Mr. Wiseman believes that Western medical terms chosen as equivalents of Chinese medical terms should be the words known to all speakers and not requiring any specialist knowledge or instrumentation to understand or i...Mr. Wiseman believes that Western medical terms chosen as equivalents of Chinese medical terms should be the words known to all speakers and not requiring any specialist knowledge or instrumentation to understand or identify, and strictly technical Western medical terms should be avoided regardless of their conceptual conformity to the Chinese terms. Accordingly, many inappropriate Western medical terms are selected as English equivalents by the authors of the Dictionary, and on the other hand, many ready-made appropriate Western medical terms are replaced by loan English terms with the Chinese style of word formation. The experience gained in solving the problems of translating Western medical terms into Chinese when West- ern medicine was first introduced to China is helpful for translating Chinese medical terms into English. However, the authors of the Dictionary adhere to their own opinions, ignoring others" experience. The English terms thus created do not reflect the genuine meaning of the Chinese terms, but make the English glossary in chaos. The so-called true face of traditional Chinese revealed by such terms is merely the Chinese custom of word formation and metaphoric rhetoric. In other words, traditional Chinese medicine is not regarded as a system of medicine but merely some Oriental folklore.展开更多
ETIOLOGICAL TERMSIn traditional Chinese medicine, etiology is commonly called "cause of disease". The various factors that may cause disease are called "pathogenic factors". In the past they were c...ETIOLOGICAL TERMSIn traditional Chinese medicine, etiology is commonly called "cause of disease". The various factors that may cause disease are called "pathogenic factors". In the past they were classified into three categories: "exogenous factors", "endogenous factors", and "non-exo-endogenous factors". In the modern textbooks this tri-causal hypothesis is not so widely used, while a new classification has been developed.展开更多
Kinship terms system is one of the most common features in the world,but different countries have different kinship expressions.This paper mainly states the differences between English and Chinese kinship terms and Cu...Kinship terms system is one of the most common features in the world,but different countries have different kinship expressions.This paper mainly states the differences between English and Chinese kinship terms and Cultural differences between English and Chinese kinship terms.The cultural differences between English and Chinese kinship terms exist in several aspects.The causes of differences between English and Chinese kinship terms are various,and the major aspects we will consider are history,like different patriarchal clan system;worldview,like different ideas of birth and numbers of birth;different social organization and system changes of social system.展开更多
Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture...Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture and Chinese nation.Therefore,it is of great significance to pay attention to the translation of Chinese culture-loaded lexes as they play a decisive role in disseminating Chinese culture.It can help promote Chinese culture worldwide,improve China's cultural exchanges and communication with other nations and strengthen China's status in the world.This paper focuses on the Chinese culture-loaded words and proposes some possible means of translation with the purpose of spreading Chinese culture.展开更多
Blood in Western medicine and血〔xue〕inTCM refer to the same substance,but some writ-ers insisted the use of xue or hsueh for TCM be-cause the latter’s knowledge about blood is differ-
Being widely used in global trade,the translation of international trade terms is necessary.Major procedures in this article are as following:(1)collecting 750 international trade terms and their Chinese translations ...Being widely used in global trade,the translation of international trade terms is necessary.Major procedures in this article are as following:(1)collecting 750 international trade terms and their Chinese translations from dictionaries,journals and official websites related to international trade terms;(2)using Tmxmall to align the international trade terms and their Chinese translation to build a parallel corpus;(3)selecting 120 out of the 750 international trade terms through random sampling;(4)classifying the international trade terms into four types through POS-tagging in CLAWS5;(5)basing on the functional equivalence and summarizing the main translation methods of international trade terms.The result shows literal translation,free translation and combination of literal and free translation employed in the Chinese translation of international trade terms.展开更多
