This study explores the controversy surrounding the translation of the name of a new cultural infrastructure in Hong Kong,specifically related to the cultural heritage of traditional Chinese theatre.The first performi...This study explores the controversy surrounding the translation of the name of a new cultural infrastructure in Hong Kong,specifically related to the cultural heritage of traditional Chinese theatre.The first performing arts landmark in Hong Kong's West Kowloon Cultural District was named the Xiqu Centre;the term xiqu is a Hanyu pinyin representing traditional Chinese theatre.Though this translation issue has been intensely debated for over a decade,it remains unexplored in the research.With reference to Venuti's translation strategies of foreignization and domestication,this study examines the Hong Kong public's views on the translation of the name of this cultural landmark and the underlying drivers of their perceptions.It uses internet-based surveys,semi-structured interviews with the public,and interviews with experts as data sources.The results revealed that factors of(1)aesthetics and artistry,(2)cultural identity,and(3)publicity and internationalization have contributed to public perception.This study^findings shed new light on how translation interacts with cultural,social,and political factors by examining how Hong Kong’s unique historical relationship with China and the West has played a role in this translation issue.The findings have significant implications for the translation of culture-bound elements and the transmission of cultural heritage in Hong Kong and worldwide.展开更多
It has frequently been claimed that there is a lack of tragedy in the tradition of Chinese literature.The modern Chinese tragedy is very much the result of influence from the Western theatre.This essay examines Oscar ...It has frequently been claimed that there is a lack of tragedy in the tradition of Chinese literature.The modern Chinese tragedy is very much the result of influence from the Western theatre.This essay examines Oscar Wilde’s tragedy Saloméas an example of the significant role that Western tragedy plays in the constructing of modern tragedy as an independent genre in China.Salomé,regarded as a tragedy in the Greek manner,with its inheritance of the tradition and elements of classical Greek tragedy in terms of setting,plot,morality,ending,and style,has enabled modern Chinese dramatists to establish connections with the tradition of Western tragedy.At the same time,Wilde’s rebellious protagonist has also given modern Chinese dramatists inspiration to retrieve femme fatales from traditional Chinese literature and transfigure them into the New Woman of the postMay Fourth era.With its iconoclastic spirit and aesthetic style,Saloméhas become a trope for Chinese modernity,which is linked closely with the anti-traditional consciousness and the drive to modernize Chinese theatre and literature for the building of a new China.Therefore,it is safe to say that the deep impact of Western tragedy on modern Chinese theatre would not have been possible without the mediation of Wilde’s Salomé,and that this is true especially for modern Chinese tragedy.展开更多
文摘This study explores the controversy surrounding the translation of the name of a new cultural infrastructure in Hong Kong,specifically related to the cultural heritage of traditional Chinese theatre.The first performing arts landmark in Hong Kong's West Kowloon Cultural District was named the Xiqu Centre;the term xiqu is a Hanyu pinyin representing traditional Chinese theatre.Though this translation issue has been intensely debated for over a decade,it remains unexplored in the research.With reference to Venuti's translation strategies of foreignization and domestication,this study examines the Hong Kong public's views on the translation of the name of this cultural landmark and the underlying drivers of their perceptions.It uses internet-based surveys,semi-structured interviews with the public,and interviews with experts as data sources.The results revealed that factors of(1)aesthetics and artistry,(2)cultural identity,and(3)publicity and internationalization have contributed to public perception.This study^findings shed new light on how translation interacts with cultural,social,and political factors by examining how Hong Kong’s unique historical relationship with China and the West has played a role in this translation issue.The findings have significant implications for the translation of culture-bound elements and the transmission of cultural heritage in Hong Kong and worldwide.
文摘It has frequently been claimed that there is a lack of tragedy in the tradition of Chinese literature.The modern Chinese tragedy is very much the result of influence from the Western theatre.This essay examines Oscar Wilde’s tragedy Saloméas an example of the significant role that Western tragedy plays in the constructing of modern tragedy as an independent genre in China.Salomé,regarded as a tragedy in the Greek manner,with its inheritance of the tradition and elements of classical Greek tragedy in terms of setting,plot,morality,ending,and style,has enabled modern Chinese dramatists to establish connections with the tradition of Western tragedy.At the same time,Wilde’s rebellious protagonist has also given modern Chinese dramatists inspiration to retrieve femme fatales from traditional Chinese literature and transfigure them into the New Woman of the postMay Fourth era.With its iconoclastic spirit and aesthetic style,Saloméhas become a trope for Chinese modernity,which is linked closely with the anti-traditional consciousness and the drive to modernize Chinese theatre and literature for the building of a new China.Therefore,it is safe to say that the deep impact of Western tragedy on modern Chinese theatre would not have been possible without the mediation of Wilde’s Salomé,and that this is true especially for modern Chinese tragedy.