期刊文献+
共找到155篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
C -E Interpreting of Political Neologisms in Contemporary Chinese Political Discourse 被引量:1
1
作者 Ji Xiaowen Wan Hongyu 《学术界》 CSSCI 北大核心 2015年第1期281-286,共6页
Uniqueness of our political systems and tremendous changes brought about by reform and opening up are reflected in language use,so contem porary Chinese political discourse has its own distinctiveness,and is especiall... Uniqueness of our political systems and tremendous changes brought about by reform and opening up are reflected in language use,so contem porary Chinese political discourse has its own distinctiveness,and is especially featured by increasing political neologisms,posing difficulties for interpreters and for China’s international publicity.Quality of political neologisms interpreting has a direct bearing on whether or not success of interpreting the whole discourse can be achieved.The authors believe that interpreting of contemporary Chinese political discourse,also for the purpose of com m unication can gain guidance from Bachman’s CLA Model.So the paper elaborates through exem plification on strategies for interpreting political neologisms in light of Bachm an’s Model,with a view to realizing discourse power of Chinese. 展开更多
关键词 政治制度 当代中国 话语 改革开放 中国特色 CLA
下载PDF
Adopting Deverbalization in Interpreting Chinese Political Neologisms
2
作者 计霄雯 《海外英语》 2014年第5X期120-122,共3页
Uniqueness of our political systems and tremendous changes brought about by reform and opening up are reflected in language use,so a boom of Chinese political neologisms is witnessed.Deverbalization,as the core concep... Uniqueness of our political systems and tremendous changes brought about by reform and opening up are reflected in language use,so a boom of Chinese political neologisms is witnessed.Deverbalization,as the core concept of the Interpretive Theory should be adopted in interpreting such neologisms so as to convey the intended meaning of the speaker in a faithful and interpretive manner.This paper makes a tentative attempt at classifying those neologisms and elaborates through exemplification on adopting deverbalization in interpreting political neologisms,with a view to producing China English rather than Chinese English and facilitating political communication among countries. 展开更多
关键词 deverbalization chinese POLITICAL neologisms C-E I
下载PDF
