期刊文献+
共找到85篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
Chinese-English Translation of Advertisements
1
作者 李珍凤 李爱琴 《海外英语》 2013年第8X期139-140,161,共3页
This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts:the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essen... This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts:the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essential steps of making the Chinese-English translation of advertisement onto an appropriate way. This paper also suggests the principles of Chinese-English advertisement translation:natural, precise and understandable. 展开更多
关键词 chinese-english advertisEMENT TRANSLATION appropri
下载PDF
On Impact of Cultural Differences upon the English-Chinese Advertising Translation
2
作者 苏舒燕 《科技信息》 2012年第4期172-173,共2页
This thesis aims to exhibit deep-rooted origins of cultural differences and their influences on advertising translation. The definition of the advertising and the importance of the advertising translation will be intr... This thesis aims to exhibit deep-rooted origins of cultural differences and their influences on advertising translation. The definition of the advertising and the importance of the advertising translation will be introduced. And then, five aspects of cultural differences and their influences upon English-Chinese advertising translation are fully discussed with the help of relevant examples of English and Chinese advertisements. There are different values, different patterns of thinking, social norms of the society, different cultural connotations of the same word and different national aesthetic psychology. 展开更多
关键词 语言 文化 跨文化交际学 实例
下载PDF
Role of English in Chinese Popular Culture
3
作者 YE Xiao-ya 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第8期1024-1030,共7页
Nowadays Chinese have become much more open and willing to welcome and embrace Western culture, and therefore English plays an important role in Chinese pop culture. This paper intends to analyze the role of English i... Nowadays Chinese have become much more open and willing to welcome and embrace Western culture, and therefore English plays an important role in Chinese pop culture. This paper intends to analyze the role of English in Chinese advertisements, movies and TV shows, which are shown in China's Mainland, Taiwan, and Hong Kong. Findings show that English is pervasively used in Chinese commercials in both China's Mainland and Taiwan. Unlike the situations in Taiwan, English is always used in combination with Chinese subtitles in China's Mainland, most international commercials are re-produced to be more applicable to local Chinese communities, and the strategy of advertising is different. In Hong Kong movies, Hong Kong English is used frequently, which gives the evidence that the language mixing behavior is popular in Hong Kong. 展开更多
