期刊文献+
共找到19篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中国当代非虚构文学英译全景扫描 被引量:1
1
作者 赵国月 朱斌 《外国语文研究》 2024年第3期62-71,共10页
中国当代非虚构文学的英译由英文版文学杂志肇始,逐渐发展到以单行本的英语出版为主流方式。随着中国的进步与发展,单行本的英译出版也由过去单一的“译入”模式发展到现在的“译入”与“译出”模式并举,昭示了国际社会了解真实中国的... 中国当代非虚构文学的英译由英文版文学杂志肇始,逐渐发展到以单行本的英语出版为主流方式。随着中国的进步与发展,单行本的英译出版也由过去单一的“译入”模式发展到现在的“译入”与“译出”模式并举,昭示了国际社会了解真实中国的迫切需求,也反映出在中国文化走出去中非虚构文学所承载的独有价值与作用。非虚构文学面向事实,依赖真人真事展开叙事,其英译和传播对构建真实的中国国际形象至关重要。因此,有必要覆盖整个翻译传播链,开展以中国当代非虚构文学英译为专题的理论研究,以强化我国非虚构文学英译的应有价值和功用。 展开更多
关键词 中国当代非虚构文学 英译出版 英译研究
下载PDF
中国现当代文学在海外的译介与接受
2
作者 贺鸿莉 《湖北开放职业学院学报》 2024年第13期194-195,198,共3页
中国文学“走出去”战略是中国文化“走出去”战略的重要组成部分。近年来,我国政府发起了一系列的助推中国文学“走出去”活动和项目,但成效并不明显。鉴于此,本文以中国现当代文学的传播为研究对象,分析中国现当代文学在海外的译介及... 中国文学“走出去”战略是中国文化“走出去”战略的重要组成部分。近年来,我国政府发起了一系列的助推中国文学“走出去”活动和项目,但成效并不明显。鉴于此,本文以中国现当代文学的传播为研究对象,分析中国现当代文学在海外的译介及接受现状,并从西方读者对中国文学的偏见、中国现当代文学作品外译乏力及其在海外出版发行与传播不力等三个方面阐述了中国现当代文学在海外遇冷现象的原因,旨在认清自身存在的不足,更好地推动中国现当代文学“走出去”。 展开更多
关键词 中国现当代文学 译介与接受 现状与原因
下载PDF
中国当代文学的海外译介传播探索——汉学家程异教授访谈录
3
作者 刘立胜 刘翔宇 程异 《外国语文研究》 2024年第4期50-57,共8页
近些年,中国文学在海外的译介取得了很大成绩,但受制于语言、出版平台及代理人等因素,其海外传播之路仍不畅通。本篇访谈中,汉学家程异教授从中国当代文学译介实践、理论反思及译介个案三个层面系统分析了中国文学“走出去”进程的影响... 近些年,中国文学在海外的译介取得了很大成绩,但受制于语言、出版平台及代理人等因素,其海外传播之路仍不畅通。本篇访谈中,汉学家程异教授从中国当代文学译介实践、理论反思及译介个案三个层面系统分析了中国文学“走出去”进程的影响因素与海外传播路径。他就中国文学海外代理人、国外出版社与编辑需求、译者模式等因素在中国文学海外传播过程中的角色做了详细论述,并以《钟鼓楼》在海外的译介与传播为例,探讨了当下中国文学海外译介的诸多议题,为本领域的研究与实践提供借鉴。 展开更多
关键词 中国当代文学 海外译介传播 程异
下载PDF
中国当代文学的翻译出版与国际传播——以张翎的作品为例 被引量:1
4
作者 傅琳凌 张慧辰 《牡丹江教育学院学报》 2023年第7期4-7,128,共5页
后疫情时代,中国当代文学的翻译出版与国际传播正面临新的全球环境与读者需求。文章以海外畅销华人作家张翎为典型个案,梳理张翎作品的海外出版与传播现状,并从创作、翻译、出版与传播等维度总结张翎作品“走出去”的经验及背后的原因,... 后疫情时代,中国当代文学的翻译出版与国际传播正面临新的全球环境与读者需求。文章以海外畅销华人作家张翎为典型个案,梳理张翎作品的海外出版与传播现状,并从创作、翻译、出版与传播等维度总结张翎作品“走出去”的经验及背后的原因,以期对中国当代文学的海外出版与传播有所启示。 展开更多
