期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国古典词在英语世界的接受图谱 被引量:2
1
作者 涂慧 《山东师范大学学报(人文社会科学版)》 2015年第6期84-92,共9页
中国古典词在英语世界的译介与传播始于20世纪30年代。伴随着20世纪英美政府对东亚研究的资助及学人在精神上或艺术上的危机,英语世界中国古典词的译介与研究发轫于英国,兴盛于北美,先后经历萌蘖期、勃兴期与深化期。就诠释路径而言,英... 中国古典词在英语世界的译介与传播始于20世纪30年代。伴随着20世纪英美政府对东亚研究的资助及学人在精神上或艺术上的危机,英语世界中国古典词的译介与研究发轫于英国,兴盛于北美,先后经历萌蘖期、勃兴期与深化期。就诠释路径而言,英语世界独特的西方研究理路与学术思潮,规训着现代西方汉学研究者的知识构型;借用西方主流思想与批评方法来重新诠释他者文化的做法,既照亮中国词人词作的新形象、新特点,也启发着国内学者在传统的词学领域开拓新的研究路径。就研究实践而言,部分汉学家通过研究中国词人词作,或应证、或扩大并部分修正了西方主流思想,从而扩展了主流思想的普遍性价值。英语世界汉学家的诠释路径和话语实践,从一个侧面反映出英语世界词学研究与西方主流思想保持的张力关系:既西学中用,又中研西补。 展开更多
关键词 中国古典词 英语世界 接受 翻译
下载PDF
英语学界中国古典词译介与研究的宏观特点 被引量:1
2
作者 涂慧 《长江学术》 CSSCI 2020年第3期59-67,共9页
在跨文化译介方面,英语学界中国古典词在译介时间上迄今已近百年,在词类译名上经历漠视、误读和正解的过程,在词人选择上呈现出多样化与经典化的倾向,在译者身份上表现出本土学者与华裔学者的融合;在跨语际研究方面,英语学界中国古典词... 在跨文化译介方面,英语学界中国古典词在译介时间上迄今已近百年,在词类译名上经历漠视、误读和正解的过程,在词人选择上呈现出多样化与经典化的倾向,在译者身份上表现出本土学者与华裔学者的融合;在跨语际研究方面,英语学界中国古典词研究普遍重视文本分析和综合研究,具有浓厚的方法论与理论色彩,呈现出科学化与多维度趋势。通过借用西方主流思想与批评方法,英语学界中国古典词学揭示出中国词人词作的新形象与新特点、,扩大并部分修正某些西方主流思想。由此,英语学界中国古典词学的诠释路径和话语实践,从侧面反映出英语汉学界与主流思想之间既西学中用又中研西补的张力关系。 展开更多
关键词 跨文化译介 跨语际研究 中国古典文学译介 词类译名
下载PDF
诗化哲学:王国维“审美形而上学”之建立
3
作者 王强 《兰州交通大学学报》 CAS 2010年第5期1-9,共9页
在王国维看来,一元论是人性的需要,但由于具体一元论在伦理学上是不可能的,而在美学上,具体一元论则是可能的。为此,他致力于美学研究,通过《人间词话》,标举"境界",证成了具有东方特色的哲学体系——审美形而上学。与新儒家... 在王国维看来,一元论是人性的需要,但由于具体一元论在伦理学上是不可能的,而在美学上,具体一元论则是可能的。为此,他致力于美学研究,通过《人间词话》,标举"境界",证成了具有东方特色的哲学体系——审美形而上学。与新儒家建立的道德形而上学相比较,它是一种诗化哲学。而他建设哲学体系的方式,为东方建立哲学体系提供了一条新的路径。 展开更多
关键词 王国维 人间词话 哲学学 诗化哲学 审美形而上学
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部