English transitional light verb morpheme"-ize"and Chinese"化"have been discussed in English and Chinese languages from different research perspectives.Based on English-Chinese Equivalence Translati...English transitional light verb morpheme"-ize"and Chinese"化"have been discussed in English and Chinese languages from different research perspectives.Based on English-Chinese Equivalence Translation,Contrastive Analysis and CodeSwitching in Inter-Cultural Communication,the paper mainly discusses their differences in equivalence translation,word class and pragmatic translation.The nouns,adjectives and verbs investigated respectively are realized by adding morpheme"化",which are equal to English transitional light verb"-ize"and its derivations information.However,from the contrastive analysis expression,there is word class difference between morpheme"-ize"and Chinese"化"in semantic view.In Chinese language,"X+化"is regarded as noun while"X+ize"verb in English.On the top of that,influenced by code-switching strategies,the two morphemes have distinctions in pragmatic translation according to grammatical rules and cultural diversities between Chinese and English.展开更多
Objective To compare the event-related potentials (ERPs) waves of verbs and prepositions in the brain. Methods We recorded ERPs in the brain while participants judged the legality of the collocation for verbs and "...Objective To compare the event-related potentials (ERPs) waves of verbs and prepositions in the brain. Methods We recorded ERPs in the brain while participants judged the legality of the collocation for verbs and "preposition". Results Both verbs and prepositions elicited a negativity at the frontal site in 230-330 ms and 350-500 ms window. No difference was seen in 230-330 ms and 350-500 ms window; In difference waves, a negativity was elicited in the left and fight hemisphere at about 270-400 ms and 470-600 ms window for both open and closed-class words. Conclusion These may demonstrate that prepositions in modem Chinese are probably not a separate class from verbs and that N280 may be not a specific component for only prepositions (or closed-class words).展开更多
BACKGROUND: Studies have shown that closed-class words, such as prepositions and conjunctions, induce a left anterior negativity (N280), indicating that N280 should be a specific component of the word category. OBJ...BACKGROUND: Studies have shown that closed-class words, such as prepositions and conjunctions, induce a left anterior negativity (N280), indicating that N280 should be a specific component of the word category. OBJECTIVE: To observe if Chinese prepositions and verbs exhibit different linguistic functions, to determine whether they are processed by different neural systems, and to verify that N280 is a specific component. DESIGN, TIME AND SETTING: The observed neurolinguistics experiment was performed at Xuzhou Normal University between November and December 2006. PARTICIPANTS: Sixteen undergraduate students, comprising 8 females and 8 males, with no mental or neuropathological history, were selected. METHODS: A total of 15 verbs and prepositions were used as linguistic stimuli, and each verb and preposition was combined to produce four correct phrase collocations and four incorrect ones. MAIN OUTCOME MEASURES: Event-related potentials were recorded in the subjects while they read correct or incorrect phases flashed upon a video screen. RESULTS: Both verbs and prepositions elicited negativity at the frontal site in a 230-330 ms window, as well as at the fronto-temporal and central sites in a 350-500 ms window. Neither exhibited significant differences in peak [F(1, 15) = 0.144, P = 0.710] and latency [F(1, 15) = 0.144, P= 0.710]. Both verbs and prepositions elicited negativity at the left and right hemisphere in a 270-400 ms window. CONCLUSION: There was no significant difference between Chinese prepositions and verbs in the neural system process and N280 was not the specific component for closed-class words.展开更多
The Berne Convention plays a very important role in the protection of the copyright in its member states. Good Chinese translation for the Berne Convention will undoubtedly improve the implementation of it in China. O...The Berne Convention plays a very important role in the protection of the copyright in its member states. Good Chinese translation for the Berne Convention will undoubtedly improve the implementation of it in China. One of the key factors that affect the translation of the Berne Convention is the translation for the modal verbs, because they are concerning the rights conferred to or obligations imposed on authors or countries of the Union. Based on the statistics of the modal verbs used in the Berne Convention, this paper discovers that "shall" and "may" are the most frequently used modal verbs among the ones in English language and they are translated into many types of phrases in Chinese, but not all of them are accurate or appropriate, because the expressions used in the Copyright Law of the People's Republic of China to indicate rights, obligations or prohibitions are not all those that "shall" or "may" are translated into. Some suggestions can be put forward to improve the current Chinese translation for "shall" or "may" in the Berne Convention.展开更多
The use of the auxiliary verb Do is very difficult for Chinese learners because the Chinese doesn't use auxiliaries to form questions and negatives. In this essay, the use of Do in interrogative sentences will be ...The use of the auxiliary verb Do is very difficult for Chinese learners because the Chinese doesn't use auxiliaries to form questions and negatives. In this essay, the use of Do in interrogative sentences will be discussed after defining syntax and analyzing the relationship between morphology and syntax.展开更多
文摘English transitional light verb morpheme"-ize"and Chinese"化"have been discussed in English and Chinese languages from different research perspectives.Based on English-Chinese Equivalence Translation,Contrastive Analysis and CodeSwitching in Inter-Cultural Communication,the paper mainly discusses their differences in equivalence translation,word class and pragmatic translation.The nouns,adjectives and verbs investigated respectively are realized by adding morpheme"化",which are equal to English transitional light verb"-ize"and its derivations information.However,from the contrastive analysis expression,there is word class difference between morpheme"-ize"and Chinese"化"in semantic view.In Chinese language,"X+化"is regarded as noun while"X+ize"verb in English.On the top of that,influenced by code-switching strategies,the two morphemes have distinctions in pragmatic translation according to grammatical rules and cultural diversities between Chinese and English.