关键词 中国当代文学 张翎 翻译出版 国际传播
下载PDF
余华作品在西班牙的外译与接受障碍 被引量:1
5
作者 陈蕴钰 陈婷婷 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第1期58-65,共8页
余华作品外译至西班牙后出现了一段时间的“余华热”,但此后热度逐渐降低。“接受屏幕”贯穿其作品外译过程的始终并成为主要的接受障碍。“接受屏幕”主要表现为出版社的文本过滤、新闻媒体的政治化解读、读者期待视野下的接受与反作... 余华作品外译至西班牙后出现了一段时间的“余华热”,但此后热度逐渐降低。“接受屏幕”贯穿其作品外译过程的始终并成为主要的接受障碍。“接受屏幕”主要表现为出版社的文本过滤、新闻媒体的政治化解读、读者期待视野下的接受与反作用三个方面,其形成既与西班牙的社会心理、文化传统相关,又与中国的文学范式、作家的写作技巧相关。考察余华作品在西班牙的外译历程,剖析外译过程中遇到的接受障碍,有利于为余华作品及整体中国当代文学“走出去”提供反思与借鉴。 展开更多
关键词 “接受屏幕” 余华作品 西班牙 译介 中国当代文学
下载PDF
严歌苓作品在英语世界的传播与接受
6
作者 邵平宇 陈向红 《华文文学》 2023年第6期79-85,共7页
严歌苓有多部作品经全球知名商业出版社和优秀独立出版社出版,取得了可观的销量并得以重印再版,传播效果良好。同时,英语世界的专业读者及普通读者对严歌苓作品的评价基本持肯定态度,在期刊及各大书评网站上表露赞美之意,其接受效果也... 严歌苓有多部作品经全球知名商业出版社和优秀独立出版社出版,取得了可观的销量并得以重印再版,传播效果良好。同时,英语世界的专业读者及普通读者对严歌苓作品的评价基本持肯定态度,在期刊及各大书评网站上表露赞美之意,其接受效果也相对较好。严歌苓作品所取得的良好传播与接受效果归功于内外因素的共同推动:内部因素是严歌苓具有卓越的写作能力,原作质量高。作为海外华人文学的优秀代表,其世界性的写作题材和跨文化的故事情节引人入胜;外部因素包括译者准确生动的翻译和出版社与发行商多种方式的宣传推动等。严歌苓作品作为海外华人文学成功“走出去”并“走进去”的典范,对其作品的传播与接受开展研究可以在一定程度上填补空白,并为海外华人文学,乃至中国文学“走出去”提供借鉴。 展开更多
关键词 严歌苓 传播 接受 中国文学外译
下载PDF
基于传播学的中国当代文学“三阶段译传模式” 被引量:9
7
作者 谢柯 张晓 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第6期98-107,共10页
翻译的本质是传播,中国当代文学要真正“走出去”不仅要重视翻译,还一定不能忽略传播。作为跨文化传播行为的中国当代文学译传只有遵循传播规律才能获得良好的传播效果。以传播效果为根本关切的中国当代文学译传应遵循“三阶段译传模式... 翻译的本质是传播,中国当代文学要真正“走出去”不仅要重视翻译,还一定不能忽略传播。作为跨文化传播行为的中国当代文学译传只有遵循传播规律才能获得良好的传播效果。以传播效果为根本关切的中国当代文学译传应遵循“三阶段译传模式”,即第一阶段是译者、作家作品、出版社、文学代理人的遴选;第二阶段是作品的翻译;第三阶段是译著的传播。传播学和一些较成功案例能对此模式的合理性和有效性给予支撑。 展开更多
关键词 传播学 中国当代文学 三阶段译传模式 翻译 文学出版 译者主体性
下载PDF
中国当代文学经典建构的海外因素 被引量:8
8
