期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
A Study of English Film Title Translation ---From the Perspective of Adaptation Theory
1
作者 LI Qi 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第8期923-928,共6页
As the exchange between Chinese and Western cultures gets increasingly frequent, the English films have already become an indispensable kind of cultural "product" in Chinese people's lives. In the pursuit of box of... As the exchange between Chinese and Western cultures gets increasingly frequent, the English films have already become an indispensable kind of cultural "product" in Chinese people's lives. In the pursuit of box office today, a good English film title translation can not only attract more attention, but also become an important standard to judge a film's value. However, the translation of English film title has not got enough attention at home or abroad, and good translations of English film titles are few and far between. Based on requirements of English film title translation, this paper discusses problems in English film title translation, into which this paper applies adaptation theory to solving existing problems. 展开更多
关键词 adaptation theory english film title CULTURE chinese translation
下载PDF
On the Translation of Chinese Film Title from the Perspective of Conceptual Adaption Theory
2
作者 陈艺 《海外英语》 2019年第1期226-228,共3页
As the rapid development of Internet, the film is an effective way to transmit Chinese culture through the language adaption. And the film title can catch people's eyes more quickly. Some scholars think that the t... As the rapid development of Internet, the film is an effective way to transmit Chinese culture through the language adaption. And the film title can catch people's eyes more quickly. Some scholars think that the translation of Chinese film titles should from the Functional Perspective. Some scholars think that it should do from the perspective of Skopos Theory. However, there are not enough scholars try to do it from the Perspective of the Contextual Adaption Theory. It is important to find an idea to translate the Chinese film titles to achieve that. So, this thesis try to find a effective way to translate the Chinese film titles. According to the contextual adaption theory, this thesis draws a conclusion that the translators can directly use the Chinese images in the film titles. 展开更多