关键词 role of english chinese pop culture advertisements movies TV shows
下载PDF
Study on C-E Translation of Advertisements Based on Relevance Theory
4
作者 蔡琮瑶 《海外英语》 2014年第8X期238-239,292,共3页
The main errors in translating Chinese advertisements into English are pragmatic failures in which target-language readers fail to find the optimal relevance between the target text and source text.The translation str... The main errors in translating Chinese advertisements into English are pragmatic failures in which target-language readers fail to find the optimal relevance between the target text and source text.The translation strategies proposed under the guidance of Relevance Theory can effectively help translators find out optimal relevance in the process of translating Chinese advertisements into English to avoid pragmatic failures. 展开更多
关键词 RELEVANCE THEORY advertisements TRANSLATION from C
下载PDF
英汉广告的文化差异与翻译的忠实对等 被引量:3
5
作者 潘清华 冷玉芳 《江西财经大学学报》 CSSCI 北大核心 2009年第6期86-89,共4页
广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在英汉广告翻译过程中,应充分考虑中西文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。"忠实对等"是翻译的根本原则,任何翻译活动都不能完全脱离作为本体的原文... 广告翻译既是语言翻译,也是文化翻译。在英汉广告翻译过程中,应充分考虑中西文化差异,对文化因素进行恰当的处理,以使译文达到与原文相同的宣传效果。"忠实对等"是翻译的根本原则,任何翻译活动都不能完全脱离作为本体的原文。广告语言具有目的性的一面,同时作为语言的一种表现形式,要受到人们的文化背景的制约,但广告翻译作为翻译活动的一种,不能脱离翻译本身的层面,必须符合翻译的忠实原则。 展开更多
关键词 英汉广告翻译 文化差异 忠实对等
下载PDF
英汉歧义在广告语中的积极运用 被引量:5
6
作者 周红 周振行 《嘉兴学院学报》 2004年第1期102-104,共3页
歧义是一个语言表达方式有两种或两种以上意义的特殊语言现象 ,它作为广告文体中经常使用的技巧之一已经引起广泛关注。该文着重从英汉语音、词汇、语法 /结构及语用等四个层面展示英汉歧义在广告语中的积极运用。
关键词 英汉 歧义 广告
下载PDF
中英征婚广告语体特征对比分析 被引量:8
7
作者 零宏惠 《广西民族学院学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2005年第1期176-179,共4页
中英征婚广告作为一种社会行为,由于受众的不同,在词语选择、句式结构与修辞技巧等方面具有不同的语体特征。
关键词 中英征婚广告 词语选择 句式结构 修辞技巧
下载PDF
英语商务广告中的反合表征及汉译策略研究 被引量:9
8
作者 黄跃进 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2020年第6期25-32,共8页
翻译过程中译者忠实于原文语境与译文表达之间的语义力度差距,为翻译策略的反合表征提供了研究空间。基于反合理论研究英语商务广告中的语言表征现象,考察英语广告中“形意”、“音义”和“音形”之“反”与汉译本所蕴含的汉文化哲学的... 翻译过程中译者忠实于原文语境与译文表达之间的语义力度差距,为翻译策略的反合表征提供了研究空间。基于反合理论研究英语商务广告中的语言表征现象,考察英语广告中“形意”、“音义”和“音形”之“反”与汉译本所蕴含的汉文化哲学的“中”之道,可以揭示原文广告语境与汉译本之间的语义反合性质,并在关系反合、程度反合和互补反合等不同语言等级表征基础上,尝试性提出拼糅法、合成法与分拆法三种汉译策略,以调和广告汉译中原文与译本之间的反合关系,实现译本有效传递原文广告中的语用意图,为翻译实践活动提供有效的指导方法。 展开更多
关键词 英语商务广告 反合表征 汉译策略 拼糅法 合成法 分拆法
下载PDF
英汉广告中的仿拟研究 被引量:6
9
作者 罗胜杰 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2007年第1期53-56,共4页
商品社会充斥大量广告,广告中正确巧妙地使用仿拟辞格可以收到好的效果。仿拟源于人们的联想和类比心理。英汉广告中的仿拟主要有三种:谐音仿拟、语义仿拟和重叠仿拟,使用仿拟要注意尽量避免负偏离的产生。
关键词 英汉广告 仿拟 联想 类比
下载PDF
英汉广告文体的比较及其功能 被引量:5
10
作者 曾文雄 杨蒙 《攀枝花学院学报》 2004年第3期64-67,共4页
经济全球化时代的广告语变得越来越重要。本文讨论英汉广告的主要句式、结构及其功能。通过英汉广告文体的对比分析 ,透视了英汉广告语体的特点 ,使我们更好地运用不同的语体传递所要传递的广告信息。
关键词 英语广告 汉语广告 文体 广告语 句式 修辞法
下载PDF
女性广告语中的修辞格 被引量:4
11
作者 黄燕炜 《黑龙江教育学院学报》 2008年第5期142-144,共3页
英汉语的广告中存在着不少专门针对女性而精心设计的广告。这类广告为了实现推销产品而独具匠心地运用修辞格即委婉语、双关语、借代、暗喻、设问、夸张。这些修辞格的运用使得女性广告语丰富多彩、生动有趣,更具吸引力。