Literary terms are the crystallization of Chinese ideology and wisdom. Translation and communication function as an important link in the construction of the discourse system with Chinese characteristics. Standardized...Literary terms are the crystallization of Chinese ideology and wisdom. Translation and communication function as an important link in the construction of the discourse system with Chinese characteristics. Standardized translation of literary terms is an important way to help the world understand China and promote international communication of Chinese culture, which is conducive to the inheritance and interpretation of fine traditional Chinese culture. From the perspective of the "going global" strategy of Chinese culture in the new era, and the existing asymmetry of English translation of Chinese literary terms in international cultural communication, we analyzed the divergence, variation and imposed interpretation of the translations of Chinese literary terms and put forward some suggestions for their standardization. We believe that the translation of Chinese literary terms should adhere to the principle of "localization" in cultural communication and focus on the transmission of Chinese cultural connotation to correct the imposed interpretations of Chinese literature in the West. Standardizing the translations of literary terms will facilitate the communication of "Chinese knowledge" to the world. The paper is expected to provide reference for research on construction and enhancement of discourse system for global communication with Chinese characteristics.展开更多
English and Chinese address terms have apparent differences,which are caused by their own different social and cultural backgrounds and reflect different cultural implications between the east and the west. To underst...English and Chinese address terms have apparent differences,which are caused by their own different social and cultural backgrounds and reflect different cultural implications between the east and the west. To understand the eastern and western culture better,it's necessary to make a comparison between them.展开更多
Standardization of translation of traditional Chinese medicine(TCM) terms has been the focus of TCM translation for a long time; and it is the important force to enhance the steps of TCM internationalization. The stan...Standardization of translation of traditional Chinese medicine(TCM) terms has been the focus of TCM translation for a long time; and it is the important force to enhance the steps of TCM internationalization. The standardization of translation of TCM terms is also the key to promote the theoretical research of TCM translation and the international exchange and scientific research.展开更多
In this article, some translation methods such as literal translation, interpretation,t ransliteration, creation and integrated translation are introduced,they are all applied in the English translation of Chinese phi...In this article, some translation methods such as literal translation, interpretation,t ransliteration, creation and integrated translation are introduced,they are all applied in the English translation of Chinese philosophical terms since each of them has its own merits and demerits as well. It is proposed to make an integrated use of these methods depending on situations so as to accurately convey Chinese philosophy in its entirety.展开更多
After the reform and opening up to the outside world,great changes have taken place in many fields like economy,politics,and culture in China.In the field of economy,a multitude of new phenomena,new ideas and new thin...After the reform and opening up to the outside world,great changes have taken place in many fields like economy,politics,and culture in China.In the field of economy,a multitude of new phenomena,new ideas and new things spring up continuously.At the same time,many Chinese characteristic terms reflecting these new things have been emerging.The creation of these terms requires the translators to provide accurate and idiomatic translation of them in time.The English translation of Chinese characteristic terms plays an important role not only in promoting Chinese characteristic socialist economy but also in deepening the understanding of Chinese economy for English readers.Therefore,this paper will analyze the features and translation obstacles of Chinese characteristic terms,then point out some practical guidelines and methods to solve the problems in translating Chinese characteristic terms into English.This paper aims to improve the translation of Chinese Characteristic terms.展开更多
This is a continued study about how to understand and translate the names of diseases in the external medicine of TCM included in the WPRO Standard and the WFCMS Standard according to the discussion made in the book e...This is a continued study about how to understand and translate the names of diseases in the external medicine of TCM included in the WPRO Standard and the WFCMS Standard according to the discussion made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summarization of Practice and Exploration of Methodst, the explanation made in A Concise Dictionary of Traditional Chinese Medicine,展开更多
