期刊文献+
共找到23篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
Analysis of Translation Skills of Chinese Dish Name 被引量:1
1
作者 蔡静一 《海外英语》 2010年第10X期169-170,共2页
China is a country that attaches great importance to names,honor,and prestige.The set phrase,to achieve both fame and wealth,gives the true meaning of the word fame.Chinese food culture has a long history,and forms a ... China is a country that attaches great importance to names,honor,and prestige.The set phrase,to achieve both fame and wealth,gives the true meaning of the word fame.Chinese food culture has a long history,and forms a variety of dishes,These Chinese dishes are popular with the whole world.English translation of Chinese dish can be found everywhere in China nowadays.For example:restaurants have bilingual menus;cook books are translated into English;food is discussed and recommended in English on newspaper,magazines and TV programs.Some of the English equivalents are so wordy or awkward that they read like recipes instead of names.Some are confusing and misleading.The problem is that some dish names embedded with cultural connotation are still translated literally,which makes the menus unintelligible and the target language reader lost chances to enjoy Chinese food culture.Owing to these features of the Chinese culinary culture,the names of Chinese food are kaleidoscopic and deny easy forms. 展开更多
关键词 chinese dish NAME translation skill
下载PDF
On Translating English Movie Titles into Chinese Introduction
2
作者 王奥南 《海外英语》 2013年第1X期140-141,145,共3页
Movie is an art and a commodity as well.With the opening of the Chinese market,we have more English movies.The translation of movie titles must be accurate and embody the commercial values.As the huge differences betw... Movie is an art and a commodity as well.With the opening of the Chinese market,we have more English movies.The translation of movie titles must be accurate and embody the commercial values.As the huge differences between two kinds of culture,language in the film titles translation,how to do to "faithfulness,expressiveness,elegance?" For various types of Eng lish movie titles translation,several principles should be obeyed.After the analysis of the current problems and principles of transla tion of English movie titles,the translation skills are summarized. 展开更多
关键词 english MOVIE titles SITUATION principles skillS O
下载PDF
中式菜名英译的技巧和原则 被引量:133
3
作者 刘清波 《中国科技翻译》 北大核心 2003年第4期52-53,6,共3页
