期刊文献+
共找到139篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
On the Translation of Chinese Four-character Idioms Loaded with Color Words 被引量:1
1
作者 王婧瑶 《海外英语》 2016年第7期235-236,共2页
Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' unders... Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' understanding are affected by the correctness and appropriateness of their translation.This paper mainly focuses on the translation of four-character Chinese idioms with color words in New Century Chinese-English Dictionary.The research shows that there are three strategies for Chinese fourcharacter idioms loaded with color words in the dictionaries:literal translation,free translation and the integration of literal translation and annotative translation. 展开更多
关键词 chinese idioms loaded with color WORDS translatION methods chinese-english DICTIONARY
下载PDF
On the Translation of English-Chinese Idioms 被引量:2
2
作者 崔建设 《海外英语》 2013年第14期122-124,共3页
The idiomatic phrase is equal to the phrase that people use frequently language in the world that had long and splendid history all contains large quantities of idiom. They form regular phrases and short sentences thr... The idiomatic phrase is equal to the phrase that people use frequently language in the world that had long and splendid history all contains large quantities of idiom. They form regular phrases and short sentences through long use and refinement in the development of language. The idiomatic phrases contain varied cultural information, embody a lot of cultural feature, and cultural background. The idiomatic phrases display distinct image and figure of speech, and they also have bright national characteristic and regional (local) color. The paper includes four parts. The first chapter is to introduce the generalization of idioms and translation, and the second part is to list four different definitions of idiom according to some translational experts, next step leads in classification and sources of idiom. The third chapter introduces some common strategies of idiomatic translation such as literal translation, literal translation plus notes, free translation, and the combination of literal and free translation. At last sum up the paper. 展开更多
关键词 english idioms chinese idioms literal translatION
下载PDF
Ambiguity in Translation of English and Chinese Idioms
3
作者 MU Fei-fei 《海外英语》 2013年第8X期148-149,共2页
Language is the reaction of history. Idioms are the carrier of culture and the essence of language. English idioms are the reflection of English social and cultural situation. Because of the different cultural context... Language is the reaction of history. Idioms are the carrier of culture and the essence of language. English idioms are the reflection of English social and cultural situation. Because of the different cultural context, when we translate English idioms we will produce ambiguities in Chinese ways. So this paper centers on the differences between English and Chinese. Then, I will point to some ambiguity errors. I want to draw some conclusion by analyzing several typical examples. 展开更多
关键词 idiom translatION chinese english
下载PDF
A Study of the Translation of Chinese Idioms from Selected Works of Mao Zedong
4
作者 SHAO Si-min ZHANG Shun-sheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第4期385-388,共4页