基金the National Social Science Foundation of China (No. 03BYY013) the Science Foundation of Jiangsu Province (No. QL200504).
文摘Objective To compare the event-related potentials (ERPs) waves of verbs and prepositions in the brain. Methods We recorded ERPs in the brain while participants judged the legality of the collocation for verbs and "preposition". Results Both verbs and prepositions elicited a negativity at the frontal site in 230-330 ms and 350-500 ms window. No difference was seen in 230-330 ms and 350-500 ms window; In difference waves, a negativity was elicited in the left and fight hemisphere at about 270-400 ms and 470-600 ms window for both open and closed-class words. Conclusion These may demonstrate that prepositions in modem Chinese are probably not a separate class from verbs and that N280 may be not a specific component for only prepositions (or closed-class words).
基金National Social Science Foundation in China,No.03BYY013The Science Foundation of Jiangsu Province,No."333" Project and QL200504
文摘BACKGROUND: Studies have shown that closed-class words, such as prepositions and conjunctions, induce a left anterior negativity (N280), indicating that N280 should be a specific component of the word category. OBJECTIVE: To observe if Chinese prepositions and verbs exhibit different linguistic functions, to determine whether they are processed by different neural systems, and to verify that N280 is a specific component. DESIGN, TIME AND SETTING: The observed neurolinguistics experiment was performed at Xuzhou Normal University between November and December 2006. PARTICIPANTS: Sixteen undergraduate students, comprising 8 females and 8 males, with no mental or neuropathological history, were selected. METHODS: A total of 15 verbs and prepositions were used as linguistic stimuli, and each verb and preposition was combined to produce four correct phrase collocations and four incorrect ones. MAIN OUTCOME MEASURES: Event-related potentials were recorded in the subjects while they read correct or incorrect phases flashed upon a video screen. RESULTS: Both verbs and prepositions elicited negativity at the frontal site in a 230-330 ms window, as well as at the fronto-temporal and central sites in a 350-500 ms window. Neither exhibited significant differences in peak [F(1, 15) = 0.144, P = 0.710] and latency [F(1, 15) = 0.144, P= 0.710]. Both verbs and prepositions elicited negativity at the left and right hemisphere in a 270-400 ms window. CONCLUSION: There was no significant difference between Chinese prepositions and verbs in the neural system process and N280 was not the specific component for closed-class words.
文摘The Berne Convention plays a very important role in the protection of the copyright in its member states. Good Chinese translation for the Berne Convention will undoubtedly improve the implementation of it in China. One of the key factors that affect the translation of the Berne Convention is the translation for the modal verbs, because they are concerning the rights conferred to or obligations imposed on authors or countries of the Union. Based on the statistics of the modal verbs used in the Berne Convention, this paper discovers that "shall" and "may" are the most frequently used modal verbs among the ones in English language and they are translated into many types of phrases in Chinese, but not all of them are accurate or appropriate, because the expressions used in the Copyright Law of the People's Republic of China to indicate rights, obligations or prohibitions are not all those that "shall" or "may" are translated into. Some suggestions can be put forward to improve the current Chinese translation for "shall" or "may" in the Berne Convention.
文摘The use of the auxiliary verb Do is very difficult for Chinese learners because the Chinese doesn't use auxiliaries to form questions and negatives. In this essay, the use of Do in interrogative sentences will be discussed after defining syntax and analyzing the relationship between morphology and syntax.