期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Study on International Standard Multilingual Nomenclature of Chinese Medicine 被引量:1
1
作者 王奎 刘路 +11 位作者 李蔚 史大卓 曾文颖 朱勉生 Angles Michel Attali Jean-Raymond Pedro Choy Joao Choy WU Chi-haur 翟扶汉 Ramon Maria Calduch 钟清 《Chinese Journal of Integrative Medicine》 SCIE CAS 2010年第2期176-179,共4页
The International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese medicine(ISN) was released in 2007,a nomenclature list consisting of 6 500 Chinese medical terms.ISN was the culmination of several years of c... The International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese medicine(ISN) was released in 2007,a nomenclature list consisting of 6 500 Chinese medical terms.ISN was the culmination of several years of collaborative diligent work of over 200 specialists who represent Chinese medicine in 68 countries.The overall goal for devising standard English nomenclature for Chinese medicine is to develop a practical international standard nomenclature for Chinese medical basic terms,to make it compatible with contemporary research and educational standards in the globalized health care service.In this article,provided is an overview of principles and methods for the multilingual translations,the processes behind the particular content of the Chinese-English ISN and an introduction to the ongoing new projects,i.e.the multilingual versions of ISN(International Standards of Chinese-Spanish,Chinese-French and Chinese-Portuguese Basic Nomenclature of Chinese Medicine). 展开更多
关键词 international standard nomenclature (ISN) chinese medicine translating principles translating methods multilingual standards
原文传递
基于自建心血管疾病语料库的中医术语标准应用研究
2
作者 冀瑾瑾 肖梦丽 +5 位作者 张慧娥 赵梦杰 谭琴 程玉荣 李庆娜 陆芳 《中医药导报》 2024年第9期169-174,共6页
目的:通过比较自建中医心血管疾病语料库与世界中医药学会联合会制定的《中医基本名词术语中英对照国际标准》的异同,研究中医英文术语的应用情况。方法:以《中医基本名词术语中英对照国际标准》为研究对象,搜索心血管领域相关中医英文... 目的:通过比较自建中医心血管疾病语料库与世界中医药学会联合会制定的《中医基本名词术语中英对照国际标准》的异同,研究中医英文术语的应用情况。方法:以《中医基本名词术语中英对照国际标准》为研究对象,搜索心血管领域相关中医英文期刊,建立语料库。采用语料库分析工具Ant Con进行术语词频统计与分析,通过Excel表比较语料库与《中医基本名词术语中英对照国际标准》词汇的异同。结果:显示自建语料库类符630个,形符4291个;《中医基本名词术语中英对照国际标准》类符1910个,形符11735个。语料库与《中医基本名词术语中英对照国际标准》相比,相同单词326个,占比51.75%(326/630),语料库的特有单词304个,占比48.25%(304/630)。