Based on the bilingual corpus of Selected Works of Mao Zedong from Shaoxing University,this paper intended to study the English Translation of Chinese Idioms of the anthology.By comparing the translation of the idioms... Based on the bilingual corpus of Selected Works of Mao Zedong from Shaoxing University,this paper intended to study the English Translation of Chinese Idioms of the anthology.By comparing the translation of the idioms in different contexts,this paper analyzes the factors influencing Chinese-to-English translation,discusses the methods and strategies for translating Chinese idioms into English,and summarizes innovative conclusions.In addition to improving English proficiency,the process can enhance the learning quality of Chinese and English,translation capability,English-Chinese comparative research ability,and benefit the spreading of time-honored Chinese culture. 展开更多
关键词 Selected Works of Mao Zedong chinese idioms english translation a comparative study
下载PDF
A Study on the Idioms Translation from the Perspective of Ocenic and Continential Difference between England and China
5
作者 黄春霞 黎梦荧 《海外英语》 2013年第7X期160-162,共3页
Geography influences the culture of one nation deeply.Due to the oceanic and continental differences-Britain locates herself in the islands of the north temperate zone while China is located in the Eurasia,the culture... Geography influences the culture of one nation deeply.Due to the oceanic and continental differences-Britain locates herself in the islands of the north temperate zone while China is located in the Eurasia,the cultures of the two countries are differ ent sharply.The idioms,as the crystallization of languages and sedimentation,come from people's daily life and are shaped by the oceanic 、continental difference largely.This article will analyze the translations between the English-Chinese idioms in the per spective of oceanic and continental culture. 展开更多
关键词 OCEANIC and CONTINENTAL DIFFERENCES CULTURAL diffe
下载PDF
社会语言符号学视角下的汉语成语翻译 被引量:1
6
作者 胡晓华 《西部学刊》 2024年第2期69-72,共4页
汉语成语是一种极具中华文化特点的语言形式,其特色鲜明、结构对仗、蕴含典故、音韵和谐。英译时既要保留其外在形式又要体现其内涵信息,因而成为翻译中的一个难点问题。基于社会语言符号学视角,探讨了汉语成语的翻译策略,即根据不同情... 汉语成语是一种极具中华文化特点的语言形式,其特色鲜明、结构对仗、蕴含典故、音韵和谐。英译时既要保留其外在形式又要体现其内涵信息,因而成为翻译中的一个难点问题。基于社会语言符号学视角,探讨了汉语成语的翻译策略,即根据不同情况采取直译、意译、套译、加注、增译和省略等翻译方法,使译者能够从语言、文化、心理和社会的大背景下,多角度阐述文本含义,从而以更宽的视角解决文化障碍所带来的问题,更好地促进文化交流与繁荣。 展开更多
关键词 汉语成语 英语翻译 社会语言符号学
下载PDF
Three Methods in the Translation of the English Idiom
7
作者 马坤一 《新东方英语(中学版)》 2019年第2期138-139,共2页
Different countries have different idioms.And the idioms always reflect the culture of the country.They cover daily life and the people's attitudes toward the society and nature.As people all live in the same worl... Different countries have different idioms.And the idioms always reflect the culture of the country.They cover daily life and the people's attitudes toward the society and nature.As people all live in the same world and share the same nature,idioms of the similar meaning in different languages can be easily found.Some English idioms are similar in meaning to the Chinese ones.In this paper,three methods used in translating the English idioms into Chinese ones are being discussed.First of all,some English idioms having matches in the Chinese language And such English idioms can be translated into the Chinese ones.Secondly,the English idi-oms that should be translated directly.Thirdly,the English idioms that should be translated differently in different sentences.There-fore,when an idiom is being translated,the translator should consider the above-mentioned three methods. 展开更多
关键词 THREE methods translatION chinese idioms english idioms
原文传递
英汉动物类习语比较及其翻译 被引量:16
8
作者 欧忆 贾德江 《中国科技翻译》 北大核心 2001年第4期51-53,20,共4页