On the Translation Strategies of Chinese Neologisms——A Case Study on Chinese Neologisms in 2015
3
作者 王雁 《海外英语》 2016年第11期173-174,177,共3页
Vocabulary is the most active and sensitive part of language which reflects the social changes and developments as a mirror. With the rapid development of the Chinese society, a great number of Chinese neologisms come... Vocabulary is the most active and sensitive part of language which reflects the social changes and developments as a mirror. With the rapid development of the Chinese society, a great number of Chinese neologisms come into being. The proper translation of them into English is getting increasingly important in Chinese-English translation. A good translation needs not only background information but translation strategies as well. It can improve proficiency and save time and effort. As a result, the translator can achieve maximum result with minimum work. This paper focuses on investigating the translation strategies of Chinese neologisms through classifying and summarizing some good English translations of Chinese neologisms in 2015. It can help translators cope with different kinds of Chinese Neologisms so that it would be easier for foreigners to know and understand the present situation of China. 展开更多
关键词 chinese neologISM in 2015 chinese-English TRANSLATION TRANSLATION STRATEGIES
全文增补中
Study on Dialect Words in Chinese Neologism——Based on the Research of Beijing,Guangdong,Hunan and Jiangxi Dialects
4
作者 邓倩 何宇菲 +1 位作者 李旖旎 吴文捷 《海外英语》 2013年第1X期227-229,共3页
In recent years,a large number of dialect words merged with Chinese mandarin,becoming a main source of Chinese new words and contributing to the diversity of Chinese.Targeting this phenomenon,the researchers conducted... In recent years,a large number of dialect words merged with Chinese mandarin,becoming a main source of Chinese new words and contributing to the diversity of Chinese.Targeting this phenomenon,the researchers conducted research on those words.By studying literature,sending out questionnaires,making field trips and observations,this paper analyzes the main factors influencing the dialect words'absorption in Chinese mandarin and the channels involved,summarizes the traits of their formula tion. 展开更多
关键词 DIALECT words in chinese neologISM influencing fac
下载PDF
Intercultural Communication and Chinese Tourism Texts Translation
5
作者 梁靖华 《英语广场(学术研究)》 2012年第8期57-59,共3页