External medicine, also frequently described as surgery, has a history as long as that of traditional Chinese medicine (TCM). There were important doctors in each dynasty who devoted themselves to the study and prac...External medicine, also frequently described as surgery, has a history as long as that of traditional Chinese medicine (TCM). There were important doctors in each dynasty who devoted themselves to the study and practice of external medicine. In TCM external medicine, diseases are named either according to their location (such as neck abscess and back carbuncle), or viscera involved (such as intestinal abscess and lung abscess), or causes (such as tetanus and chilblain, which are literally known respectively as wind damage of wound and sore caused by cold in TCM), or shape (such as snake head boil and goose web wind), or the color (such as erysipelas and vitiligo which are literally known respectively as red toxin and white skin wind), etc.展开更多
rocky mass/cancer: any malignant tumor occurring on body surface that looks and feels like rock In classical Chinese medicine, the character 岩 (literally meaning rock) means the same thing as 癌 (malignant tumor...rocky mass/cancer: any malignant tumor occurring on body surface that looks and feels like rock In classical Chinese medicine, the character 岩 (literally meaning rock) means the same thing as 癌 (malignant tumor). That is why it is now usually translated as "cancer" or "carcinoma", which is adopted in the WFCMS Standard. To translate it as "rocky mass" in the WPRO Standard appears quite unique and sounds semantically equivalent to the original term.展开更多
The following is a continued discussion about how to understand and translate the names of diseases in external medicine included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western ...The following is a continued discussion about how to understand and translate the names of diseases in external medicine included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard)[1] and the standard compiled by the World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCMSStandard)[2], according to the studies made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summariza- tion of Practice and Exploration of Methods[3].展开更多
<span style="font-family:Verdana;">The subjects of this study were to observe the improved short-term effects of anti-tumor purified Chinese medicine injection Ai-Jing for 138 cases with malignant tumo...<span style="font-family:Verdana;">The subjects of this study were to observe the improved short-term effects of anti-tumor purified Chinese medicine injection Ai-Jing for 138 cases with malignant tumors. This was a multi-center clinical study, and a total of 138 patients include</span><span style="font-family:Verdana;">d</span><span style="font-family:;" "=""><span style="font-family:Verdana;"> 96 males and 42 females, with the age from 60 to 76 years. </span><span style="font-family:Verdana;">Ai-Jing has obtained the Chinese invention patent since 2008</span><span style="font-family:Verdana;"> (ZL991-03528.3). A novel technique acupoint injection method was adopted. Except for lung cancer, patients with other malignant tumors were injected once every other day, 2</span></span><span style="font-family:;" "=""> </span><span style="font-family:Verdana;">ml each time. A course of treatment needs 6 Ai-Jing injections, lung cancer patients need 10</span><span style="font-family:;" "=""> </span><span style="font-family:Verdana;">-</span><span style="font-family:;" "=""> </span><span style="font-family:Verdana;">20 Ai-Jing injections. At the same time, patients were treated with traditional medicine decoction. Due to the limited number of cases, cure rate, recovery rate and remission rate were calculated as a whole, respectively</span><span style="font-family:;" "=""> </span><span style="font-family:;" "=""><span style="font-family:Verdana;">18.12%, 44.20% and 32.15%. All the invalid patients were lung cancer, accounting for 16.67% of the patients treated with lung cancer, and the total treatment inefficiency was 6.52%. Conclusion: Chinese Medicine Injection Ai-Jing extracts the effective components of anti-cancer and tumorig</span><span style="font-family:Verdana;">enesis, and has the effects of anti-cancer and tumorigenesis, anti-infl</span><span style="font-family:Verdana;">am</span></span><span style="font-family:Verdana;">-</span><span style="font-family:Verdana;">matory and analgesic, and repairing body damage, with small toxic and side effects and low cost.</span>展开更多
Color terms constitute the color category in linguistic categorization.As the prototypical members of color terms,biologically-motivated focal colors are derived from human’s perception and embodiment of the real wor...Color terms constitute the color category in linguistic categorization.As the prototypical members of color terms,biologically-motivated focal colors are derived from human’s perception and embodiment of the real world,and they represent relatively stable properties of objects.Based on the prototype category theory,the cross-linguistic properties of the specific focal colors"red"and"white"are examined,hence some problems are confronted in Chinese-English translation due to the different cognitive models operating in different nations.As a future step,some hints and strategies for Chinese-English color term translation are rendered afterwards:direct translation method as well as the cultural meaning-equivalent method can be conducted in an overall manner.Sometimes,the moderate form without translating the color name may be an appropriate counterpart of the source language.展开更多
