It is inevitable that one′s native tongue will have some influence on his studying another language at different levels which range from pronunciations, lexical choices, syntax to culture. This article concentrates o...It is inevitable that one′s native tongue will have some influence on his studying another language at different levels which range from pronunciations, lexical choices, syntax to culture. This article concentrates on the comparative study of Standard English and Chinese English in the level of pronunciation, lexicon, syntax, as well as cultural influence. It discusses the errors and mistakes that Chinese people are prone to make during their learning and using English, while the cultural part deals with the literally translated Chinglish, and the cultural influence on social intercourse. It analyzes the differences in linguistic perspective and should be helpful to the readers.展开更多
Although the story continuation writing task(SCWT) has attracted much research attention, few studies have investigated the construct of the task, particularly with respect to which language competence it focuses on. ...Although the story continuation writing task(SCWT) has attracted much research attention, few studies have investigated the construct of the task, particularly with respect to which language competence it focuses on. In addition, although some studies have demonstrated that China’s Standards of English Language Ability(CSE) provides comprehensive insights into the development of Chinese learners’ English language proficiency, little research has investigated the relationship between CSE and SCWT. This study drew upon the CSE to develop an SCWT language use inventory to address the above research gaps. A total of 358 high school students were asked to complete the questionnaire, of which 277 valid responses were analyzed. Exploratory factor analysis(EFA) on the CSE-based questionnaire revealed the presence of six factors, namely language correctness, language variety, task planning, connecting-and-generating, selecting-andmining, and organizing. The strategy of connecting-and-generating was the only significant predictor of the learners’ SCWT scores. The paper also discusses the findings relating to the SCWT rating and other integrated writing tasks.展开更多
Specification for Translation Service - Part 1: Translation (GB/T19363.1-2003), China’s first national standard involving translation service, was drafted jointly by the China Association for Standardi/ation, the Tra...Specification for Translation Service - Part 1: Translation (GB/T19363.1-2003), China’s first national standard involving translation service, was drafted jointly by the China Association for Standardi/ation, the Translators Association of China and China Translation and Publishing Corporation. It attracted much attention from the visitors at the "China Translation Achievements Exhibition"-the first large-scale and professional exhibi-tion in the translation field domestically and internationally. Ms. Betty Cohen, Chairman of International Federation of Translators, expressed much interest in the China Voluntary National Standard in Chinese and English Versions.展开更多
This paper defines the complete Chinese characters set and expounds the necessity of the design of the internal code for the set.Then,article offers two kinds of internal codes(the CNCC code and TTB code) with their d...This paper defines the complete Chinese characters set and expounds the necessity of the design of the internal code for the set.Then,article offers two kinds of internal codes(the CNCC code and TTB code) with their definitions and their performances Finally,the paper discusses the techniques of implementing these eodes,including the trandsforming system kernel,Chinese-English compatible sceen-display and screen-deiting.展开更多
In order to facilitate and propose further international standardization of traditional Chinese medicine(TCM) terminology, this article applies methods of historiography, philology and descriptive study to divide th...In order to facilitate and propose further international standardization of traditional Chinese medicine(TCM) terminology, this article applies methods of historiography, philology and descriptive study to divide the history of TCM into three phases, based on representative experts and social events; to illustrate different aspects of these experts and their translation principles and standards and to discuss associated factors and inherent problems. The authors find that the development of a terminology standard for TCM has generally progressed from early approaches that were ill-suited to the contemporary needs to culturally and professionally referenced approaches, from uncoordinated research to systematic studies, and from individual works to collaborative endeavors. The present international standards of TCM terminology have been attained through the work of numerous scholars and experts in the history of the field. The authors are optimistic that a more comprehensive and recognized standard will come out soon.展开更多
文摘It is inevitable that one′s native tongue will have some influence on his studying another language at different levels which range from pronunciations, lexical choices, syntax to culture. This article concentrates on the comparative study of Standard English and Chinese English in the level of pronunciation, lexicon, syntax, as well as cultural influence. It discusses the errors and mistakes that Chinese people are prone to make during their learning and using English, while the cultural part deals with the literally translated Chinglish, and the cultural influence on social intercourse. It analyzes the differences in linguistic perspective and should be helpful to the readers.
