Idioms are the essence and gems of human wisdom and an important carrier of national culture. As a special form of language, they play an important role in intercultural communication. Due to the uniqueness of each cu...Idioms are the essence and gems of human wisdom and an important carrier of national culture. As a special form of language, they play an important role in intercultural communication. Due to the uniqueness of each culture, English and Chinese idioms are different in many aspects, values included. The present paper attempts to analyze the different values in English and Chinese idioms from three aspects: dependence vs independence, past-time orientation vs future-time orientation, and harmony vs competition. And the authors hope that it will be of some practical significance in people's intercultural communication.展开更多
This paper explores the commonly used translating methods and the frequency of their usage through the analysis of the examples of imagery idioms in Chinese-English Dictionary of Chinese Idioms.Findings include the fo...This paper explores the commonly used translating methods and the frequency of their usage through the analysis of the examples of imagery idioms in Chinese-English Dictionary of Chinese Idioms.Findings include the following.First,three image-processing methods in translation of Chinese idioms into English are adopted commonly,namely,preserving the original image method,replacing the original image method and giving up the original image method.Second,changing the original image method and giving up the original image method are the major translation methods in the idiom translations surveyed.展开更多
Like traditional Chinese medicine,Cheng Yu can also be viewed as a brilliant facet of traditional Chinese culture.In the essay,the author attempts to illustrate the close link between the two through some examples.
Chinese idioms are the essence of the Chinese language, the crystallization of human wisdom and the important cartier of national culture. Through the structure, content and meaning of Chinese idioms, we can see vario...Chinese idioms are the essence of the Chinese language, the crystallization of human wisdom and the important cartier of national culture. Through the structure, content and meaning of Chinese idioms, we can see various forms of the history and culture of the Han nationality. Observe national culture through the structure, content, meaning of Chinese idioms, namely the phenomenon of the linguistic phenomenon and culture phenomenon, we focus on elaborating Chinese idioms and cultural relationship between a Chinese idiom and Chinese culture.展开更多
Based on the bilingual corpus of Selected Works of Mao Zedong from Shaoxing University,this paper intended to study the English Translation of Chinese Idioms of the anthology.By comparing the translation of the idioms...Based on the bilingual corpus of Selected Works of Mao Zedong from Shaoxing University,this paper intended to study the English Translation of Chinese Idioms of the anthology.By comparing the translation of the idioms in different contexts,this paper analyzes the factors influencing Chinese-to-English translation,discusses the methods and strategies for translating Chinese idioms into English,and summarizes innovative conclusions.In addition to improving English proficiency,the process can enhance the learning quality of Chinese and English,translation capability,English-Chinese comparative research ability,and benefit the spreading of time-honored Chinese culture.展开更多
Background Prior research about N400 has been mainly based on English stimuli,while the cognitive.processing of Chinese characters is still unclear.The aim of the present study was to further investigate the semantic ...Background Prior research about N400 has been mainly based on English stimuli,while the cognitive.processing of Chinese characters is still unclear.The aim of the present study was to further investigate the semantic processing of Chinese idioms.Methods Event related potentials (ERP) component N400 was elicited by 38 pairs of matching (congruent) and mismatching (incongruent) ended Chinese idioms:ending words with same phoneme but different shape and meaning (sPdSdM),with similar shape but different phoneme and meaning(sSdPdM),with same meaning but different phoneme and shape(sMdPdS),and words with different phoneme,shape and meaning(dPdSdM)and recorded by Guangzhou Runjie WJ-1 ERP instruments.In 62 right-handed healthy adults(age 19-50 years),N400 amplitudes and latencies were compared between matching and mismatching conditions at Fz,Cz and Pz.Results N400 showed a midline distribution and could be elicited in electrodes Fz, Cz and Pz.The mean values of N400 latencies and amplitudes were obtained for matching and mismatching ending werds in healthy adults.Significant differences were found in N400 latencies and amplitudes in matching and mismatching ending-werds idioms in healthy adults(P〈0.05).Compared with matching ending-werds jdioms, N400 latencies were prolonged and the amplitudes were increased in mismatching ones.N400s elicited by different types of stimuli showed different latencies and amplitudes.and longest N400 latency and largest N400 amplitude were elicited by ending-werds with dPdSdM.No gender difference was found of N400 latency and amplitude in this study (P〉0.05).Conclusions Compared with English stimuli.Chinese ideographic words could provide more flexible stimuli for N400 research in that the werds have 3-dimension changes-phoneme.shape and meaning.Features of N400 elicited by matching and mismatching ending words in Chinese idioms are mainly determined by the meaning of the werd.Some issues of N400 elicited by Chinese characters deserve further research.展开更多
