期刊文献+
共找到6篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
汉语“得”字结构英译初探 被引量:4
1
作者 肖辉 《外语与外语教学》 CSSCI 北大核心 2007年第9期60-62,共3页
本文从《家》、《红楼梦》等汉语名著中选取了“得”字结构句作为典型案例,探讨了该结构英译的若干问题,得出结论:汉语“得”字结构除了与英语状语的表达法相对应外,还可与其他英语表达法对应。
关键词 汉语“得”字结构英译 《家》 《红楼梦》个案分析
下载PDF
从汤莎会《邯郸梦》看跨文化戏剧创作的有机链接 被引量:1
2
作者 赵天为 《艺术百家》 CSSCI 北大核心 2017年第6期82-85,共4页
中英版《邯郸梦》通过表演形式上的语言、动作、道具,以及精神内涵上的烘托、反衬、反讽和诠释等方式,完成了作品各部分的有机链接,构建了两种文化、不同剧作之间的有机融合,使之相辅相成、相得益彰。在实现跨文化戏剧创作的有机链接方... 中英版《邯郸梦》通过表演形式上的语言、动作、道具,以及精神内涵上的烘托、反衬、反讽和诠释等方式,完成了作品各部分的有机链接,构建了两种文化、不同剧作之间的有机融合,使之相辅相成、相得益彰。在实现跨文化戏剧创作的有机链接方面做出了有益的实践与尝试。当然,此剧仍然存在一些有待改进的地方,比如汤、莎剧作转换时还有些生硬,舞台呈现还存在东西方戏剧因叙述节奏不同所带来的割裂感等,这些还需要在今后的演出中不断磨合提升。 展开更多
关键词 戏剧创作 中英版《邯郸梦》 汤显祖 莎士比亚 跨文化 有机链接
下载PDF
《红楼梦》民俗英译的召唤结构研究 被引量:4
3
作者 宋华 《南京理工大学学报(社会科学版)》 2009年第6期58-63,共6页
《红楼梦》是我国文学史上的经典名著,其中的民俗描写贯穿全书、包罗万象。《红楼梦》的两个全译本对其中的民俗翻译不约而同地采用了直译方法,其目的除了要尽力保持原作的风貌,还要在完成语义交际的基础上,设置空白和未定性,召唤读者... 《红楼梦》是我国文学史上的经典名著,其中的民俗描写贯穿全书、包罗万象。《红楼梦》的两个全译本对其中的民俗翻译不约而同地采用了直译方法,其目的除了要尽力保持原作的风貌,还要在完成语义交际的基础上,设置空白和未定性,召唤读者连接空缺、完成文本、理解和开掘文本的意义。从而一方面创造出超越读者"期待视野"的作品,另一方面使读者在建构文本的同时,提高审美能力、拓展期待视野。 展开更多
关键词 召唤结构 民俗 《红楼梦》英译本
下载PDF
典籍英译中汉语文化负载词的异化翻译研究——以《红楼梦》英译本为例 被引量:2
4
作者 闫爱花 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2013年第2期126-128,共3页
典籍是各民族文化的精髓,典籍的翻译是传播本民族文化的重要途径。在中国文化典籍中,富含大量的具有中国传统文化意蕴的汉语文化负载词。文章以杨宪益夫妇和霍克斯所译的《红楼梦》英译本为例,探讨了典籍英译中汉语文化负载词的异化翻... 典籍是各民族文化的精髓,典籍的翻译是传播本民族文化的重要途径。在中国文化典籍中,富含大量的具有中国传统文化意蕴的汉语文化负载词。文章以杨宪益夫妇和霍克斯所译的《红楼梦》英译本为例,探讨了典籍英译中汉语文化负载词的异化翻译策略,以达到传播和弘扬中国传统文化的目的。 展开更多
关键词 典籍英译 汉语文化负载词 异化翻译 《红楼梦》英译本
下载PDF
《红楼梦》卷首诗英译文的人际功能初探 被引量:2
5
作者 罗庆媛 魏俊民 《四川教育学院学报》 2010年第3期89-91,共3页
韩礼德建构系统功能语法的目的之一是为语篇研究提供一个分析框架。从文献看,用系统功能语法进行语篇分析和文体分析的研究已不少,但把它应用于古诗英译方面的探讨还不多见。文章拟从韩礼德的人际纯理功能入手,分析曹雪芹所著《红楼梦... 韩礼德建构系统功能语法的目的之一是为语篇研究提供一个分析框架。从文献看,用系统功能语法进行语篇分析和文体分析的研究已不少,但把它应用于古诗英译方面的探讨还不多见。文章拟从韩礼德的人际纯理功能入手,分析曹雪芹所著《红楼梦》卷首诗的几种英译文,希望通过讨论来检验系统功能语言学在诗歌分析中的可操作性和可应用性。 展开更多
关键词 系统功能语法 古诗英译 英译文 《红楼梦》卷首诗
下载PDF
《红楼梦》杨译本与霍译本中医药文化翻译之比较 被引量:1
6
作者 杨方林 程玲 《安徽广播电视大学学报》 2019年第3期76-80,共5页
从中医基本原理、病症与诊疗、中药与方剂以及中医养生保健等四个方面的内容入手,对比分析杨译本和霍译本中医药文化翻译,发现杨译本和霍译本异大于同。在翻译一些国际上约定俗成的中医术语时,两个译本译法一致,但是对于其他内容的翻译... 从中医基本原理、病症与诊疗、中药与方剂以及中医养生保健等四个方面的内容入手,对比分析杨译本和霍译本中医药文化翻译,发现杨译本和霍译本异大于同。在翻译一些国际上约定俗成的中医术语时,两个译本译法一致,但是对于其他内容的翻译,杨译本偏重于异化的策略,采取直译的方法,力求保留中医文化内涵,但容易造成误读;而霍译本则大多采取归化或“归化+异化”的综合译法,既想保留中医文化的内涵,又兼顾译入语读者的接受程度。 展开更多
关键词 《红楼梦》 杨译本 霍译本 中医药文化 翻译比较
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部