中式菜名的英译要凭借其命名理据 ,正确处理中心词、前置修饰语以及后置修饰语之间的关系 ,同时要遵循避虚就实、舍繁就简和必要时音译的翻译原则。
关键词 中式菜名 英译 翻译技巧 翻译原则 音译原则 中心词 修饰语
下载PDF
基于英汉差异所衍生的语句翻译技法 被引量:2
4
作者 孙超平 岑徽宁 刘心报 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2003年第6期120-123,共4页
文章从语言的线形序列、伸展原则、定语从句的功能以及主客体意识等方面剖析了英语和汉语民族思维模式的差异,并针对其差异和不同的文化习惯归结出了英译汉在句子层次上的五大技法:顺向翻译法和逆向翻译法、前置法和分译法及转换法。
关键词 翻译腔 翻译技法 英汉差异 翻译原则
下载PDF
中式菜谱艺术菜名分类及其英译策略 被引量:5
5
作者 翁小云 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2012年第2期245-247,共3页
中式艺术菜名在中式菜谱汉译英翻译中最难处理,最具争议。针对中式艺术菜名的翻译,依据运用修辞手法的不同把中式艺术菜名分为比喻型、吉祥语型、典故型、诗句型和夸张型等五大类型,并参照海外著名中餐厅与西餐厅菜谱,为不同类型艺术菜... 中式艺术菜名在中式菜谱汉译英翻译中最难处理,最具争议。针对中式艺术菜名的翻译,依据运用修辞手法的不同把中式艺术菜名分为比喻型、吉祥语型、典故型、诗句型和夸张型等五大类型,并参照海外著名中餐厅与西餐厅菜谱,为不同类型艺术菜名探讨恰当有效的翻译策略与方法,旨在弘扬中国饮食文化。 展开更多
关键词 中式艺术菜名 命名方法 修辞格 汉译英 翻译策略
下载PDF
浅谈中式菜名的英译及中国餐饮文化 被引量:23
6
作者 黄蔷 王微萍 《江西科技师范学院学报》 2006年第2期111-114,共4页
美食配美名是中国饮食文化的特色之一。中国菜品命名法主要分为写实和写意两类。本文从中国菜的命名和构词方式入手,初步探讨了直译、音译、意译、直译加注、音译加注、意译加注等六种中国菜名的英译方法,并对中国餐饮文化进行了研究。
关键词 中式菜名 英译方法 餐饮文化
下载PDF
英汉姓名的文化底蕴及其翻译 被引量:8
7
作者 黄碧蓉 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2004年第4期80-82,共3页
姓名作为一种文化载体 ,具有丰富的文化内涵 ,集中体现了民族文化的特点 ,英汉姓名因而存在着巨大的文化差异。英汉姓名的翻译应遵循“名从主人原则” ,“约定俗成原则” ,采用音译法和形译法 。
关键词 英汉姓名 文化内涵 翻译原则 翻译方法
下载PDF
浅谈中式菜名的英译 被引量:2
8
作者 秦琼 《宿州学院学报》 2008年第3期50-53,共4页
本文介绍了中国菜常用的刀工和主要的烹调方法的译法,菜肴的三类命名方式:写实命名法、虚实命名法、艺术命名法,及其文化内涵,并结合实例归纳提出了几种具体实用的中式菜肴名称的翻译方法:直译法,意译法,转译法,音译法及直译加注释类。
关键词 中式菜肴名称 刀工 烹调方法 菜肴命名方式 翻译方法
下载PDF
基于消费者行为理论的中文菜名翻译研究 被引量:2
9
作者 卢静 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2017年第2期132-136,共5页
通过对影响消费者行为的因素进行阐述,结合中文菜名的语言特点,提出中文菜名翻译的四点原则,并从消费过程中消费者的感知和动机等角度的研究出发,提出迎合消费者心理需求的中餐菜名翻译的具体方法。
关键词 消费者行为 中文菜名 翻译原则 翻译方法
下载PDF
从优选论出发谈英语姓名翻译 被引量:2
10
作者 徐婧 《英语广场(学术研究)》 2011年第Z2期57-60,共4页
姓名不仅是从群体中区分个体的标识码,也是一面反映民族历史文化的镜子。正确译出不同文化背景下的姓名可以架起民族之间沟通交流的桥梁。姓名翻译与篇章翻译所采用的翻译方法有所不同,针对英语姓名翻译的特殊性,本文提出翻译英语姓名... 姓名不仅是从群体中区分个体的标识码,也是一面反映民族历史文化的镜子。正确译出不同文化背景下的姓名可以架起民族之间沟通交流的桥梁。姓名翻译与篇章翻译所采用的翻译方法有所不同,针对英语姓名翻译的特殊性,本文提出翻译英语姓名时遵守特殊的翻译原则十分必要。通过对这些翻译原则进行优选论分析,对其进行等级排序,可揭示出翻译英语姓名时应该优先考虑的因素即最不可违反的制约条件,以得到最佳的英语姓名翻译方案。 展开更多
关键词 英语姓名 翻译原则 优选论 制约条件 等级排序
下载PDF
中餐菜名日译的基本原则和方法——从日本人译中菜谈起 被引量:4
11
作者 晏少杰 《四川烹饪高等专科学校学报》 2010年第3期14-16,共3页
中餐菜名的日语翻译,既要考虑菜名信息传达的完整性,同时也要参考日本料理的命名方式,以及日本人翻译中餐菜名时的习惯和常用方法,这样译名才更容易被异文化国家的人所接受,才能更加有利于中国饮食文化的对外传播。
关键词 中餐菜名 日语翻译 原则 方法
下载PDF
四川火锅菜肴名称的英译
12
作者 余小川 《成都大学学报(社会科学版)》 2008年第1期105-106,共2页
四川是一个旅游大省,四川火锅越来越受到西方人的欢迎。如何准确地把四川火锅中丰富多彩的特色菜名称译成英语,既有经济层面上的现实意义,又有传播中华文化,促进中西方文化交流的重要价值。
关键词 四川火锅 菜肴名称 特色菜名 英译菜名
下载PDF
从巴斯奈特文化翻译理论的视角谈中餐菜单中菜名的英译方法
13
作者 应铭华 《青岛职业技术学院学报》 2014年第2期50-53,共4页