Music is an extraordinary bridge between people all over the world so much as to be called a universal language. Idols and B-boys stages are fun, touching, and fantastic. Today, South Korean students are excited and e...Music is an extraordinary bridge between people all over the world so much as to be called a universal language. Idols and B-boys stages are fun, touching, and fantastic. Today, South Korean students are excited and enthusiastic about their colorful dance moves. The study is about creative educational methods that use K-pop music videos to learn the proverbs and old words that our ancestors learned to keep in mind and teach. K-pop lyrics are a rich reflection of the experiences of life and the world in which people are living today. Accordingly, this study can present new teaching and learning method examples that are used in class related to the old language associated with K-pop lyrics and can also introduce interesting class materials.展开更多
Through a contrastive analysis of Chinese and English idioms including "heart" or"心", the thesis tries to illustrate therelationship between language and culture from an intercultural perspective....Through a contrastive analysis of Chinese and English idioms including "heart" or"心", the thesis tries to illustrate therelationship between language and culture from an intercultural perspective. And in this thesis, the author analyze various connota-tions of "heart" and "心" in order to explain that idioms are good carriers for cultures and historical backgrounds. So it is very im-portant for second language learners to acquire some idioms and cultural knowledge in English.展开更多
Idioms are essence of a language and a kind of special and fixed phrases or short sentences in the long period of language use.Because animals have been considered as people’s best friends for hundreds of years,peopl...Idioms are essence of a language and a kind of special and fixed phrases or short sentences in the long period of language use.Because animals have been considered as people’s best friends for hundreds of years,people adopt different species of animals as metaphors to express all their emotions.However,due to the different national characteristics between English and Chinese,such as geographical conditions and tradition so in most cases easterners and westerners have different attitudes and understanding towards same animals,of course,some animal idioms have the same meaning.展开更多
Previous studies on idiom comprehension of patients with aphasia(PWAs)mainly focused on Indo-European speakers,examining whether PWAs could correctly extract the target meaning of idioms,while among Chinese PWAs,idiom...Previous studies on idiom comprehension of patients with aphasia(PWAs)mainly focused on Indo-European speakers,examining whether PWAs could correctly extract the target meaning of idioms,while among Chinese PWAs,idiom familiarity,context and other variables affecting idiom comprehension were rarely studied.Hence,this study aims to explore whether Chinese PWAs can correctly comprehend the target meaning of idioms,and further investigate the role of familiarity and context.For three Chinese PWAs,this study adopted the string-to-word matching task,taking Chinese four-character idioms as the experimental stimuli,and provided decoy words containing target meaning,literal meaning,unrelated abstract meaning and unrelated concrete meaning as the matching words of idiom items by manipulating the familiarity and contextual presence of idiom items.The results suggested that the PWAs could not correctly extract the target meaning of idioms and presented both the literal meaning tendency and the weak abstract meaning tendency,and the influence of familiarity on the comprehension of idioms was stronger than that of context.These results support the Graded Salience Hypothesis.展开更多
文摘Idioms are the essence and gems of human wisdom and an important carrier of national culture. As a special form of language, they play an important role in intercultural communication. Due to the uniqueness of each culture, English and Chinese idioms are different in many aspects, values included. The present paper attempts to analyze the different values in English and Chinese idioms from three aspects: dependence vs independence, past-time orientation vs future-time orientation, and harmony vs competition. And the authors hope that it will be of some practical significance in people's intercultural communication.
文摘This paper explores the commonly used translating methods and the frequency of their usage through the analysis of the examples of imagery idioms in Chinese-English Dictionary of Chinese Idioms.Findings include the following.First,three image-processing methods in translation of Chinese idioms into English are adopted commonly,namely,preserving the original image method,replacing the original image method and giving up the original image method.Second,changing the original image method and giving up the original image method are the major translation methods in the idiom translations surveyed.
文摘Like traditional Chinese medicine,Cheng Yu can also be viewed as a brilliant facet of traditional Chinese culture.In the essay,the author attempts to illustrate the close link between the two through some examples.
文摘Chinese idioms are the essence of the Chinese language, the crystallization of human wisdom and the important cartier of national culture. Through the structure, content and meaning of Chinese idioms, we can see various forms of the history and culture of the Han nationality. Observe national culture through the structure, content, meaning of Chinese idioms, namely the phenomenon of the linguistic phenomenon and culture phenomenon, we focus on elaborating Chinese idioms and cultural relationship between a Chinese idiom and Chinese culture.
基金This paper is part of the achievements of the 2021 Shanghai College Student’Innovation and Entrepreneurship Project“English Translation and Dissemination of Selected Works of Mao Zedong”(No.SH2021146).