作者 张望 《国际汉学》 CSSCI 2020年第1期101-108,205,共9页
本文从海外汉学、海外获奖和海外译介三个方面探讨了中国当代文学经典建构的海外因素。海外汉学为中国当代文学的经典化提供了理论启示与方法指导,海外获奖为当代文学带来了国际声誉并缓解了其经典化焦虑,海外译介则拓展了经典的传播空... 本文从海外汉学、海外获奖和海外译介三个方面探讨了中国当代文学经典建构的海外因素。海外汉学为中国当代文学的经典化提供了理论启示与方法指导,海外获奖为当代文学带来了国际声誉并缓解了其经典化焦虑,海外译介则拓展了经典的传播空间,影响了文学经典的接受方式、身份认同与主体地位。 展开更多
关键词 经典建构 中国当代文学 海外汉学 海外获奖 海外译介
下载PDF
中国当代文学海外翻译出版与接受 被引量:3
9
作者 曹文刚 《出版科学》 CSSCI 北大核心 2016年第5期103-105,共3页
政府与媒体鼎力相助,举办各种活动,以多种方式,通过不同渠道,促进中国当代文学走向世界。中国当代文学在海外的翻译出版步伐不断加快,成绩喜人,被海外的接受程度日益广泛深入,作品得到海外主流媒体的高度评价,许多作家、作品在海外获奖... 政府与媒体鼎力相助,举办各种活动,以多种方式,通过不同渠道,促进中国当代文学走向世界。中国当代文学在海外的翻译出版步伐不断加快,成绩喜人,被海外的接受程度日益广泛深入,作品得到海外主流媒体的高度评价,许多作家、作品在海外获奖。但中国当代文学还远远没有融入外国的主流文学系统,需要我们不断分析、反思中国文学海外接受存在的问题,对它们进行总体把握和理解。 展开更多
关键词 中国当代文学 翻译出版 接受 海外
下载PDF
中国当代文学对外传播中的几组矛盾关系 被引量:7
10
作者 姜智芹 《南京师范大学文学院学报》 CSSCI 2014年第4期155-160,共6页
中国当代文学的对外传播已取得显著成效,但在传播中也暴露出自我传播与他者传播、自塑形象与他塑形象、本土译介与他者译介等诸多矛盾。如何正确认识、解决这些矛盾是中国当代文学进一步走向世界的关键。
关键词 中国当代文学 对外传播 矛盾关系
下载PDF
海内存知己,天涯若比邻——英语语境译介视角下中国当代文学“走出去”途径探索 被引量:5
11
作者 陈风华 《华文文学》 CSSCI 北大核心 2016年第4期39-46,共8页
当今世界全球化快速发展语境下中外文化交流大潮大势所趋。中国当代文学如何顺利"走出去"走向世界已经成为当前文艺界和学术界关注的热门话题。文章通过阐述中国当代文学在英语世界国家(美国、英国、加拿大和澳大利亚)的"... 当今世界全球化快速发展语境下中外文化交流大潮大势所趋。中国当代文学如何顺利"走出去"走向世界已经成为当前文艺界和学术界关注的热门话题。文章通过阐述中国当代文学在英语世界国家(美国、英国、加拿大和澳大利亚)的"译入"和在中国本土(内地和香港)的"译出"状况,以畅销书"狼图腾"的成功译介、营销模式为案例分析蓝本,从"译入"和"译出"的视角探讨中国当代文学"走出去"的多维度方法和多层次策略。 展开更多
关键词 英语世界 译介视角 中国当代文学 “走出去”途径
下载PDF
法国汉学界对中国当代文学的译介历程与阐释流变 被引量:3
12
作者 栾荷莎 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2022年第1期66-72,共7页
新时期以来,中国当代文学透过法国汉学界的译介与阐释被折射到法国的异质文化空间,进而被折射到世界的文学空间。法国汉学界对中国当代文学的译介经历过被动接受→中法合译→主动选择的历程;其阐释经历过聚焦批判性→推崇民族性→肯定... 新时期以来,中国当代文学透过法国汉学界的译介与阐释被折射到法国的异质文化空间,进而被折射到世界的文学空间。法国汉学界对中国当代文学的译介经历过被动接受→中法合译→主动选择的历程;其阐释经历过聚焦批判性→推崇民族性→肯定世界性的流变。其为中国当代文学海外传播带来的启示:作品要超越流于倾诉与抱怨的批判,超越"东方化"的渲染,最终超越地理与文化,达到普遍性与永恒性。 展开更多