Intercultural communication language plays a crucial role in our global tourism.When we are doing translation we are doing intercultural communication in a sense,so it is necessary for translators to have intercultura... Intercultural communication language plays a crucial role in our global tourism.When we are doing translation we are doing intercultural communication in a sense,so it is necessary for translators to have intercultural communication awareness and be sensitive to the cultural elements in translation.Taking the perspective of intercultural communication,this paper analyses the cultural elements in Chinese tourism material translation in terms of culturally-loaded words and terms,and presents certain translation techniques a translator can use to deal with culturally-loaded words in their translation. 展开更多
关键词 culturally-loaded words Intercultural communication chinese tourism texts TRANSLATION
下载PDF
浅析汉语新词术语的哈文翻译
6
作者 马瑞 《文化创新比较研究》 2023年第7期33-36,共4页
20世纪80年代开始,随着汉哈翻译事业不断发展,哈萨克语中的术语越来越多,汉哈翻译中术语处理问题成为相关领域工作者和专家学者研究探讨的首要问题。该文第一部分讲述了新词术语的概念;第二部分通过翻译汉语新词术语介绍了新词术语的特... 20世纪80年代开始,随着汉哈翻译事业不断发展,哈萨克语中的术语越来越多,汉哈翻译中术语处理问题成为相关领域工作者和专家学者研究探讨的首要问题。该文第一部分讲述了新词术语的概念;第二部分通过翻译汉语新词术语介绍了新词术语的特征和分类;第三部分通过分析和举例介绍了新词术语的哈语翻译原则、方法和技巧。并将汉语翻译过程中存在的问题进行部分的修改和调整,对近几年出现的新名词术语进行翻译和解释,以加深对哈萨克语的认识和理解。 展开更多
关键词 汉语 翻译 哈语新词术语
下载PDF
网络新词语的维译研究
7
作者 孙晨 柳慧 《文化创新比较研究》 2023年第4期49-53,共5页
随着网络的普及,汉语网络新词语随之不断出现,这也展现了新时代的魅力和色彩。网络新词语是指大多数伴随着网络现象而产生并跟随着网络迅速传播的一种新词语。网络新词语具有时效性、简洁性、新潮性、传播性等特点,网络新词语的维吾尔... 随着网络的普及,汉语网络新词语随之不断出现,这也展现了新时代的魅力和色彩。网络新词语是指大多数伴随着网络现象而产生并跟随着网络迅速传播的一种新词语。网络新词语具有时效性、简洁性、新潮性、传播性等特点,网络新词语的维吾尔语翻译,不仅扩大了维吾尔语的词汇系统,使维吾尔语词汇呈现出了新的特点,同时也丰富了维吾尔族人民的文化生活。该文主要分析了网络新词语的维吾尔语翻译方法,运用实例提出了网络新词语维吾尔语翻译的4种方法,并详细论述了翻译时使用的方法与技巧,以及网络新词语翻译时所遵循的原则,以提高新词语翻译的准确性。 展开更多
关键词 网络新词语 汉语 维吾尔语 翻译方法 翻译策略 翻译原则
下载PDF
现代汉语新词语的构词特点——兼评《新华新词语词典》 被引量:16
8
作者 郭鸿杰 周芹芹 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2003年第4期40-43,53,共5页
现代汉语在近20年发生了巨大变化,产生了大量的新词语。商务印书馆2003年编纂的《新华新词语词典》记录了20世纪90年代以来出现的新词语。本文借助于这些新生语料,分析了近10年来汉语新词语的构词特点,并对《新华新词语词典》的编纂特... 现代汉语在近20年发生了巨大变化,产生了大量的新词语。商务印书馆2003年编纂的《新华新词语词典》记录了20世纪90年代以来出现的新词语。本文借助于这些新生语料,分析了近10年来汉语新词语的构词特点,并对《新华新词语词典》的编纂特点作出评价,认为《新华新词语词典》具有开放性、时效性、权威性、群众性、前瞻性和全面性的特点。 展开更多
关键词 现代汉语 新词语 构词特点 新华新词语词典
下载PDF
20世纪中期以来英汉新词语的来源及其语义认知机制 被引量:19
9
作者 白解红 陈忠平 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2011年第5期34-38,共5页