“益智书会”1902年在上海出版的Chemical Terms in English and Chinese第一次面世,国内目前仅犮现这一册。详细介绍了此书的内容,并将其与“益智书会”1901、1904和1910年编著出版的同类书籍内容分别进行对比,从而梳理了它们的发展历...“益智书会”1902年在上海出版的Chemical Terms in English and Chinese第一次面世,国内目前仅犮现这一册。详细介绍了此书的内容,并将其与“益智书会”1901、1904和1910年编著出版的同类书籍内容分别进行对比,从而梳理了它们的发展历史,进一步阐明了“益智书会”为统一中文化学译名所做工作的历程和贡献。该书亦可看作是中囯第一本有实用意义的Chemical Terms in English and Chinese。展开更多
TCM terms has a deep root in Chinese culture,which brings about cultural obstacles for TCM terms translation.This paper attempts to analyze the origin of some TCM terms and classify the cultural obstacles in TCM terms...TCM terms has a deep root in Chinese culture,which brings about cultural obstacles for TCM terms translation.This paper attempts to analyze the origin of some TCM terms and classify the cultural obstacles in TCM terms translation.In order to effectively transfer culture-loaded information to foreign readers,translators should be fully aware of cultural differences to improve their intercultural communication competence.展开更多
文摘Mr. Wiseman believes that Western medical terms chosen as equivalents of Chinese medical terms should be the words known to all speakers and not requiring any specialist knowledge or instrumentation to understand or identify, and strictly technical Western medical terms should be avoided regardless of their conceptual conformity to the Chinese terms. Accordingly, many inappropriate Western medical terms are selected as English equivalents by the authors of the Dictionary, and on the other hand, many ready-made appropriate Western medical terms are replaced by loan English terms with the Chinese style of word formation. The experience gained in solving the problems of translating Western medical terms into Chinese when West- ern medicine was first introduced to China is helpful for translating Chinese medical terms into English. However, the authors of the Dictionary adhere to their own opinions, ignoring others" experience. The English terms thus created do not reflect the genuine meaning of the Chinese terms, but make the English glossary in chaos. The so-called true face of traditional Chinese revealed by such terms is merely the Chinese custom of word formation and metaphoric rhetoric. In other words, traditional Chinese medicine is not regarded as a system of medicine but merely some Oriental folklore.
文摘ETIOLOGICAL TERMSIn traditional Chinese medicine, etiology is commonly called "cause of disease". The various factors that may cause disease are called "pathogenic factors". In the past they were classified into three categories: "exogenous factors", "endogenous factors", and "non-exo-endogenous factors". In the modern textbooks this tri-causal hypothesis is not so widely used, while a new classification has been developed.
文摘Kinship terms system is one of the most common features in the world,but different countries have different kinship expressions.This paper mainly states the differences between English and Chinese kinship terms and Cultural differences between English and Chinese kinship terms.The cultural differences between English and Chinese kinship terms exist in several aspects.The causes of differences between English and Chinese kinship terms are various,and the major aspects we will consider are history,like different patriarchal clan system;worldview,like different ideas of birth and numbers of birth;different social organization and system changes of social system.
文摘Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture and Chinese nation.Therefore,it is of great significance to pay attention to the translation of Chinese culture-loaded lexes as they play a decisive role in disseminating Chinese culture.It can help promote Chinese culture worldwide,improve China's cultural exchanges and communication with other nations and strengthen China's status in the world.This paper focuses on the Chinese culture-loaded words and proposes some possible means of translation with the purpose of spreading Chinese culture.
文摘Blood in Western medicine and血〔xue〕inTCM refer to the same substance,but some writ-ers insisted the use of xue or hsueh for TCM be-cause the latter’s knowledge about blood is differ-
文摘Being widely used in global trade,the translation of international trade terms is necessary.Major procedures in this article are as following:(1)collecting 750 international trade terms and their Chinese translations from dictionaries,journals and official websites related to international trade terms;(2)using Tmxmall to align the international trade terms and their Chinese translation to build a parallel corpus;(3)selecting 120 out of the 750 international trade terms through random sampling;(4)classifying the international trade terms into four types through POS-tagging in CLAWS5;(5)basing on the functional equivalence and summarizing the main translation methods of international trade terms.The result shows literal translation,free translation and combination of literal and free translation employed in the Chinese translation of international trade terms.
