Uniqueness of our political systems and tremendous changes brought about by reform and opening up are reflected in language use,so contem porary Chinese political discourse has its own distinctiveness,and is especiall...Uniqueness of our political systems and tremendous changes brought about by reform and opening up are reflected in language use,so contem porary Chinese political discourse has its own distinctiveness,and is especially featured by increasing political neologisms,posing difficulties for interpreters and for China’s international publicity.Quality of political neologisms interpreting has a direct bearing on whether or not success of interpreting the whole discourse can be achieved.The authors believe that interpreting of contemporary Chinese political discourse,also for the purpose of com m unication can gain guidance from Bachman’s CLA Model.So the paper elaborates through exem plification on strategies for interpreting political neologisms in light of Bachm an’s Model,with a view to realizing discourse power of Chinese.展开更多
Uniqueness of our political systems and tremendous changes brought about by reform and opening up are reflected in language use,so a boom of Chinese political neologisms is witnessed.Deverbalization,as the core concep...Uniqueness of our political systems and tremendous changes brought about by reform and opening up are reflected in language use,so a boom of Chinese political neologisms is witnessed.Deverbalization,as the core concept of the Interpretive Theory should be adopted in interpreting such neologisms so as to convey the intended meaning of the speaker in a faithful and interpretive manner.This paper makes a tentative attempt at classifying those neologisms and elaborates through exemplification on adopting deverbalization in interpreting political neologisms,with a view to producing China English rather than Chinese English and facilitating political communication among countries.展开更多
Vocabulary is the most active and sensitive part of language which reflects the social changes and developments as a mirror. With the rapid development of the Chinese society, a great number of Chinese neologisms come...Vocabulary is the most active and sensitive part of language which reflects the social changes and developments as a mirror. With the rapid development of the Chinese society, a great number of Chinese neologisms come into being. The proper translation of them into English is getting increasingly important in Chinese-English translation. A good translation needs not only background information but translation strategies as well. It can improve proficiency and save time and effort. As a result, the translator can achieve maximum result with minimum work. This paper focuses on investigating the translation strategies of Chinese neologisms through classifying and summarizing some good English translations of Chinese neologisms in 2015. It can help translators cope with different kinds of Chinese Neologisms so that it would be easier for foreigners to know and understand the present situation of China.展开更多
In recent years,a large number of dialect words merged with Chinese mandarin,becoming a main source of Chinese new words and contributing to the diversity of Chinese.Targeting this phenomenon,the researchers conducted...In recent years,a large number of dialect words merged with Chinese mandarin,becoming a main source of Chinese new words and contributing to the diversity of Chinese.Targeting this phenomenon,the researchers conducted research on those words.By studying literature,sending out questionnaires,making field trips and observations,this paper analyzes the main factors influencing the dialect words'absorption in Chinese mandarin and the channels involved,summarizes the traits of their formula tion.展开更多
Intercultural communication language plays a crucial role in our global tourism.When we are doing translation we are doing intercultural communication in a sense,so it is necessary for translators to have intercultura...Intercultural communication language plays a crucial role in our global tourism.When we are doing translation we are doing intercultural communication in a sense,so it is necessary for translators to have intercultural communication awareness and be sensitive to the cultural elements in translation.Taking the perspective of intercultural communication,this paper analyses the cultural elements in Chinese tourism material translation in terms of culturally-loaded words and terms,and presents certain translation techniques a translator can use to deal with culturally-loaded words in their translation.展开更多
文摘Uniqueness of our political systems and tremendous changes brought about by reform and opening up are reflected in language use,so contem porary Chinese political discourse has its own distinctiveness,and is especially featured by increasing political neologisms,posing difficulties for interpreters and for China’s international publicity.Quality of political neologisms interpreting has a direct bearing on whether or not success of interpreting the whole discourse can be achieved.The authors believe that interpreting of contemporary Chinese political discourse,also for the purpose of com m unication can gain guidance from Bachman’s CLA Model.So the paper elaborates through exem plification on strategies for interpreting political neologisms in light of Bachm an’s Model,with a view to realizing discourse power of Chinese.
文摘Uniqueness of our political systems and tremendous changes brought about by reform and opening up are reflected in language use,so a boom of Chinese political neologisms is witnessed.Deverbalization,as the core concept of the Interpretive Theory should be adopted in interpreting such neologisms so as to convey the intended meaning of the speaker in a faithful and interpretive manner.This paper makes a tentative attempt at classifying those neologisms and elaborates through exemplification on adopting deverbalization in interpreting political neologisms,with a view to producing China English rather than Chinese English and facilitating political communication among countries.
文摘Vocabulary is the most active and sensitive part of language which reflects the social changes and developments as a mirror. With the rapid development of the Chinese society, a great number of Chinese neologisms come into being. The proper translation of them into English is getting increasingly important in Chinese-English translation. A good translation needs not only background information but translation strategies as well. It can improve proficiency and save time and effort. As a result, the translator can achieve maximum result with minimum work. This paper focuses on investigating the translation strategies of Chinese neologisms through classifying and summarizing some good English translations of Chinese neologisms in 2015. It can help translators cope with different kinds of Chinese Neologisms so that it would be easier for foreigners to know and understand the present situation of China.
文摘In recent years,a large number of dialect words merged with Chinese mandarin,becoming a main source of Chinese new words and contributing to the diversity of Chinese.Targeting this phenomenon,the researchers conducted research on those words.By studying literature,sending out questionnaires,making field trips and observations,this paper analyzes the main factors influencing the dialect words'absorption in Chinese mandarin and the channels involved,summarizes the traits of their formula tion.
文摘Intercultural communication language plays a crucial role in our global tourism.When we are doing translation we are doing intercultural communication in a sense,so it is necessary for translators to have intercultural communication awareness and be sensitive to the cultural elements in translation.Taking the perspective of intercultural communication,this paper analyses the cultural elements in Chinese tourism material translation in terms of culturally-loaded words and terms,and presents certain translation techniques a translator can use to deal with culturally-loaded words in their translation.