关键词 法国汉学 中国当代文学 译介历程 阐释流变 海外传播 世界文学
下载PDF
中国当代文学“走出去”的译介困惑与重新定位 被引量:1
13
作者 郑东方 张瑞娥 《洛阳师范学院学报》 2018年第3期86-88,共3页
文学是文化的精华与集中体现,是对本民族文化的承载和高度升华。中国文学"走出去"是中国文化"走出去"的关键一步。以文化元素为载体,将中国推向世界,是中华民族伟大复兴的必由之路。但从目前来看,中国当代文学在西... 文学是文化的精华与集中体现,是对本民族文化的承载和高度升华。中国文学"走出去"是中国文化"走出去"的关键一步。以文化元素为载体,将中国推向世界,是中华民族伟大复兴的必由之路。但从目前来看,中国当代文学在西方世界的"接受"程度还有不尽如人意之处:"走出去"与"送出去"混为一谈;外国人对中国当代文学的"傲慢与偏见"仍然存在。中国当代文学在海外的接受现状,与各方渠道不对称、文化差异、译者自身能力等原因相关。因此,要对译介进行重新定位,如找准突破口、译者自身业务素养提升、广泛开展对外汉语传播等。 展开更多
关键词 中国当代文学 译介 海外接受 建议
下载PDF
论中国现当代文学的对外译介与传播 被引量:3
14
作者 曹文刚 《湖北第二师范学院学报》 2015年第3期118-120,共3页
中国现当代文学的对外译介是中华文化走出去战略的重要组成部分。本文就中国现当代文学国外译介的现状和存在问题进行了深入思考,分析了遭遇困境的原因,并有针对性地提出相关对策。
关键词 中国现当代文学 对外译介 走出去 传播
下载PDF
搭好童书译介之桥,推动中国故事“走出去”——20世纪70—90年代海豚出版社童书译介启示与前瞻 被引量:1
15
作者 花萌 王琳 《昆明学院学报》 2022年第2期16-20,共5页
20世纪70—90年代海豚出版社的童书译介在海外产生了不错的反响。究其原因:一方面,童书译介内具潜力;另一方面,国家的支持和打造精品的意识助力童书译介。未来的童书译介还需注重以下四点:一、在创作、研究、出版多面开花的基础上保持... 20世纪70—90年代海豚出版社的童书译介在海外产生了不错的反响。究其原因:一方面,童书译介内具潜力;另一方面,国家的支持和打造精品的意识助力童书译介。未来的童书译介还需注重以下四点:一、在创作、研究、出版多面开花的基础上保持创作的独立性;二、构建中外童书交流的有效平台,谋求发展新径;三、重视海外阅读市场的变化,为异域读者量身打造、翻译文本;四、建立数量充足、语种丰富、品质卓越的译者队伍。 展开更多
关键词 海豚出版社 童书译介 中国童书 海外出版 国际传播
下载PDF
从对外传播到版权输出:中国儿童文学的译介之路--海豚出版社策划总监梅杰访谈录 被引量:1
16
作者 花萌 石琼 《昆明学院学报》 2020年第2期1-5,共5页
梅杰是中国儿童文学研究专家,曾任海豚出版社童书编辑、策划总监。对于中国儿童文学的海外译介,他以在海豚出版社的社名变迁、其童书翻译的模式和过程、作品的海外接受为切入点,深入表达了自己基于童书出版实践的观点:中国儿童文学的海... 梅杰是中国儿童文学研究专家,曾任海豚出版社童书编辑、策划总监。对于中国儿童文学的海外译介,他以在海豚出版社的社名变迁、其童书翻译的模式和过程、作品的海外接受为切入点,深入表达了自己基于童书出版实践的观点:中国儿童文学的海外译介应对外宣传先行,版权输出跟后;中国儿童文学译介的明天是美好、开阔的,其世界性阅读的那天终将到来。 展开更多