基金funded by the National Social Science Fund of China “Research on Henry H. Remak’s Thoughts in Comparative Literature”(20FWWB018)the research project of Translators Association of Sichuan “On the Translation of Chinese Literary Terms from the Perspective of International Communication”(YX2020011)。
文摘Literary terms are the crystallization of Chinese ideology and wisdom. Translation and communication function as an important link in the construction of the discourse system with Chinese characteristics. Standardized translation of literary terms is an important way to help the world understand China and promote international communication of Chinese culture, which is conducive to the inheritance and interpretation of fine traditional Chinese culture. From the perspective of the "going global" strategy of Chinese culture in the new era, and the existing asymmetry of English translation of Chinese literary terms in international cultural communication, we analyzed the divergence, variation and imposed interpretation of the translations of Chinese literary terms and put forward some suggestions for their standardization. We believe that the translation of Chinese literary terms should adhere to the principle of "localization" in cultural communication and focus on the transmission of Chinese cultural connotation to correct the imposed interpretations of Chinese literature in the West. Standardizing the translations of literary terms will facilitate the communication of "Chinese knowledge" to the world. The paper is expected to provide reference for research on construction and enhancement of discourse system for global communication with Chinese characteristics.
文摘English and Chinese address terms have apparent differences,which are caused by their own different social and cultural backgrounds and reflect different cultural implications between the east and the west. To understand the eastern and western culture better,it's necessary to make a comparison between them.
文摘Standardization of translation of traditional Chinese medicine(TCM) terms has been the focus of TCM translation for a long time; and it is the important force to enhance the steps of TCM internationalization. The standardization of translation of TCM terms is also the key to promote the theoretical research of TCM translation and the international exchange and scientific research.
基金supported by Chinese Ministry of Education Funding for Humanities and Social Sciences(grant number 14YJA740030)Hunan Provincial Funding for Humanities and Social Sciences(grant number14YBA052)
文摘In this article, some translation methods such as literal translation, interpretation,t ransliteration, creation and integrated translation are introduced,they are all applied in the English translation of Chinese philosophical terms since each of them has its own merits and demerits as well. It is proposed to make an integrated use of these methods depending on situations so as to accurately convey Chinese philosophy in its entirety.
文摘After the reform and opening up to the outside world,great changes have taken place in many fields like economy,politics,and culture in China.In the field of economy,a multitude of new phenomena,new ideas and new things spring up continuously.At the same time,many Chinese characteristic terms reflecting these new things have been emerging.The creation of these terms requires the translators to provide accurate and idiomatic translation of them in time.The English translation of Chinese characteristic terms plays an important role not only in promoting Chinese characteristic socialist economy but also in deepening the understanding of Chinese economy for English readers.Therefore,this paper will analyze the features and translation obstacles of Chinese characteristic terms,then point out some practical guidelines and methods to solve the problems in translating Chinese characteristic terms into English.This paper aims to improve the translation of Chinese Characteristic terms.
文摘This is a continued study about how to understand and translate the names of diseases in the external medicine of TCM included in the WPRO Standard and the WFCMS Standard according to the discussion made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summarization of Practice and Exploration of Methodst, the explanation made in A Concise Dictionary of Traditional Chinese Medicine,
文摘External medicine, also frequently described as surgery, has a history as long as that of traditional Chinese medicine (TCM). There were important doctors in each dynasty who devoted themselves to the study and practice of external medicine. In TCM external medicine, diseases are named either according to their location (such as neck abscess and back carbuncle), or viscera involved (such as intestinal abscess and lung abscess), or causes (such as tetanus and chilblain, which are literally known respectively as wind damage of wound and sore caused by cold in TCM), or shape (such as snake head boil and goose web wind), or the color (such as erysipelas and vitiligo which are literally known respectively as red toxin and white skin wind), etc.