关键词 english TRANSLATION chinese film titles CONTEXTUAL ADAPTION THEORY China's culture chinese images
下载PDF
从电影片名翻译的角度看英汉翻译中的文化差异及其超越 被引量:7
3
作者 徐建国 《外国语文》 CSSCI 北大核心 2010年第6期89-92,共4页
电影翻译作为文学翻译的组成部分需要先对原文全面深刻的了解,然后根据本位文化习惯对内容进行翻译。但是电影翻译还有其特殊之处:电影翻译是有画有声的艺术,需要投入更多的精力,以求达至电影的本身蕴意。这就对翻译工作者提出了挑战,... 电影翻译作为文学翻译的组成部分需要先对原文全面深刻的了解,然后根据本位文化习惯对内容进行翻译。但是电影翻译还有其特殊之处:电影翻译是有画有声的艺术,需要投入更多的精力,以求达至电影的本身蕴意。这就对翻译工作者提出了挑战,如何在不同文化中树立有效交流的桥梁是电影翻译领域必须面对的问题。 展开更多
关键词 文化 文化差异 电影片名 英汉翻译
下载PDF
英语电影片名翻译中汉语传统文化的凸现 被引量:4
4
作者 李柽杨 《湖南工程学院学报(社会科学版)》 2008年第A02期61-63,共3页
电影片名具有商业广告特征,最终目的是吸引观众。片名的功能决定其翻译的"归化"策略取向。"归化"处理后能否吸引中国观众,主要看译名是否适应汉语文化的思维习惯和审美心理。面对源语观众和译语受众在文化背景上的... 电影片名具有商业广告特征,最终目的是吸引观众。片名的功能决定其翻译的"归化"策略取向。"归化"处理后能否吸引中国观众,主要看译名是否适应汉语文化的思维习惯和审美心理。面对源语观众和译语受众在文化背景上的差异,一个成功的译名往往是舍异求同,巧妙借用独具汉语特色的文化意象、四字成语、文言雅词或古代诗词的结果,使汉传统文化得以凸现,让汉语观众心领神会。 展开更多
关键词 英语电影片名翻译 片名的功能 归化 汉语文化资源
下载PDF
顺应论视角下英文电影片名的汉译 被引量:3
5
作者 张艳萍 贾德江 《海外英语》 2010年第9X期174-175,共2页
片名是电影内容的眼睛与灵魂,它直接起到"导视"的作用。顺应论认为语言使用的过程就是语言选择的过程。该文试以Verschueren的语用顺应性理论探讨电影片名翻译中对各种语境因素的顺应。该文作者认为英文电影片名的汉译主要顺... 片名是电影内容的眼睛与灵魂,它直接起到"导视"的作用。顺应论认为语言使用的过程就是语言选择的过程。该文试以Verschueren的语用顺应性理论探讨电影片名翻译中对各种语境因素的顺应。该文作者认为英文电影片名的汉译主要顺应语言语境和非语言语境,前者包括电影片名的读音和目的语语言特点;后者包括观众的审美情趣、原语和目的语文化。 展开更多
关键词 电影片名汉译 顺应论 语言和文化 语言语境和非语言语境的顺应
下载PDF
文化视域下英汉电影片名互译——兼谈交际翻译对译名的解读 被引量:1
6
作者 董久玲 《东北电力大学学报》 2011年第3期68-72,共5页
语言是文化的载体,具有深刻的文化内涵。英汉电影片名互译过程中涉及到东西方的生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化,因此翻译必然受到原语文化与目的语文化的制约。纽马克的交际翻译理论可以用来指导英汉电影片名互译。... 语言是文化的载体,具有深刻的文化内涵。英汉电影片名互译过程中涉及到东西方的生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化,因此翻译必然受到原语文化与目的语文化的制约。纽马克的交际翻译理论可以用来指导英汉电影片名互译。由于各国在各个文化方面有着独特性,译者需要充分理解原电影片名的文化,并结合目的语文化努力使译名对目的语观众所产生的效果与原片名对原语观众所产生的效果相同。 展开更多
关键词 英汉电影片名互译 文化 交际翻译理论
下载PDF
顺应论视角下英文电影片名的汉译 被引量:1
7
作者 梁凤娟 《怀化学院学报》 2009年第1期119-121,共3页
电影片名既是通俗的艺术形式,担负着艺术创造和提高大众审美情趣的重任,同时又是商业广告,在影片推介中起着举足轻重的作用。新兴的语用理论"顺应论"认为语言使用的过程就是语言选择的过程,不管是有意识的还是无意识的,是出... 电影片名既是通俗的艺术形式,担负着艺术创造和提高大众审美情趣的重任,同时又是商业广告,在影片推介中起着举足轻重的作用。新兴的语用理论"顺应论"认为语言使用的过程就是语言选择的过程,不管是有意识的还是无意识的,是出于语言内部的原因还是出于语言外部的原因。通过对英文电影片名汉译的归类分析,发现英文电影片名的汉译是译者顺应汉语的语言现实、社会规约、受众的审美需求和心理动机的结果。 展开更多
关键词 电影片名汉译 顺应论 语言和文化
下载PDF
论电影片名英译汉中的受众文化心理关照——从电影《当幸福来敲门》谈起 被引量:1
8
作者 董琼 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2012年第1期19-23,共5页
