期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文学神州·地方重构·女性经验——马华留华女作家的旅华书写
1
作者 易淑琼 《华文文学》 2024年第2期31-40,共10页
中国内地改革开放以来,马来西亚的旅华书写经历了从1990年代观光热中的“神州”书写到2000年代后马华留学生中国“在地”书写的阶段性变化。本文选取的四位留学内地的马华女作家其“在地”书写聚焦于北京、南京两座城市,表现出深浅不一... 中国内地改革开放以来,马来西亚的旅华书写经历了从1990年代观光热中的“神州”书写到2000年代后马华留学生中国“在地”书写的阶段性变化。本文选取的四位留学内地的马华女作家其“在地”书写聚焦于北京、南京两座城市,表现出深浅不一的中华文化涵融,她们各具书写个性的文化“混血”式和比较性“在地”审美“凝视”,摒弃了1990年代“神州”书写某种微妙的优势居位的“祛魅”与解构,赋予各自旅居的城市以“地方感”,为马华社会重构作为“异乡”的文化原乡和人文“地方”,实际上也新生成了中国内地城市的“地方感”。其书写同时凸显了马华知识女性的跨域生命经验和自我主体意识,伸展着现代性心灵自由,包容、谦卑、柔软的对话式叙事笔调折射出由跨域文化交流延展出的开放性。 展开更多
关键词 旅华书写 马华留华女作家 “神州” 地方感 女性经验
下载PDF
讲述“想象的母国”之故事——中华传统文化在美国华裔女性文学中的再现与嬗变 被引量:5
2
作者 王晓丹 《华侨华人历史研究》 CSSCI 2019年第4期73-79,共7页
论文从跨国民族主义的分析视角,探讨以黄玉雪、汤亭亭、谭恩美为代表的三代美国华裔女性作家的创作背景,论证她们如何在自身特定的历史文化背景下,在其作品中再现"想象的母国"的形象,以及她们笔下"想象的母国"的故... 论文从跨国民族主义的分析视角,探讨以黄玉雪、汤亭亭、谭恩美为代表的三代美国华裔女性作家的创作背景,论证她们如何在自身特定的历史文化背景下,在其作品中再现"想象的母国"的形象,以及她们笔下"想象的母国"的故事与美国主流文化关系从迎合到抗争、再到融合的嬗变历程,并为当代华裔女性文学中中华文化、中国故事、中外文化交流与价值共享等研究带来启迪。对于所有的华裔作家而言,身份认同作为民族性的重要构成部分,必须在祖籍国文化与居住国文化的并存与交融中方能实现并发挥效应。唯有如此,才能讲好中国故事,推动跨民族之间的交流。 展开更多
关键词 美国文学 华裔文学 女性作家 跨国民族主义 中国故事
下载PDF
从“熊猫丛书”英译本看中国现当代女性文学译介 被引量:1
3
作者 陈正华 张瑞玲 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2016年第5期65-67,共3页
中国文学出版社出版发行的"熊猫丛书"在树立中国新时期女性形象方面作出了突出贡献,向西方读者有效传达了文本以外的背景,又调动了他们的阅读兴趣。女性文学作品的翻译在选择上要多样化,要选择合适的译者,并且要注重翻译外的... 中国文学出版社出版发行的"熊猫丛书"在树立中国新时期女性形象方面作出了突出贡献,向西方读者有效传达了文本以外的背景,又调动了他们的阅读兴趣。女性文学作品的翻译在选择上要多样化,要选择合适的译者,并且要注重翻译外的因素。 展开更多
关键词 中国 现当代女性文学 英译
下载PDF
中国与马华女作家小说文本女性意识之异同研究——以林白与商晚筠为例 被引量:1
4
作者 农莉芳 《玉林师范学院学报》 2018年第1期76-81,共6页
马来西亚文化与华夏文化血脉相连的历史渊源关系,导致中国与马华文学女性小说创作上的诸多相似性,而中马两国政治文化背景等方面的差别,又导致两国女作家的女性意识各有不同,以中国的林白与马华女作家商晚筠的小说作对比即可见一斑。在&... 马来西亚文化与华夏文化血脉相连的历史渊源关系,导致中国与马华文学女性小说创作上的诸多相似性,而中马两国政治文化背景等方面的差别,又导致两国女作家的女性意识各有不同,以中国的林白与马华女作家商晚筠的小说作对比即可见一斑。在"一带一路"背景下,研究中国和马华女作家小说女性意识之异同,对促进两国文化交流和经济文化大发展具有深远的现实意义和文化意义。 展开更多
关键词 中马女性作家 林白 商晚筠 女性意识异同 文化意义
下载PDF
中国女作家作品英译合集:文学翻译、性别借用与中国形象构建 被引量:6
5
作者 付文慧 《外国语》 CSSCI 北大核心 2013年第5期67-71,共5页
本文以"文革"后中国文学出版社推出的女作家作品英译合集为研究对象,从宏观的历史文化角度对这一政府文化宣传机构主导的译介行为予以考察和研究,包括其编辑原则、翻译特点及其对中国形象的塑造等,同时运用性别研究的全新视... 本文以"文革"后中国文学出版社推出的女作家作品英译合集为研究对象,从宏观的历史文化角度对这一政府文化宣传机构主导的译介行为予以考察和研究,包括其编辑原则、翻译特点及其对中国形象的塑造等,同时运用性别研究的全新视角对这一翻译项目予以阐发。该项目的特点在于以女作家为身份特色,但又将最能凸显女性本体意识,代表女作家创作新潮流的女性主义创作摒弃在外,在选材上强调社会主题的现实主义作品,这些女作家在一定程度上与男作家无差别地担当了反映中国社会现状的任务。通过英译合集,中国文学出版社对外呈现了一个走出"文革"阴霾,秉承传统文化价值观,市井化、生活化的多元中国形象。 展开更多
关键词 中国文学出版社 英译合集 女作家 性别借用 中国形象
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部