文摘rocky mass/cancer: any malignant tumor occurring on body surface that looks and feels like rock In classical Chinese medicine, the character 岩 (literally meaning rock) means the same thing as 癌 (malignant tumor). That is why it is now usually translated as "cancer" or "carcinoma", which is adopted in the WFCMS Standard. To translate it as "rocky mass" in the WPRO Standard appears quite unique and sounds semantically equivalent to the original term.
文摘The following is a continued discussion about how to understand and translate the names of diseases in external medicine included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard)[1] and the standard compiled by the World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCMSStandard)[2], according to the studies made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summariza- tion of Practice and Exploration of Methods[3].
文摘<span style="font-family:Verdana;">The subjects of this study were to observe the improved short-term effects of anti-tumor purified Chinese medicine injection Ai-Jing for 138 cases with malignant tumors. This was a multi-center clinical study, and a total of 138 patients include</span><span style="font-family:Verdana;">d</span><span style="font-family:;" "=""><span style="font-family:Verdana;"> 96 males and 42 females, with the age from 60 to 76 years. </span><span style="font-family:Verdana;">Ai-Jing has obtained the Chinese invention patent since 2008</span><span style="font-family:Verdana;"> (ZL991-03528.3). A novel technique acupoint injection method was adopted. Except for lung cancer, patients with other malignant tumors were injected once every other day, 2</span></span><span style="font-family:;" "=""> </span><span style="font-family:Verdana;">ml each time. A course of treatment needs 6 Ai-Jing injections, lung cancer patients need 10</span><span style="font-family:;" "=""> </span><span style="font-family:Verdana;">-</span><span style="font-family:;" "=""> </span><span style="font-family:Verdana;">20 Ai-Jing injections. At the same time, patients were treated with traditional medicine decoction. Due to the limited number of cases, cure rate, recovery rate and remission rate were calculated as a whole, respectively</span><span style="font-family:;" "=""> </span><span style="font-family:;" "=""><span style="font-family:Verdana;">18.12%, 44.20% and 32.15%. All the invalid patients were lung cancer, accounting for 16.67% of the patients treated with lung cancer, and the total treatment inefficiency was 6.52%. Conclusion: Chinese Medicine Injection Ai-Jing extracts the effective components of anti-cancer and tumorig</span><span style="font-family:Verdana;">enesis, and has the effects of anti-cancer and tumorigenesis, anti-infl</span><span style="font-family:Verdana;">am</span></span><span style="font-family:Verdana;">-</span><span style="font-family:Verdana;">matory and analgesic, and repairing body damage, with small toxic and side effects and low cost.</span>
文摘Color terms constitute the color category in linguistic categorization.As the prototypical members of color terms,biologically-motivated focal colors are derived from human’s perception and embodiment of the real world,and they represent relatively stable properties of objects.Based on the prototype category theory,the cross-linguistic properties of the specific focal colors"red"and"white"are examined,hence some problems are confronted in Chinese-English translation due to the different cognitive models operating in different nations.As a future step,some hints and strategies for Chinese-English color term translation are rendered afterwards:direct translation method as well as the cultural meaning-equivalent method can be conducted in an overall manner.Sometimes,the moderate form without translating the color name may be an appropriate counterpart of the source language.
文摘“益智书会”1902年在上海出版的Chemical Terms in English and Chinese第一次面世,国内目前仅犮现这一册。详细介绍了此书的内容,并将其与“益智书会”1901、1904和1910年编著出版的同类书籍内容分别进行对比,从而梳理了它们的发展历史,进一步阐明了“益智书会”为统一中文化学译名所做工作的历程和贡献。该书亦可看作是中囯第一本有实用意义的Chemical Terms in English and Chinese。
文摘TCM terms has a deep root in Chinese culture,which brings about cultural obstacles for TCM terms translation.This paper attempts to analyze the origin of some TCM terms and classify the cultural obstacles in TCM terms translation.In order to effectively transfer culture-loaded information to foreign readers,translators should be fully aware of cultural differences to improve their intercultural communication competence.