关键词 修辞格 女性 广告 英汉语
下载PDF
中英化妆品广告语篇中的人称指示语对比 被引量:3
12
作者 林书勤 《辽宁工程技术大学学报(社会科学版)》 2014年第4期415-418,共4页
为研究中英化妆品广告语篇的人称指示语特点,随机选取20篇化妆品广告语篇进行分析,具体研究中英人称指示语分布和呈现情况。研究发现两种语言的人称指示语在化妆品广告语篇中的应用体现出基本相似的特点:三大人称系统中以品牌名或具体... 为研究中英化妆品广告语篇的人称指示语特点,随机选取20篇化妆品广告语篇进行分析,具体研究中英人称指示语分布和呈现情况。研究发现两种语言的人称指示语在化妆品广告语篇中的应用体现出基本相似的特点:三大人称系统中以品牌名或具体产品名(有时是二者兼具)为主体的第三人称出现频率最高,其次为第二人称指示语,还有零人称指称的大量出现等等。这些特点表明人称指示语在化妆品广告语篇的实际使用中有规律可循,认识它们为读者更好地解读广告语篇及理解化妆品广告的商业目的提供了有力的帮助。 展开更多
关键词 中英化妆品广告 语篇 人称指示语 规律 对比
下载PDF
陌生化理论视野下的英汉广告语言变异 被引量:2
13
作者 廖东红 《重庆工商大学学报(社会科学版)》 2010年第3期105-108,共4页
广告无处不在,为了吸引受众,必然要打破常规,实现陌生化,做到新颖独特。从语言层面来看,实现陌生化的最佳途径就是广告语言变异,广告语言变异就是广告创作者有意识地在广告这个载体中对常规语言的超常运用,主要包括语言形式变异和语言... 广告无处不在,为了吸引受众,必然要打破常规,实现陌生化,做到新颖独特。从语言层面来看,实现陌生化的最佳途径就是广告语言变异,广告语言变异就是广告创作者有意识地在广告这个载体中对常规语言的超常运用,主要包括语言形式变异和语言意义变异两方面。语言形式变异主要体现在语音、词汇、词形等方面,语言意义变异大多表现为语义及其搭配变异、语法变异等。由于陌生化,英汉广告语言就能最大限度激活受众的奇特感,最终实现劝导消费的目的。 展开更多
关键词 陌生化理论 英汉广告 语言变异 形式变异 意义变异
下载PDF
浅谈英汉广告习语的文化语境与翻译 被引量:2
14
作者 俞碧芳 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第1期138-140,共3页
英汉广告习语具有强烈的文化特征,习语翻译要处理好语言和语境的矛盾,不仅要译出原语习语的形象、喻义,还要译出其民族特色和地域色彩。因此,英汉广告习语互译时,可以运用仿译、替代和释义等方法。
关键词 英汉广告习语 文化语境 翻译
下载PDF
英汉广告常用辞格及其功能 被引量:1
15
作者 谭卫国 《上海大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2002年第1期62-68,共7页
广告修辞新奇巧妙 ,独出心裁 ,凝聚了广告作者的丰富而非凡的想像力 ;广告语篇中恰当而巧妙地运用修辞格不但使广告语言生动活泼 ,言简意赅 ,或节奏感强 ,很有力量 ,而且深刻地描绘或强调广告商品或服务的特征、特性与功能 ,有助于创造... 广告修辞新奇巧妙 ,独出心裁 ,凝聚了广告作者的丰富而非凡的想像力 ;广告语篇中恰当而巧妙地运用修辞格不但使广告语言生动活泼 ,言简意赅 ,或节奏感强 ,很有力量 ,而且深刻地描绘或强调广告商品或服务的特征、特性与功能 ,有助于创造其美好形象 ,促进广告走向成功。 展开更多
关键词 英汉广告 修辞手段 商品功能 产品形象
下载PDF
汉译押韵英语广告的影响因素及翻译策略 被引量:4
16
作者 李坤 《成都纺织高等专科学校学报》 CAS 2006年第1期42-44,49,共4页
就造成押韵英语广告翻译困难的影响因素进行了分析,并以一些著名企业的英语广告为例提出一些翻译策略,探讨了英语押韵广告的翻译对中国大企业参与全球竞争在广告宣传方面的现实意义。
关键词 押韵英语广告 谐音 四字格 文化元素
下载PDF
等效翻译理论下广告英语汉译的策略 被引量:2
17
作者 彭珊珊 《重庆三峡学院学报》 2012年第4期86-88,125,共4页
广告是具有美学价值、商业价值和社会价值的特殊文体,有效的广告翻译需要正确的翻译理论作指导。文章以美国著名的翻译理论家尤金?奈达提出的等效翻译理论为原则,从广告英语的语言特征出发,探讨广告英语汉译的策略。
关键词 功能对等 广告英语 汉译
下载PDF
汉英广告的语言相似性与社会文化差异性 被引量:2
18
作者 韦璐 陈小珍 《景德镇高专学报》 2006年第4期91-92,101,共3页
广告语言是广告的一个重要组成部分,关系着广告的成败。另一方面,广告语不仅是一种特殊的语言形式,更是一种文化的体现。本文将对汉英广告语言特征的相似性和社会文化的差异性进行对比分析。
关键词 汉英广告 相似性 差异性
下载PDF
广告语篇多模态隐喻的英汉对比研究 被引量:1
19
作者 杨友文 桑伟 《齐鲁师范学院学报》 2016年第1期151-156,共6页
基于自建的微型对照语料库,文章对英汉平面广告中的多模态隐喻进行了比较研究。研究表明:英汉平面广告中多模态隐喻的类别呈现出既相同、也相异的规律性特征,其深层次理据在于中西传统文化观点的异同。英汉广告多模态隐喻的认知解读能... 基于自建的微型对照语料库,文章对英汉平面广告中的多模态隐喻进行了比较研究。研究表明:英汉平面广告中多模态隐喻的类别呈现出既相同、也相异的规律性特征,其深层次理据在于中西传统文化观点的异同。英汉广告多模态隐喻的认知解读能够完善概念隐喻和多模态隐喻研究的相关理论,同时也能促进广告创意理论的纵深发展。 展开更多
关键词 多模态隐喻 平面广告 英汉对比
下载PDF
广告翻译中英汉对等问题分析 被引量:1
20
作者 赵丽娜 《淮北职业技术学院学报》 2010年第2期102-103,共2页
成功的广告语应该是非常经典的:一个是对产品和企业文化的概括力,另一个就是文字的妙用,这样能在传播中给人以乐趣。为践行在国际经济活动中"使世界了解中国,让中国走向世界",开展广告翻译的研究对进行双向交流有着十分重要... 成功的广告语应该是非常经典的:一个是对产品和企业文化的概括力,另一个就是文字的妙用,这样能在传播中给人以乐趣。为践行在国际经济活动中"使世界了解中国,让中国走向世界",开展广告翻译的研究对进行双向交流有着十分重要的意义。现对商业广告的翻译对等问题进行探讨。 展开更多
关键词 汉语广告 英语广告 翻译 语义 商业广告
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部