关键词 儿童文学译介 海豚出版社 对外传播 版权输出 梅杰 访谈
下载PDF
中国当代文学在俄罗斯的翻译与出版研究(2009-2018)
17
作者 阿·罗季奥诺夫 倪璐璐 张曼曼 《俄罗斯文艺》 CSSCI 2024年第1期117-131,共15页
本文介绍了2009-2018年中国当代文学作品的俄语翻译情况。通过分析各种新旧因素对中俄文学关系的影响,根据近十年全部的俄语翻译及出版的书籍,可探索新的发展趋势。毫无疑问,中国文学在世界文坛占有重要地位,俄罗斯对中国的阅读兴趣与... 本文介绍了2009-2018年中国当代文学作品的俄语翻译情况。通过分析各种新旧因素对中俄文学关系的影响,根据近十年全部的俄语翻译及出版的书籍,可探索新的发展趋势。毫无疑问,中国文学在世界文坛占有重要地位,俄罗斯对中国的阅读兴趣与日俱增,中国文学文化在海外推广的积极性越来越高,中国文学发展的质变引起了其翻译的量变(2009-2018年间共有90部出版物,1992-2008年间仅有20部)。俄罗斯读者逐渐认识了中国现当代作家。与短篇小说相比,长篇小说的翻译数量有所增加,翻译作品从20世纪80年代的文学转向了21世纪的文学,这改变了中国当代文学出版落后于经典文学翻译出版的状况,译者数量也在逐渐增加。中国文学翻译不再单纯依靠于汉学家的小规模科研产出,翻译活动的去学术化以及商业化倾向逐步显现。但与此同时,翻译数量不稳定、发行量不大的境况,并未得到根本性的改善。种种因素仍然阻碍着中国当代文学在俄罗斯的广泛认同。 展开更多
关键词 中国文学 当代文学 翻译 出版 中国 莫言 刘慈欣 中国形象 俄罗斯形象
原文传递
走出去战略与出版意图的契合:以英译作品的当代转向为例 被引量:6
18
作者 王建开 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2014年第4期1-7,共7页
近年来中国文学英译的当代作品明显增多,代表着一种倾向。在对国内此类大型英译项目进行概述的基础上,本文进而探讨其有效的出版模式:官方资助、出版机构实施。同时分析了出版者的意图与海外大众读者阅读目的之间的关系,即当代作品满足... 近年来中国文学英译的当代作品明显增多,代表着一种倾向。在对国内此类大型英译项目进行概述的基础上,本文进而探讨其有效的出版模式:官方资助、出版机构实施。同时分析了出版者的意图与海外大众读者阅读目的之间的关系,即当代作品满足了他们对中国当下社会的了解,这对中国文学对外传播的深入发展不无意义。 展开更多
关键词 翻译 中国文学英译的当代化 英译出版的资助模式 海外读者的现实目的
原文传递
翻译传播主体控制效应解析——以当代中国文学作品英译出版为例 被引量:5
19
作者 尹飞舟 李颖 《湖南师范大学社会科学学报》 CSSCI 北大核心 2021年第6期76-82,共7页
基于异语传播环境,翻译传播主体具有不同于一般传播主体的特殊性,担负着更多责任,因而对传播过程各个环节的影响和控制表现出特殊规律。根据所处的语言环境,翻译传播主体可分为原语主体和译语主体,对传播过程的控制表现为原语主体控制... 基于异语传播环境,翻译传播主体具有不同于一般传播主体的特殊性,担负着更多责任,因而对传播过程各个环节的影响和控制表现出特殊规律。根据所处的语言环境,翻译传播主体可分为原语主体和译语主体,对传播过程的控制表现为原语主体控制、译语主体控制、原语主体与译语主体联合控制三种形式。当代中国文学作品的英译出版活动展现了翻译传播主体的这些特征。恰当运用翻译传播主体对传播过程控制效应的规律,能促进当代中国文学作品更好地“走出去”。 展开更多
关键词 翻译传播 主体 控制 当代文学 英译出版
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部