研究了电影片名英译汉中受众文化心理关照的现象,在阐述文化心理的内涵、意义的基础上,分析电影片名英译汉中作为受众的中国文化心理特征,并通过实例分析翻译中对这些心理特征的关照。认为,电影片名英译汉中对受众文化心理的关照是必要... 研究了电影片名英译汉中受众文化心理关照的现象,在阐述文化心理的内涵、意义的基础上,分析电影片名英译汉中作为受众的中国文化心理特征,并通过实例分析翻译中对这些心理特征的关照。认为,电影片名英译汉中对受众文化心理的关照是必要的,有助于提高电影在目的语文化中的可接受性。同时指出,要用发展的眼光看待受众文化心理及其在翻译中的关照。 展开更多
关键词 电影片名 英译汉 受众文化心理 关照
下载PDF
接受美学视域下英语电影片名的汉译策略探析——以2021年部分热映电影为例
9
作者 曹新然 杨娜 蒋彤彤 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2023年第3期294-298,305,共6页
以接受美学为理论指导,从文学作品的概念、读者的作用与地位、视野融合3个观点出发,分析了2021年上映的部分英语电影片名所采取的翻译策略,探讨了归化和异化策略下电影译名产生的不同效果,以期帮助中国观众接触到更多喜闻乐见的电影译名... 以接受美学为理论指导,从文学作品的概念、读者的作用与地位、视野融合3个观点出发,分析了2021年上映的部分英语电影片名所采取的翻译策略,探讨了归化和异化策略下电影译名产生的不同效果,以期帮助中国观众接触到更多喜闻乐见的电影译名,促进中国译制片产业蓬勃发展。 展开更多
关键词 接受美学 电影片名汉译 归化 异化
下载PDF
影视作品翻译中的创造性叛逆——英语片名日译与汉译之比较分析
10
作者 董青 《云南师范大学学报(对外汉语教学与研究版)》 2009年第4期85-88,共4页
在影视文化的国际传播中,原产国的英语片名必定面临着如何翻译为目的语的问题。文章着眼于同一英语片名,在日本和中国两国译介过程中所发生的变异现象,以自1929年以来获奖的80部历届美国奥斯卡最佳影片为研究对象,探讨翻译中的“创... 在影视文化的国际传播中,原产国的英语片名必定面临着如何翻译为目的语的问题。文章着眼于同一英语片名,在日本和中国两国译介过程中所发生的变异现象,以自1929年以来获奖的80部历届美国奥斯卡最佳影片为研究对象,探讨翻译中的“创造性叛逆”这一命题,总结出英语片名在两国翻译过程中的叛逆主要表现为归化、异化、增译和变译等主要形式。同时将产生创造性叛逆的因素分析归纳为:译者的主体地位、接受环境的影响和接受者的放大作用。影视片名的译介在不同语境与文化背景之下,发生了创造性叛逆。 展开更多
关键词 创造性叛逆 英语片名 日译 汉译
下载PDF
英文电影中文译名之美
11
作者 高妍 《经济研究导刊》 2014年第15期195-196,292,共3页
英文电影的中文译名体现了音、形、意之美。音之美表现为汉语的声、韵、调,如双声、叠韵、平仄和拟声等;形之美表现为汉语的词语结构多讲求平衡之美,如四字成语和自由组合的词组;意之美在于巧妙精深的意象之美和模糊朦胧的意境之美。在... 英文电影的中文译名体现了音、形、意之美。音之美表现为汉语的声、韵、调,如双声、叠韵、平仄和拟声等;形之美表现为汉语的词语结构多讲求平衡之美,如四字成语和自由组合的词组;意之美在于巧妙精深的意象之美和模糊朦胧的意境之美。在汉语美学观照下的英文电影名翻译可以为影片的商业利益服务,为文化交流传播服务。 展开更多
关键词 英文电影 中文译名
下载PDF
功能翻译理论观照下的英文电影片名汉译
12
作者 张湘梅 《福建教育学院学报》 2010年第2期104-106,共3页
文章探讨功能翻译理论观照下的英文电影片名的汉译,认为不能过分强调目的论,应当考虑篇际和篇内连贯以及诺德的功能加忠诚原则。作者认为电影片名是操作型文本,要实现英文电影片名汉译的目的,译者可以把电影汉语译名的信息功能、表情功... 文章探讨功能翻译理论观照下的英文电影片名的汉译,认为不能过分强调目的论,应当考虑篇际和篇内连贯以及诺德的功能加忠诚原则。作者认为电影片名是操作型文本,要实现英文电影片名汉译的目的,译者可以把电影汉语译名的信息功能、表情功能和感染功能看作翻译纲要,这可以给译者直接明确的指导。同时,译者在翻译时应当以目标语对象(中国观众)为中心,尽量到考虑到中国观众的文化背景、心理预期和接受能力。 展开更多
关键词 英文电影片名 汉译 功能翻译理论
下载PDF
英语电影片名翻译过程中的均衡美感分析 被引量:1
13
作者 刘芳 《四川民族学院学报》 2019年第3期76-79,共4页
在文化视角下结合美学特征进行电影片名的英汉翻译,有助于促进英汉文化交流和融合发展。在英美电影片名翻译过程中,应打破语言形式的桎梏,结合中国传统文化和英美文化的差异性;同时,英语电影片名翻译时注重翻译的简约美、通俗美、新奇... 在文化视角下结合美学特征进行电影片名的英汉翻译,有助于促进英汉文化交流和融合发展。在英美电影片名翻译过程中,应打破语言形式的桎梏,结合中国传统文化和英美文化的差异性;同时,英语电影片名翻译时注重翻译的简约美、通俗美、新奇美、形式美、音韵美和意境美的结合。在文化视野下,采用对称式均衡和不对称式均衡翻译相结合的技巧,能保持英语电影片名翻译的均衡美感。从美学角度给电影片名的英汉翻译注入艺术美感,使用恰当的翻译方式,利用扎实的语言功底进行片名翻译,使得电影内容及电影的美学特征在片名中得到最概括、最集中的反映。在电影片名翻译过程中,描写力求细微真实,展示托物寄情、借景抒情,在电影观众心中唤起美学特征的共鸣。 展开更多