文摘Based on the bilingual corpus of Selected Works of Mao Zedong from Shaoxing University,this paper intended to study the English Translation of Chinese Idioms of the anthology.By comparing the translation of the idioms in different contexts,this paper analyzes the factors influencing Chinese-to-English translation,discusses the methods and strategies for translating Chinese idioms into English,and summarizes innovative conclusions.In addition to improving English proficiency,the process can enhance the learning quality of Chinese and English,translation capability,English-Chinese comparative research ability,and benefit the spreading of time-honored Chinese culture.
基金This study was supported by the grants from the National Natural Science Foundation of China (No. 30770772 and No. 30971046), the Fund of the Municipal Committee of Shanghai Science and Technology (No. 09411968200), the Joint Key Project of New Frontier Technology in Shanghai Municipal Hospitals (No. SHDC12006105) and the National High Technology Research and Development Program of China (No. 2008AA02Z412 and No. 2007AA02Z420).
文摘Background Prior research about N400 has been mainly based on English stimuli,while the cognitive.processing of Chinese characters is still unclear.The aim of the present study was to further investigate the semantic processing of Chinese idioms.Methods Event related potentials (ERP) component N400 was elicited by 38 pairs of matching (congruent) and mismatching (incongruent) ended Chinese idioms:ending words with same phoneme but different shape and meaning (sPdSdM),with similar shape but different phoneme and meaning(sSdPdM),with same meaning but different phoneme and shape(sMdPdS),and words with different phoneme,shape and meaning(dPdSdM)and recorded by Guangzhou Runjie WJ-1 ERP instruments.In 62 right-handed healthy adults(age 19-50 years),N400 amplitudes and latencies were compared between matching and mismatching conditions at Fz,Cz and Pz.Results N400 showed a midline distribution and could be elicited in electrodes Fz, Cz and Pz.The mean values of N400 latencies and amplitudes were obtained for matching and mismatching ending werds in healthy adults.Significant differences were found in N400 latencies and amplitudes in matching and mismatching ending-werds idioms in healthy adults(P〈0.05).Compared with matching ending-werds jdioms, N400 latencies were prolonged and the amplitudes were increased in mismatching ones.N400s elicited by different types of stimuli showed different latencies and amplitudes.and longest N400 latency and largest N400 amplitude were elicited by ending-werds with dPdSdM.No gender difference was found of N400 latency and amplitude in this study (P〉0.05).Conclusions Compared with English stimuli.Chinese ideographic words could provide more flexible stimuli for N400 research in that the werds have 3-dimension changes-phoneme.shape and meaning.Features of N400 elicited by matching and mismatching ending words in Chinese idioms are mainly determined by the meaning of the werd.Some issues of N400 elicited by Chinese characters deserve further research.
文摘Music is an extraordinary bridge between people all over the world so much as to be called a universal language. Idols and B-boys stages are fun, touching, and fantastic. Today, South Korean students are excited and enthusiastic about their colorful dance moves. The study is about creative educational methods that use K-pop music videos to learn the proverbs and old words that our ancestors learned to keep in mind and teach. K-pop lyrics are a rich reflection of the experiences of life and the world in which people are living today. Accordingly, this study can present new teaching and learning method examples that are used in class related to the old language associated with K-pop lyrics and can also introduce interesting class materials.
文摘Through a contrastive analysis of Chinese and English idioms including "heart" or"心", the thesis tries to illustrate therelationship between language and culture from an intercultural perspective. And in this thesis, the author analyze various connota-tions of "heart" and "心" in order to explain that idioms are good carriers for cultures and historical backgrounds. So it is very im-portant for second language learners to acquire some idioms and cultural knowledge in English.
文摘Idioms are essence of a language and a kind of special and fixed phrases or short sentences in the long period of language use.Because animals have been considered as people’s best friends for hundreds of years,people adopt different species of animals as metaphors to express all their emotions.However,due to the different national characteristics between English and Chinese,such as geographical conditions and tradition so in most cases easterners and westerners have different attitudes and understanding towards same animals,of course,some animal idioms have the same meaning.
文摘Previous studies on idiom comprehension of patients with aphasia(PWAs)mainly focused on Indo-European speakers,examining whether PWAs could correctly extract the target meaning of idioms,while among Chinese PWAs,idiom familiarity,context and other variables affecting idiom comprehension were rarely studied.Hence,this study aims to explore whether Chinese PWAs can correctly comprehend the target meaning of idioms,and further investigate the role of familiarity and context.For three Chinese PWAs,this study adopted the string-to-word matching task,taking Chinese four-character idioms as the experimental stimuli,and provided decoy words containing target meaning,literal meaning,unrelated abstract meaning and unrelated concrete meaning as the matching words of idiom items by manipulating the familiarity and contextual presence of idiom items.The results suggested that the PWAs could not correctly extract the target meaning of idioms and presented both the literal meaning tendency and the weak abstract meaning tendency,and the influence of familiarity on the comprehension of idioms was stronger than that of context.These results support the Graded Salience Hypothesis.