键词 许渊冲的“三化”翻译理论 政治文献 中国特色词汇翻译《十九大报告》 翻译技巧
下载PDF
《一代宗师》武术术语字幕英译研究
10
作者 汪宝荣 余建军 《北京第二外国语学院学报》 2020年第1期71-82,共12页
中华武术元素及其承载的中国传统文化是国产武侠电影对外传播的卖点之一,而武术元素和中国文化往往包含在武术术语中,因此武术术语字幕翻译颇为重要。本文结合字幕翻译和英汉互译的特点,对西班牙学者艾克西拉提出的“文化专有词”翻译... 中华武术元素及其承载的中国传统文化是国产武侠电影对外传播的卖点之一,而武术元素和中国文化往往包含在武术术语中,因此武术术语字幕翻译颇为重要。本文结合字幕翻译和英汉互译的特点,对西班牙学者艾克西拉提出的“文化专有词”翻译策略分类法略作修正,采用数据统计和实例分析相结合的方法,对王家卫执导的《一代宗师》中的武术术语字幕英译进行了描述性研究。研究发现,该片字幕译者更倾向于采用文化保留性翻译策略,同时适当采用文化替换性翻译策略,且翻译手法灵活多样,其英文字幕既着力于传播中华武术文化,又尽量做到浅显易懂。本研究对中国传统文化借由电影“走出去”有一定的启示意义。 展开更多
关键词 中华武术术语 文化专有词 字幕翻译策略 《一代宗师》 视听翻译
下载PDF
社会主义生态文明建设的理论与实践研究(笔谈)
11
作者 秦宣 郇庆治 +6 位作者 蔡华杰 王增智 刘华初 丁匡一 覃世艳 庾虎 王习明 《琼州学院学报》 2014年第1期1-17,共17页
主持人语 随着生态危机越来越严重,党和国家对生态文明建设越来越重视,党的十七大首次提出了建设生态文明的目标和任务,党的十八大明确提出“大力推进生态文明建设”,党的十八届三中全会将“加快生态文明制度建设”列入全面深化改... 主持人语 随着生态危机越来越严重,党和国家对生态文明建设越来越重视,党的十七大首次提出了建设生态文明的目标和任务,党的十八大明确提出“大力推进生态文明建设”,党的十八届三中全会将“加快生态文明制度建设”列入全面深化改革的重要内容。本专题就是围绕着生态文明建设的理论和实践问题展开比较深广的探讨。 展开更多
关键词 社会主义生态文明 理论与实践 研究
下载PDF
“一带一路”倡议与中国特色词汇的英语翻译
12
作者 赵倩 《山西财经大学学报》 CSSCI 北大核心 2024年第S02期260-262,共3页
“一带一路”倡议已经在全球范围内引起了广泛关注。在这一背景下,中国与外国交流日益密切,中国特色的文化、政治和经济术语在国际交流中变得愈发重要,其英译会直接影响国际社会对中国思想和中国立场的解读,因此对中国特色词汇进行准确... “一带一路”倡议已经在全球范围内引起了广泛关注。在这一背景下,中国与外国交流日益密切,中国特色的文化、政治和经济术语在国际交流中变得愈发重要,其英译会直接影响国际社会对中国思想和中国立场的解读,因此对中国特色词汇进行准确且恰当的英译极其重要。 展开更多
关键词 “一带一路”倡议 中国特色词汇 英文翻译
原文传递
面向领域中文文本信息处理的术语识别与抽取研究综述 被引量:17
13
作者 季培培 鄢小燕 岑咏华 《图书情报工作》 CSSCI 北大核心 2010年第16期124-129,共6页
领域中文术语识别与抽取是领域中文文本信息处理的基础,对于提高中文文本索引与检索、文本挖掘、本体构建、潜在语义分析等的处理精度有着重要的意义。在对领域术语的内涵和特征的阐述基础上,重点对领域中文术语识别与抽取的研究现状、... 领域中文术语识别与抽取是领域中文文本信息处理的基础,对于提高中文文本索引与检索、文本挖掘、本体构建、潜在语义分析等的处理精度有着重要的意义。在对领域术语的内涵和特征的阐述基础上,重点对领域中文术语识别与抽取的研究现状、主要的方法以及典型的应用进行综述,最后指出其未来的发展趋势。 展开更多
关键词 术语抽取 术语识别 领域中文信息处理
原文传递
政治文献中的中国特色词翻译探析——以2021年《政府工作报告》英译为例
14
作者 汪宝荣 陈宇哲 江海燕 《亚太跨学科翻译研究》 2023年第1期16-28,共13页
随着国际传播战略的实施,近年来我国重要政治文献外译成为研究热点。由于中西政治体制和文化传统不同,其中的中国特色词是公认的翻译难点。本文参照艾克西拉的“文化专有词”翻译策略分类法,把政治文献中的中国特色词界定为文化专有词,... 随着国际传播战略的实施,近年来我国重要政治文献外译成为研究热点。由于中西政治体制和文化传统不同,其中的中国特色词是公认的翻译难点。本文参照艾克西拉的“文化专有词”翻译策略分类法,把政治文献中的中国特色词界定为文化专有词,对2021年《政府工作报告》中的中国特色词英译策略进行定量和定性分析。结果表明:《报告》的翻译团队总体上偏重文化保留类策略,对典故、成语和流行语则倾向于采用文化替换类策略;所用译法灵活变通,力求在保留中国文化的异质性与传递交际意图之间取得适度平衡;新时代我国政治文献外译逐步注重目标受众接受,这是值得肯定的进步。 展开更多
关键词 政治文献外译 中国特色词 文化专有词 翻译策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部