Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' unders...Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' understanding are affected by the correctness and appropriateness of their translation.This paper mainly focuses on the translation of four-character Chinese idioms with color words in New Century Chinese-English Dictionary.The research shows that there are three strategies for Chinese fourcharacter idioms loaded with color words in the dictionaries:literal translation,free translation and the integration of literal translation and annotative translation.展开更多
The idiomatic phrase is equal to the phrase that people use frequently language in the world that had long and splendid history all contains large quantities of idiom. They form regular phrases and short sentences thr...The idiomatic phrase is equal to the phrase that people use frequently language in the world that had long and splendid history all contains large quantities of idiom. They form regular phrases and short sentences through long use and refinement in the development of language. The idiomatic phrases contain varied cultural information, embody a lot of cultural feature, and cultural background. The idiomatic phrases display distinct image and figure of speech, and they also have bright national characteristic and regional (local) color. The paper includes four parts. The first chapter is to introduce the generalization of idioms and translation, and the second part is to list four different definitions of idiom according to some translational experts, next step leads in classification and sources of idiom. The third chapter introduces some common strategies of idiomatic translation such as literal translation, literal translation plus notes, free translation, and the combination of literal and free translation. At last sum up the paper.展开更多
Language is the reaction of history. Idioms are the carrier of culture and the essence of language. English idioms are the reflection of English social and cultural situation. Because of the different cultural context...Language is the reaction of history. Idioms are the carrier of culture and the essence of language. English idioms are the reflection of English social and cultural situation. Because of the different cultural context, when we translate English idioms we will produce ambiguities in Chinese ways. So this paper centers on the differences between English and Chinese. Then, I will point to some ambiguity errors. I want to draw some conclusion by analyzing several typical examples.展开更多
Based on the bilingual corpus of Selected Works of Mao Zedong from Shaoxing University,this paper intended to study the English Translation of Chinese Idioms of the anthology.By comparing the translation of the idioms...Based on the bilingual corpus of Selected Works of Mao Zedong from Shaoxing University,this paper intended to study the English Translation of Chinese Idioms of the anthology.By comparing the translation of the idioms in different contexts,this paper analyzes the factors influencing Chinese-to-English translation,discusses the methods and strategies for translating Chinese idioms into English,and summarizes innovative conclusions.In addition to improving English proficiency,the process can enhance the learning quality of Chinese and English,translation capability,English-Chinese comparative research ability,and benefit the spreading of time-honored Chinese culture.展开更多
Geography influences the culture of one nation deeply.Due to the oceanic and continental differences-Britain locates herself in the islands of the north temperate zone while China is located in the Eurasia,the culture...Geography influences the culture of one nation deeply.Due to the oceanic and continental differences-Britain locates herself in the islands of the north temperate zone while China is located in the Eurasia,the cultures of the two countries are differ ent sharply.The idioms,as the crystallization of languages and sedimentation,come from people's daily life and are shaped by the oceanic 、continental difference largely.This article will analyze the translations between the English-Chinese idioms in the per spective of oceanic and continental culture.展开更多
Different countries have different idioms.And the idioms always reflect the culture of the country.They cover daily life and the people's attitudes toward the society and nature.As people all live in the same worl...Different countries have different idioms.And the idioms always reflect the culture of the country.They cover daily life and the people's attitudes toward the society and nature.As people all live in the same world and share the same nature,idioms of the similar meaning in different languages can be easily found.Some English idioms are similar in meaning to the Chinese ones.In this paper,three methods used in translating the English idioms into Chinese ones are being discussed.First of all,some English idioms having matches in the Chinese language And such English idioms can be translated into the Chinese ones.Secondly,the English idi-oms that should be translated directly.Thirdly,the English idioms that should be translated differently in different sentences.There-fore,when an idiom is being translated,the translator should consider the above-mentioned three methods.展开更多
文摘Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' understanding are affected by the correctness and appropriateness of their translation.This paper mainly focuses on the translation of four-character Chinese idioms with color words in New Century Chinese-English Dictionary.The research shows that there are three strategies for Chinese fourcharacter idioms loaded with color words in the dictionaries:literal translation,free translation and the integration of literal translation and annotative translation.
文摘The idiomatic phrase is equal to the phrase that people use frequently language in the world that had long and splendid history all contains large quantities of idiom. They form regular phrases and short sentences through long use and refinement in the development of language. The idiomatic phrases contain varied cultural information, embody a lot of cultural feature, and cultural background. The idiomatic phrases display distinct image and figure of speech, and they also have bright national characteristic and regional (local) color. The paper includes four parts. The first chapter is to introduce the generalization of idioms and translation, and the second part is to list four different definitions of idiom according to some translational experts, next step leads in classification and sources of idiom. The third chapter introduces some common strategies of idiomatic translation such as literal translation, literal translation plus notes, free translation, and the combination of literal and free translation. At last sum up the paper.
文摘Language is the reaction of history. Idioms are the carrier of culture and the essence of language. English idioms are the reflection of English social and cultural situation. Because of the different cultural context, when we translate English idioms we will produce ambiguities in Chinese ways. So this paper centers on the differences between English and Chinese. Then, I will point to some ambiguity errors. I want to draw some conclusion by analyzing several typical examples.
基金This paper is part of the achievements of the 2021 Shanghai College Student’Innovation and Entrepreneurship Project“English Translation and Dissemination of Selected Works of Mao Zedong”(No.SH2021146).
文摘Based on the bilingual corpus of Selected Works of Mao Zedong from Shaoxing University,this paper intended to study the English Translation of Chinese Idioms of the anthology.By comparing the translation of the idioms in different contexts,this paper analyzes the factors influencing Chinese-to-English translation,discusses the methods and strategies for translating Chinese idioms into English,and summarizes innovative conclusions.In addition to improving English proficiency,the process can enhance the learning quality of Chinese and English,translation capability,English-Chinese comparative research ability,and benefit the spreading of time-honored Chinese culture.
文摘Geography influences the culture of one nation deeply.Due to the oceanic and continental differences-Britain locates herself in the islands of the north temperate zone while China is located in the Eurasia,the cultures of the two countries are differ ent sharply.The idioms,as the crystallization of languages and sedimentation,come from people's daily life and are shaped by the oceanic 、continental difference largely.This article will analyze the translations between the English-Chinese idioms in the per spective of oceanic and continental culture.
文摘Different countries have different idioms.And the idioms always reflect the culture of the country.They cover daily life and the people's attitudes toward the society and nature.As people all live in the same world and share the same nature,idioms of the similar meaning in different languages can be easily found.Some English idioms are similar in meaning to the Chinese ones.In this paper,three methods used in translating the English idioms into Chinese ones are being discussed.First of all,some English idioms having matches in the Chinese language And such English idioms can be translated into the Chinese ones.Secondly,the English idi-oms that should be translated directly.Thirdly,the English idioms that should be translated differently in different sentences.There-fore,when an idiom is being translated,the translator should consider the above-mentioned three methods.