将语料库中排名前二十的高频单词与《中医基本名词术语中英对照国际标准》对比,两者核心单词基本一致。将语料库中排名前二十的高频词组与《中医基本名词术语中英对照国际标准》词组进行比较,两者相同表达的词组频数为356,占比57.14%(356/623),语料库特有词组频数为267,占比42.86%(267/623)。语料库词组与《中医基本名词术语中英对照国际标准》的不同主要表现在介词的使用、动词的选择、拼音的应用、词语的精炼4个方面。而造成不同的主要原因是中医术语标准在实际应用效果不佳,中医术语标准版本的多样性和动态性,以及中医术语的定位不清晰。结论:本研究的语料库与《中医基本名词术语中英对照国际标准》中英文术语有很大不同,存在乱译、术语不统一的现象。我们要充分利用现有的指南和标准,规范应用中医术语,进一步提升我国中医药标准制定质量,增强国际交流。 展开更多
关键词 中医术语 术语标准 英文术语 《中医基本名词术语中英对照国际标准》 心血管疾病 语料库 中医药标准
下载PDF
《中医基本名词术语英译国际标准化研究》述评 被引量:3
3
作者 李宏德 田志东 《中国科技翻译》 北大核心 2010年第3期61-63,44,共4页
李照国教授的《中医基本名词术语英译国际标准化研究》是中医基本名词术语英译国际标准化研究的一部力作,该书包含了中医基本名词术语英译的理论研究、实践总结和方法探索,并对针灸穴位名称国际标准化进行了回顾、展望与反思,最后,对WH... 李照国教授的《中医基本名词术语英译国际标准化研究》是中医基本名词术语英译国际标准化研究的一部力作,该书包含了中医基本名词术语英译的理论研究、实践总结和方法探索,并对针灸穴位名称国际标准化进行了回顾、展望与反思,最后,对WHO与世界中医药学会联合会从事的术语英译工作做了比较研究。笔者认为,该书以相应的翻译理论指导中医名词术语的翻译实践,对中医名词术语英译国际标准化的研究具有重要价值。 展开更多
关键词 中医 基本名词术语 国际标准化 英译
下载PDF
WHO与世中联的中医名词术语翻译之己见 被引量:5
4
作者 李雨庭 李在斯 +1 位作者 李冀 王晶霞 《中国中医药现代远程教育》 2015年第5期91-93,共3页
随着中医对外交流的加强,中医药翻译中存在的问题已成为制约中医国际化的瓶颈因素之一。中医药翻译存在翻译难、翻译乱、不统一、起步晚等问题。[1]目前涉及中医药术语英语翻译的国内外词典主要有《中医基本名词术语中英对照国际标准》... 随着中医对外交流的加强,中医药翻译中存在的问题已成为制约中医国际化的瓶颈因素之一。中医药翻译存在翻译难、翻译乱、不统一、起步晚等问题。[1]目前涉及中医药术语英语翻译的国内外词典主要有《中医基本名词术语中英对照国际标准》[2]以及《WHO西太区传统医学国际标准名词术语》[3]。然而作者对这二者进行了比较研究,发现了翻译中的诸多值得商榷之处。中医药术语的翻译应在立足于中医自身理论本经含义的前提下,进而统一与规范。 展开更多
关键词 国际标准 英语翻译 中医名词术语
下载PDF
中医中文教学语境下的汉字等级研究 被引量:2
5
作者 周延松 《国际中文教育(中英文)》 2023年第3期32-38,共7页
《国际中文教育中文水平等级标准》对中医中文教学具有基本的适用性,同时还兼顾中医专业属性。本文依据《等级标准》制定的汉字表,对中医中文教材和《中医基础理论术语》(国家标准)的汉字使用情况进行定量统计和分析,研究三者之间的相... 《国际中文教育中文水平等级标准》对中医中文教学具有基本的适用性,同时还兼顾中医专业属性。本文依据《等级标准》制定的汉字表,对中医中文教材和《中医基础理论术语》(国家标准)的汉字使用情况进行定量统计和分析,研究三者之间的相互关系和匹配程度。着眼于汉字和中医理论术语的特性,从结构和语义等方面,探讨了中医中文教学应用国际中文教育汉字等级标准的相关理论与实践问题,以期为中医中文的教学与学习、测试与评估以及教材的编写和修订提供参考。 展开更多
关键词 中医中文教学 汉字 《国际中文教育中文水平等级标准》 《中医基础理论术语》
下载PDF
统一旗帜下的翻译标准之争——评《中医基本名词术语中英对照国际标准》病名部分 被引量:3
6
作者 谢舒婷 《中医学报》 CAS 2013年第1期53-54,共2页
目的:探讨中医病名翻译的规范化原则。方法:分析《中医基本名词术语中英对照国际标准》中病名部分,探讨其翻译原则与实践的矛盾之处。结果:该书病名部分翻译存在实践与其所提倡的原则相悖的情况,某些词条的翻译仍然不够准确,需要进一步... 目的:探讨中医病名翻译的规范化原则。方法:分析《中医基本名词术语中英对照国际标准》中病名部分,探讨其翻译原则与实践的矛盾之处。结果:该书病名部分翻译存在实践与其所提倡的原则相悖的情况,某些词条的翻译仍然不够准确,需要进一步的修订。结论:中医术语英文翻译仍处于较为混乱的局面,要统一名词术语翻译仍是漫漫长路。 展开更多
关键词 中医病名 中医基本名词术语中英对照国际标准 翻译标准
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部