关键词 文化视角 美学特征 英汉电影 片名翻译
下载PDF
顺应论影响下中国电影名英译研究
14
作者 杨娇 《齐齐哈尔师范高等专科学校学报》 2015年第1期78-80,共3页
中国电影在全球的光影世界中崭露头角,由于文化差异电影片名的翻译会对电影在观众思维中的第一印象起到一定影响,所以中国电影片名的英译对电影起着至关重要的作用。全文在顺应论影响下探讨中国电影名英译的具体策略,包括意译顺应外国... 中国电影在全球的光影世界中崭露头角,由于文化差异电影片名的翻译会对电影在观众思维中的第一印象起到一定影响,所以中国电影片名的英译对电影起着至关重要的作用。全文在顺应论影响下探讨中国电影名英译的具体策略,包括意译顺应外国人的物理和心理世界,补充说明或概括省略顺应外国观众思维模式以及改变语码格式译顺应认知模式。 展开更多
关键词 顺应论 电影片名英译 策略
下载PDF
中英文电影片名的互译特征及翻译方法--基于功能目的论的视角
15
作者 范松 《闽西职业技术学院学报》 2018年第3期100-104,共5页
电影等影视传媒的发展使中外文化交流日益密切,促进了国与国之间的经济文化交流,优秀的电影片名翻译可以在很大程度上促进电影内容交流,增强其吸引力。分析中英文电影片名的互译特征,并通过实例探讨中英文电影片名互译的原则及技巧,力... 电影等影视传媒的发展使中外文化交流日益密切,促进了国与国之间的经济文化交流,优秀的电影片名翻译可以在很大程度上促进电影内容交流,增强其吸引力。分析中英文电影片名的互译特征,并通过实例探讨中英文电影片名互译的原则及技巧,力求进一步提高中英文电影片名的翻译质量。 展开更多
关键词 功能目的论 中英文电影片名 互译特征 翻译方法
下载PDF
英汉语言对比与研究——英汉电影名称翻译 被引量:1
16
作者 朱馨雅 申红 《教育教学论坛》 2018年第43期244-245,共2页
本文通过对比英汉的哲学思维系统,研究英汉电影名的各自命名特点和翻译策略,实现理论知识框架的构建和翻译实践活动的研究,达到知行合一的目的。
关键词 英汉对比 电影名称翻译 翻译策略
下载PDF
目的论视角下以人名为题的影视作品名称汉译研究
17
作者 黄奕 方宝 《文化创新比较研究》 2023年第17期155-159,176,共6页
以人名为题的影视作品常见于西方影视界,其标题的汉译存在可接受性与忠实性取向的两难选择。在对以人名为题的西方影视作品的主要分类及特点进行分析的基础上,该文在目的论目的性原则和忠实性原则关照下,探讨影视作品题名翻译的基本原则... 以人名为题的影视作品常见于西方影视界,其标题的汉译存在可接受性与忠实性取向的两难选择。在对以人名为题的西方影视作品的主要分类及特点进行分析的基础上,该文在目的论目的性原则和忠实性原则关照下,探讨影视作品题名翻译的基本原则,即目的性原则、忠实性原则、目的性与忠实性相结合的原则,进而用以对部分具有代表性的中文译名样本进行实例分析,并阐述目的论视角下以人名为题的影视作品名称的英汉翻译策略,冀望对相关翻译研究与实践形成一定启发。 展开更多
关键词 目的论 标题翻译 影视作品标题 英汉翻译 人名翻译 汉译译法
下载PDF
英文标题及其汉译的功能语境解释 被引量:1
18
作者 李忠华 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第6期176-179,共4页
以系统功能语言学语境理论为指导,从语场、语旨、语式三方面对文学类英文语篇标题及其汉译的语境特征进行了描述和对比分析,旨在阐释英文标题汉译过程中语境要素的变化特点,为英文标题汉译提供参考。
关键词 英文标题 汉译 语境要素 系统功能语言学
原文传递
浅谈跨文化视角下英语电影名汉译方法
19
作者 黄鐘霈 彭莹 《现代英语》 2021年第23期60-62,共3页
在全球化的大背景下,许多优秀的英文电影进入中国,我国市场对国外文化愈发开放包容。电影名作为电影的点睛之笔,是对电影的高度总结。因此,英语电影名的汉译至关重要。文章基于跨文化交际视角,分析英语电影名汉译现状及其影响因素,探究... 在全球化的大背景下,许多优秀的英文电影进入中国,我国市场对国外文化愈发开放包容。电影名作为电影的点睛之笔,是对电影的高度总结。因此,英语电影名的汉译至关重要。文章基于跨文化交际视角,分析英语电影名汉译现状及其影响因素,探究电影名的汉译方法,旨在提高电影名翻译质量,推动中西文化交流。 展开更多
关键词 跨文化 电影名 汉译方法
原文传递
从释意理论看国产电影片名的英译策略
20
作者 冯芸 《现代英语》 2020年第15期72-74,共3页
释意理论认为翻译的本质在于译者可以在语言符号的基础上,通过自己的认知补充对原文意思做出一种解释。文章深度解析了释意理论,以中国电影片名的英译为例,对译者的翻译方法给予理论依据和指导,指出以词句为单位的字面意思的重合不是释... 释意理论认为翻译的本质在于译者可以在语言符号的基础上,通过自己的认知补充对原文意思做出一种解释。文章深度解析了释意理论,以中国电影片名的英译为例,对译者的翻译方法给予理论依据和指导,指出以词句为单位的字面意思的重合不是释意理论所追求的目标,在实际交际中对非语言意义的传递才是达成交际任务的核心。因此,在不能直译和音译的情况下,改译、套译、转换视角等翻译策略是可供译者选择的翻译思路。 展开更多
关键词 释意理论 电影片名英译策略 语篇翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部