以往对新词语的研究主要关注其分类和构成方式,且以单语种研究为主。本文着重探讨20世纪中期以来英汉新词语的来源、社会心理基础和语义认知机制,并分析英汉新词语之间的异同。文章认为,英汉新词语有四种主要来源:利用构词手段创造新词... 以往对新词语的研究主要关注其分类和构成方式,且以单语种研究为主。本文着重探讨20世纪中期以来英汉新词语的来源、社会心理基础和语义认知机制,并分析英汉新词语之间的异同。文章认为,英汉新词语有四种主要来源:利用构词手段创造新词语、赋予旧词新义、吸收外来词、吸纳网络词语;英汉新词语产生具有相似的社会心理基础;英汉新词语的主要语义认知机制是概念隐喻和概念整合;英汉新词语从构成方式到语义认知机制具有趋同性。 展开更多
关键词 英汉新词语 来源 构成方式 语义认知机制 共性与差异
下载PDF
论汉语时政新词语英译的难点和原则 被引量:20
10
作者 杨贵明 江桦 《兰州大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2002年第4期151-155,共5页
汉语时政新词语的英译在中国的对外宣传和传播工作中占有举足轻重的地位 ,在改革开放的今天也日益显示出其必要性和重要性。由于其“新”的性质 ,译者在翻译此类词语时往往无先例可循 ,必须尝试做第一个翻译的人。
关键词 时政新词语 汉语新词语 汉译英 翻译原则
下载PDF
中国特色新词英译现状及其翻译策略 被引量:40
11
作者 张元 王银泉 《南京农业大学学报(社会科学版)》 2007年第1期105-110,共6页
语言,尤其是词汇,是语言中最敏感的要素。新词,是时代变迁、社会进步的一个缩影;是鲜明折射社会发展的一面镜子。汉语中出现的特色新词是具有中国时代特色、反映中国国情的崭新的表达方式。在跨文化传播与交流日趋频繁的今天,及时而又... 语言,尤其是词汇,是语言中最敏感的要素。新词,是时代变迁、社会进步的一个缩影;是鲜明折射社会发展的一面镜子。汉语中出现的特色新词是具有中国时代特色、反映中国国情的崭新的表达方式。在跨文化传播与交流日趋频繁的今天,及时而又准确地向世界译介具有中国特色的新生事物对于宣传和弘扬中国特色文化、有效实现跨文化交际和对外宣传具有迫切性、必要性和重要性。 展开更多
关键词 中国特色新词 英译 翻译理据
下载PDF
计算机辅助新词新语词典的编纂 被引量:2
12
作者 陈玉泉 顾顺莲 陆汝占 《上海交通大学学报》 EI CAS CSCD 北大核心 2000年第7期999-1000,共2页
在参照众多语言学家关于新词新语的定义及其界定的基础上 ,定义了适合计算机处理的新词新语的扩充集——新现词语 ,给出了从大规模现代汉语语料库中基于数据挖掘技术的新现词语发现 ,并利用该技术辅助新词新语词典的编纂 .新现词语发现... 在参照众多语言学家关于新词新语的定义及其界定的基础上 ,定义了适合计算机处理的新词新语的扩充集——新现词语 ,给出了从大规模现代汉语语料库中基于数据挖掘技术的新现词语发现 ,并利用该技术辅助新词新语词典的编纂 .新现词语发现先将非结构化数据准结构化 ,再利用数据变换函数将其转换为结构化数据 ,最后再用结构化数据挖掘技术进行数据挖掘 .利用上述方法 ,对 1 991年人民日报的部分语料 (约 4 0 0万字 )进行了初步测试 。 展开更多
关键词 汉语新现词语 新词新语词典 计算机辅助 编纂
下载PDF
汉语新词新语的文化透视及其英译原则研究 被引量:35
13
作者 廖志勤 文军 《四川外语学院学报》 CSSCI 北大核心 2008年第5期99-102,共4页
语言是社会生活与社会发展的一面镜子,而词汇是民族文化经语言形式折射后的焦点。汉语新词新语蕴涵大量文化感知信息,透视其文化蕴涵,并探讨其英译原则,有助于我们更好地了解语言发展与社会进步的关系,进而有助于更好地理解和使用新词新... 语言是社会生活与社会发展的一面镜子,而词汇是民族文化经语言形式折射后的焦点。汉语新词新语蕴涵大量文化感知信息,透视其文化蕴涵,并探讨其英译原则,有助于我们更好地了解语言发展与社会进步的关系,进而有助于更好地理解和使用新词新语,促进文化交流。从跨文化交际视角对我国改革开放以来涌现出的新词新语进行文化透视,并提出五项英译原则:跨文化意识考量原则、语境考量原则、政治考量原则、与时俱进考量原则及译文读者考量原则。 展开更多
关键词 新词新语 文化透视 英译原则
下载PDF
《汉英双语现代汉语词典》和《新华新词语词典》部分新词译文商榷 被引量:8
14
作者 杨全红 曹顺发 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2003年第3期64-68,共5页
最近出版的《汉英双解现代汉语》和《新华新词语词典》中部分新词或新词词目的英译文欠妥或欠佳,本文就此做简要分析并试做修正或改译,供读者和原译者参考。
关键词 汉语新词 英译 商榷
下载PDF
汉英新词语与汉英民族的文化心理 被引量:5
15
作者 戴卫平 江淑娟 《湖南大学学报(社会科学版)》 2002年第1期44-48,共5页
词汇是语言中最活跃、最敏感的要素。为适应社会政治、经济、文化心态等诸方面的变化 ,词汇要不断地创新、充实、丰富。文章从词汇的角度 ,选择汉、英语言中的新词语 ,从造词、词语结构和词语使用几方面 ,探索汉、英民族文化心理的印记 ... 词汇是语言中最活跃、最敏感的要素。为适应社会政治、经济、文化心态等诸方面的变化 ,词汇要不断地创新、充实、丰富。文章从词汇的角度 ,选择汉、英语言中的新词语 ,从造词、词语结构和词语使用几方面 ,探索汉、英民族文化心理的印记 ,以说明作为重要文化现象的语言 ,必然受到民族文化心理的影响。 展开更多
关键词 汉语 英语 新词语 文化心理
下载PDF