动物习语在英汉两种语言中的出现频率都很高。英汉民族思维方式和文化背景不同 ,同一动物所承载的喻义也就会出现差异。一方面 ,指称意义相同的动物形象 ,其喻义 ,即它在原语和译语中的语用含义可能相去甚远 ,甚至完全相悖。另一方面 ,... 动物习语在英汉两种语言中的出现频率都很高。英汉民族思维方式和文化背景不同 ,同一动物所承载的喻义也就会出现差异。一方面 ,指称意义相同的动物形象 ,其喻义 ,即它在原语和译语中的语用含义可能相去甚远 ,甚至完全相悖。另一方面 ,有些动物形象 ,在原语中含有丰富的语用意义 ,而在译语中却丢失 。 展开更多
关键词 动物习语 英语 汉语 翻译 思维方式 指称意义
下载PDF
汉语成语中数目词的汉英翻译对比研究 被引量:24
9
作者 刘法公 《外语与外语教学》 北大核心 2004年第12期43-45,共3页
汉语成语中的数目词有丰富的文化内涵,英语的对应数目词却难以传递汉语数目词的信息。本文比较成语中数目词与英语数目词在比喻意义上的差异,探讨汉英翻译如何弥补相关的文化空缺,指出由于英语数目词的对应比喻意义缺失,译文只能舍... 汉语成语中的数目词有丰富的文化内涵,英语的对应数目词却难以传递汉语数目词的信息。本文比较成语中数目词与英语数目词在比喻意义上的差异,探讨汉英翻译如何弥补相关的文化空缺,指出由于英语数目词的对应比喻意义缺失,译文只能舍弃原文的优美结构和生动比喻而求得原文基本信息的传递,所以汉英翻译经常不可能使译文保持原文的丰姿。 展开更多
关键词 汉语成语 汉英翻译 数目词 对比
下载PDF
从文化翻译观来看汉语习语的英译 被引量:11
10
作者 曾奇 《湖北民族学院学报(哲学社会科学版)》 2001年第3期70-73,共4页
从文化翻译观出发,探讨汉语习语的英译中对汉语文化的处理,旨在提示在当今文化大融合时期,翻译的主旨是对源语文化的移植。
关键词 歇后语 谚语 成语 俗语 直译 意译 文化翻译观 汉语习语 汉译英 文化移植 归化 翻译原则 翻译方法
下载PDF
英汉习语的特点及其翻译 被引量:7
11
作者 曹萌 《商丘师范学院学报》 CAS 2005年第6期158-160,共3页
习语体现民族的历史进程、文化传统、生活习俗,给民族语言留下深刻独特的烙印。为了能够形神兼备地传递其中的文化信息,在翻译过程中应视具体情况或英汉互译;或文外加注;或另添字词;或使用文体标识;或配图释义等。
关键词 英汉习语 特点 翻译
下载PDF
习语的文化差异及其翻译 被引量:6
12
作者 周启强 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 北大核心 2009年第1期109-112,共4页
习语是民族文化的集中沉淀。由于地理位置、风俗习惯、宗教信仰以及历史渊源等方面的不同,英汉习语表现出巨大的的文化差异。为了自然准确地传递文化信息,英汉习语的互译应视具体情况或代换、或直译、或加注、或意译。
关键词 英汉习语 文化差异 翻译策略
下载PDF
论英汉习语的文化内涵及其翻译 被引量:8
13
作者 户进菊 《河南社会科学》 2004年第4期142-144,共3页
英汉习语有着不同的文化渊源,承载着不同的民族特色和文化信息。习语的翻译要同时处理语言与文化的矛盾,在异质中寻求最大限度的对等。英汉习语具有不同文化背景,在进行异化翻译时,应比较英汉习语的对等关系,再现源语习语的“形”、“... 英汉习语有着不同的文化渊源,承载着不同的民族特色和文化信息。习语的翻译要同时处理语言与文化的矛盾,在异质中寻求最大限度的对等。英汉习语具有不同文化背景,在进行异化翻译时,应比较英汉习语的对等关系,再现源语习语的“形”、“义”、“神”。 展开更多
关键词 英汉习语 文化内涵 翻译
下载PDF
英汉成语翻译中形象语言的处理 被引量:4
14
作者 马慧 《兰州交通大学学报》 CAS 2006年第2期125-128,共4页
英汉两种语言中都存在着大量的形象语言,而形象语言是语言修辞手段的重要组成部分。本文从英汉成语中形象语言的来源,形象语言在翻译中的处理着手,探讨其内在的文化内涵及如何结合语境、语篇灵活地进行形象语言的翻译。
关键词 英汉成语 翻译 形象语言
下载PDF
英语成语典故的文化特点及翻译 被引量:8
15
作者 王吉祥 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》 2001年第1期152-154,共3页
本文分析了英语成语中所体现的英汉文化差异 ,提出在英语成语翻译中首先要保证原文隐含意义的准确转达 ,在没有文化冲突的情况下兼顾形象意义和字面意义 ,并要根据具体的语境正确译出原文的褒贬意义。
关键词 英语 汉语 成语典故 文化差异 翻译 隐含意义 真译 意译
下载PDF
运用原型理论构建英汉习语翻译模式 被引量:1
16
作者 王岩 吴丽萍 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2009年第5期144-147,共4页
依托原型理论,从认知的角度对英汉两种语言间具有共同概念基础和非共同概念基础的习语进行语料分析,构建一个基于概念基础、表层形式和语义的英语习语汉译模式。该模式由七个子范畴构成,以语料库作为辅助工具来对每个子范畴加以分析,以... 依托原型理论,从认知的角度对英汉两种语言间具有共同概念基础和非共同概念基础的习语进行语料分析,构建一个基于概念基础、表层形式和语义的英语习语汉译模式。该模式由七个子范畴构成,以语料库作为辅助工具来对每个子范畴加以分析,以期对翻译技巧的选择提供最佳方案。 展开更多
关键词 原型理论 习语 汉译模式 语料库
下载PDF
英汉习语的文化差异与翻译 被引量:3
17
作者 邓森 《盐城工学院学报(社会科学版)》 2003年第4期27-30,共4页
习语是一种语言在使用过程中形成的独特、固定的表达方式。由于地理环境、社会习俗、宗教信仰、神话故事、社会历史背景等的不同导致了英汉习语的文化差异,使其具有独特的文化内涵,这给习语的理解和翻译带来很大的困难。本文结合实例,... 习语是一种语言在使用过程中形成的独特、固定的表达方式。由于地理环境、社会习俗、宗教信仰、神话故事、社会历史背景等的不同导致了英汉习语的文化差异,使其具有独特的文化内涵,这给习语的理解和翻译带来很大的困难。本文结合实例,提出了英汉习语互译五种有效的翻译方法。 展开更多
关键词 英语 汉语 习语 文化差异 翻译 社会习俗 宗教信仰
下载PDF
从文化语境的角度看英汉习语翻译 被引量:4
18
作者 吴军赞 《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》 2006年第5期126-129,共4页
本文阐述了语境及文化语境的内涵,认为对文化语境的把握和理解是英汉习语翻译成败的关键,在此基础上,作者进一步提出了英汉习语翻译的对策。
关键词 语境 文化语境 英汉习语 翻译
下载PDF
谈习语翻译中文化因素的重要性 被引量:4
19
作者 于莹 《佳木斯大学社会科学学报》 2002年第5期125-126,共2页
本文比较了与动物和人物有关的习语翻译中英汉语不同的文化因素 ,阐明了习语翻译中文化因素的重要性。
关键词 英语 汉语 习语翻译 文化因素
下载PDF
英汉习语的翻译策略 被引量:2
20
作者 贾增荣 王彦君 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2009年第5期80-82,共3页
语言是文化的载体。作为语言核心和精华部分的习语可以说是文化的结晶,蕴涵着浓厚的地域文化和民族特色,因而习语在体现语言的文化差异上,更有典型性和代表性。习语的翻译不仅仅是一种语言的转换,更是一种跨文化的交流。恰当的英汉习语... 语言是文化的载体。作为语言核心和精华部分的习语可以说是文化的结晶,蕴涵着浓厚的地域文化和民族特色,因而习语在体现语言的文化差异上,更有典型性和代表性。习语的翻译不仅仅是一种语言的转换,更是一种跨文化的交流。恰当的英汉习语翻译在文化交际中起着重要的作用。 展开更多
关键词 英汉习语 文化差异 翻译策略
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部