文摘Although the story continuation writing task(SCWT) has attracted much research attention, few studies have investigated the construct of the task, particularly with respect to which language competence it focuses on. In addition, although some studies have demonstrated that China’s Standards of English Language Ability(CSE) provides comprehensive insights into the development of Chinese learners’ English language proficiency, little research has investigated the relationship between CSE and SCWT. This study drew upon the CSE to develop an SCWT language use inventory to address the above research gaps. A total of 358 high school students were asked to complete the questionnaire, of which 277 valid responses were analyzed. Exploratory factor analysis(EFA) on the CSE-based questionnaire revealed the presence of six factors, namely language correctness, language variety, task planning, connecting-and-generating, selecting-andmining, and organizing. The strategy of connecting-and-generating was the only significant predictor of the learners’ SCWT scores. The paper also discusses the findings relating to the SCWT rating and other integrated writing tasks.
文摘Specification for Translation Service - Part 1: Translation (GB/T19363.1-2003), China’s first national standard involving translation service, was drafted jointly by the China Association for Standardi/ation, the Translators Association of China and China Translation and Publishing Corporation. It attracted much attention from the visitors at the "China Translation Achievements Exhibition"-the first large-scale and professional exhibi-tion in the translation field domestically and internationally. Ms. Betty Cohen, Chairman of International Federation of Translators, expressed much interest in the China Voluntary National Standard in Chinese and English Versions.
文摘This paper defines the complete Chinese characters set and expounds the necessity of the design of the internal code for the set.Then,article offers two kinds of internal codes(the CNCC code and TTB code) with their definitions and their performances Finally,the paper discusses the techniques of implementing these eodes,including the trandsforming system kernel,Chinese-English compatible sceen-display and screen-deiting.
基金教育部考试中心-英国文化教育协会2020年英语测评科研课题“An Empirical Study into the Validity ofa CSE-based Placement test in China’s Transnational Higher Education”(考协[2020]263号)。
基金教育部教育考试院—英国文化教育协会英语测评科研重点课题“Aligning Hubei’s High School Academic Achievement English Test to China’s Standards of English Language Ability(CSE)”(课题编号:EARG2020010)武汉市教育科学规划2022年度教师专项课题“基于大观念的高中英语阅读教学实践研究”(课题编号:2022ZG29)的阶段性成果。
基金教育部教育考试院-英国文化教育协会英语测评科研重点课题“Aligning Hubei's High School Academic Achievement English Test to China's Standards of English Language Ability(《量表》)”(EARG2020010)湖北省咸宁市教育科学规划课题“基于产出导向法开展高中英语写作‘学用一体’教学的实践研究”(2023-24NJWJZ13)的阶段性研究成果。
基金教育部考试中心-英国文化教育协会联合资助项目“Formative Assessment in Senior High School English Writing Classes Based on China’s Standards of English Language Ability”(EARG2020016)。
基金supported by funding from the Zhejiang Key Program of Humanities and Social Sciences for Colleges and Universities in 2014(No.2014QN050)
文摘In order to facilitate and propose further international standardization of traditional Chinese medicine(TCM) terminology, this article applies methods of historiography, philology and descriptive study to divide the history of TCM into three phases, based on representative experts and social events; to illustrate different aspects of these experts and their translation principles and standards and to discuss associated factors and inherent problems. The authors find that the development of a terminology standard for TCM has generally progressed from early approaches that were ill-suited to the contemporary needs to culturally and professionally referenced approaches, from uncoordinated research to systematic studies, and from individual works to collaborative endeavors. The present international standards of TCM terminology have been attained through the work of numerous scholars and experts in the history of the field. The authors are optimistic that a more comprehensive and recognized standard will come out soon.