汉语新词语英译基本转换型式研究——以《最新汉英特色词汇》为例 被引量:3
16
作者 顾飞荣 嵇胜美 施桂珍 《南京农业大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2009年第4期124-128,共5页
汉语新词语英译是一个备受译界关注的课题。探讨汉语新词语英译的规律和方法具有重要的理论意义和现实意义。参考刘宓庆语际转换基本型式理论,考察了2006年版《最新汉英特色词汇》中汉语新词语及其英语译文,发现该词典编撰者使用了对应... 汉语新词语英译是一个备受译界关注的课题。探讨汉语新词语英译的规律和方法具有重要的理论意义和现实意义。参考刘宓庆语际转换基本型式理论,考察了2006年版《最新汉英特色词汇》中汉语新词语及其英语译文,发现该词典编撰者使用了对应式转换、平行式转换、替代式转换和移植式转换四种语际转换基本型式。其中移植式转换型式与刘宓庆的冲突式转换型式不同。还对刘宓庆句子层面各种转换型式的使用比例与本文在词语层面各种转换型式的使用比例进行了比较,指出了它们的不同之处及其原因。 展开更多
关键词 汉语新词语 汉英转换型式 《最新汉英特色词汇》
下载PDF
英汉新词语构词特点对比研究 被引量:8
17
作者 黎昌抱 《绍兴文理学院学报》 2008年第2期99-103,共5页
词汇是语言中一个动态的开放性系统,是语言中最活跃的因素。随着现代科技的发展及社会政治、经济和生活的变化,许多新词新语应运而生。此文首先提出新词语的构成应遵循五条原则,即必要性原则、约定俗成原则、明晰原则、经济原则及语音... 词汇是语言中一个动态的开放性系统,是语言中最活跃的因素。随着现代科技的发展及社会政治、经济和生活的变化,许多新词新语应运而生。此文首先提出新词语的构成应遵循五条原则,即必要性原则、约定俗成原则、明晰原则、经济原则及语音和拼写规范原则。然后据此对比分析了现代英汉两种语言新词语的构词特点,指出英汉新词语的构词特点大同小异,即既有明显共性又存在差异。 展开更多
关键词 英汉对比 新词语 构词原则 构词特点
下载PDF
单音节外来语素在当代新词构造中的应用及对现代汉语的影响 被引量:4
18
作者 李韵 杨文全 《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》 2007年第2期18-24,共7页
新词的大量产生是当代汉语发展中最引人注目的现象之一,而单音节外来语素的形成和在当代新词构造中的应用,也逐渐得到人们的承认,本文从三个方面对这一现象作了详细的分析讨论:第一,从来源和形式、组合功能、性质和表意等方面为单音节... 新词的大量产生是当代汉语发展中最引人注目的现象之一,而单音节外来语素的形成和在当代新词构造中的应用,也逐渐得到人们的承认,本文从三个方面对这一现象作了详细的分析讨论:第一,从来源和形式、组合功能、性质和表意等方面为单音节外来语素分类,并在此基础上分析单音节外来语素参与构造新词的构词方式和造词方式。第二,考察单音节外来语素意义的形成和发展变化。第三,认为单音节外未语素参与新词构造是一种语言变异现象,并分析其与社会各方面的联系,在此基础上提出了自己对语言规范的认识。文章提出:一方面,单音节外来语素形成并参与当代新词构造符合汉语的语言规律,是汉语同化外来语言成分的重要途径;另一方面,这一现象也对现代汉语发展产生了积极的影响。总之,单音节外来语素参与当代新词构造,是语言接触过程中发生的语言变异,是一种“积极”的、有生命力的语言现象。 展开更多
关键词 单音节 外来语素 新词 现代汉语
下载PDF
中国当下流行新词翻译的可接受性研究 被引量:9
19
作者 窦卫霖 杜海紫 《华东师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2018年第6期65-71,174,共8页
以中国当下流行的20个新词为例,通过对英语为母语的外国人进行问卷调查和深度访谈,可以研究流行新词翻译的可接受性程度,并揭示影响对外翻译可接受性的因素和翻译策略。研究发现,对外翻译汉语流行新词时,翻译越是符合译入语的认知语境,... 以中国当下流行的20个新词为例,通过对英语为母语的外国人进行问卷调查和深度访谈,可以研究流行新词翻译的可接受性程度,并揭示影响对外翻译可接受性的因素和翻译策略。研究发现,对外翻译汉语流行新词时,翻译越是符合译入语的认知语境,其接受性越高。在源语与译入语之间,语境中文化空缺较大的词汇宜用"保留策略",尤其是直译法、音译法效果较好;语境中文化空缺较小的词汇宜用"替换策略",尤其是同化法和意译法的效果更佳。同时,翻译也需要考虑受众的认知水平、思维方式和文化习惯等语境因素,采取灵活的翻译方法。并根据传播目的,充分考虑译法背后的意识形态,巧用翻译利器,对外讲述中国故事。 展开更多
关键词 流行新词 翻译可接受性 翻译策略与方法
下载PDF
当今汉语中极为活跃的"极端词语" 被引量:6
20
作者 刁晏斌 《辽东学院学报(社会科学版)》 2004年第3期32-36,共5页
本文讨论了当代汉语中表示"极""最"意思的"极端词语"的使用情况,分为描述性、指称性和二者兼而有之等三种类型,分别进行考察,分析了这类词语流行的原因,并与"文革"期间同类词语的使用情况进行... 本文讨论了当代汉语中表示"极""最"意思的"极端词语"的使用情况,分为描述性、指称性和二者兼而有之等三种类型,分别进行考察,分析了这类词语流行的原因,并与"文革"期间同类词语的使用情况进行了对比。 展开更多
关键词 当代汉语 词汇 新词语
下载PDF
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部