随着国际化的推进,越来越多的外国人喜欢中餐,中餐菜单中菜名的英译成为传播中国饮食文化的必要手段。以中餐菜单菜名的命名方法为基础,运用巴斯奈特文化翻译理论,探讨中餐菜单中菜名英译的各种方法,达到传播中国饮食文化的目的。
关键词 中餐 菜单 菜名 英译 饮食文化
下载PDF
中国饮食文化的对外传播技巧——从中国式菜名的英译谈起 被引量:7
14
作者 胡兵 梁文 《武汉工业学院学报》 CAS 2008年第1期98-100,共3页
中国饮食文化内涵丰富、历史悠久。在对外传播过程中有效传播我国饮食文化具有重要意义。中国式菜名在一定程度上体现了中国饮食文化的特色。探讨了中国式菜名的文化内涵、英译原则和技巧,以期能对我国饮食文化的对外传播有所帮助。
关键词 中国式莱名 文化内涵 翻译原则 翻译技巧
下载PDF
关联理论指导下的中式菜单英译 被引量:4
15
作者 莫娟 张轶前 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2011年第1期108-110,113,共4页
如何做好菜单的翻译工作是长期以来困扰译者的问题之一。究其原因主要是缺乏相关理论的指导。本文将关联理论与菜单的翻译相结合,探讨该理论对于译者翻译过程的指导作用,并在此基础上提出菜肴英译的三种主要方法:直译法、意译法和音译法。
关键词 句式修辞意识 英语写作 外显学习 内隐学习 协同学习
下载PDF
文化负载词英译研究——以《中文菜单英文译法》为例 被引量:2
16
作者 黄雅刚 蔡子君 《海外英语》 2015年第9期117-119,共3页
具有中国特色的中餐菜单往往包含大量的文化负载词汇。英汉两种语言由于存在巨大的文化差异,因而在翻译文化负载词的过程中很难在译语文化中找到完全对等的词汇。依据《美食译苑——中文菜单英文译法》,首先从中餐菜名的命名规则和烹饪... 具有中国特色的中餐菜单往往包含大量的文化负载词汇。英汉两种语言由于存在巨大的文化差异,因而在翻译文化负载词的过程中很难在译语文化中找到完全对等的词汇。依据《美食译苑——中文菜单英文译法》,首先从中餐菜名的命名规则和烹饪方法来分析菜名的构成,再选取书中部分与文化负载词有关的菜名,对其背后蕴含的文化含义进行深度的解析,以期探究中华传统饮食文化是怎样在菜肴名称英译过程中得到发扬光大的。中餐菜名在英译的过程中应特别注意菜名中饮食文化的处理,这是中国文化对外传播的关键。 展开更多
关键词 《美食译苑——中文菜单英文译法》 文化负载词 翻译 中餐菜名 中华饮食文化
下载PDF
英汉姓名文化差异及其翻译
17
作者 姜丹丹 翟慧姣 《改革与开放》 2011年第4X期195-195,共1页
姓名既是文化的一个组成部分,又充当文化的载体,因此具有较强的文化内涵。在英汉的翻译研究中,应对英汉姓名这一部分给与足够的关注。
关键词 英汉姓名 文化差异 跨文化交流 翻译原则与技巧
下载PDF
中国菜名英译现状及改善策略研究 被引量:1
18
作者 朱冰洁 李耀红 +1 位作者 谢超莹 朱雪铭 《科教文汇》 2019年第1期183-184,共2页
中国饮食文化广泛地渗透于中国人的方方面面。同时随着中外交流日益频繁,世界各国人民对中国饮食文化的兴趣也愈发浓厚。中菜菜名的翻译在传播中国的饮食文化中起着重要的作用,具有独特的文化内涵与特色。现有中国菜名英译文本中出现的... 中国饮食文化广泛地渗透于中国人的方方面面。同时随着中外交流日益频繁,世界各国人民对中国饮食文化的兴趣也愈发浓厚。中菜菜名的翻译在传播中国的饮食文化中起着重要的作用,具有独特的文化内涵与特色。现有中国菜名英译文本中出现的问题需要分析和思考。本文总结归纳了现有的翻译理论和翻译策略,从文化符号的角度系统地探讨了中国菜名英译的意义,提出了中菜英译应该遵循的原则,并针对不同类型的菜名提出了相应的翻译方法。 展开更多
关键词 文化符号 翻译方法 中国菜名英译
下载PDF
中文地名英译规范新探索
19
作者 肖乐 邓思 《衡阳师范学院学报》 2022年第5期95-100,共6页
随着国际化进程的推进,准确地进行中文地名英译变得越来越重要。目前,中文地名英译方面仍存在诸多问题:中文地名英译标准不统一;政府地名管理部门和译者之间缺乏有效的互动;译者在英译实践中存在语意模糊、文化缺失等问题。中文地名英... 随着国际化进程的推进,准确地进行中文地名英译变得越来越重要。目前,中文地名英译方面仍存在诸多问题:中文地名英译标准不统一;政府地名管理部门和译者之间缺乏有效的互动;译者在英译实践中存在语意模糊、文化缺失等问题。中文地名英译要想进一步规范化,政府有关部门应完善中文地名英译法规,建立相关管理体系;译者应遵循多元化原则,从语言、文化、交际手段、运行机制等方面,运用集原语、译者、译文、读者和社会生态环境于一体的中文地名英译规范新模式来进行英译实践。 展开更多
关键词 中文地名英译 规范 多元化原则
下载PDF
中国大学校名英译的规范问题 被引量:6
20
作者 肖坤学 陈顺意 《中国科技翻译》 北大核心 2018年第4期16-19,5,共5页
本文从中国大学校名英译的现状出发,通过比对主要英语国家大学校名的型式,从办学层次、结构顺序和学科专业属性三个维度分析中国大学校名英译存在的问题,提出规范中国大学校名英译的建议与方法。期望提高中国大学校名英译的质量、实现... 本文从中国大学校名英译的现状出发,通过比对主要英语国家大学校名的型式,从办学层次、结构顺序和学科专业属性三个维度分析中国大学校名英译存在的问题,提出规范中国大学校名英译的建议与方法。期望提高中国大学校名英译的质量、实现中国大学英文校名与国际接轨。 展开更多
关键词 中国大学校名 英译 现状 英译原则 规范
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部