期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
机器翻译中汉语词语切分的现状——汉语分词与汉英机器翻译研究系列之一 被引量:4
1
作者 吴志杰 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2009年第1期8-13,共6页
汉语词语的切分是汉语自然语言处理和汉外机器翻译研究的一个难题。本文首先回顾了汉语词语切分的历史,评述了其主要的技术,然后对现有的汉英翻译软件的汉语分词系统进行测评。文章显示,汉语作为一种意合型、语用型语言的特点可以部分... 汉语词语的切分是汉语自然语言处理和汉外机器翻译研究的一个难题。本文首先回顾了汉语词语切分的历史,评述了其主要的技术,然后对现有的汉英翻译软件的汉语分词系统进行测评。文章显示,汉语作为一种意合型、语用型语言的特点可以部分地解释为何现有机器翻译软件中的语言规则型或统计型的切分系统不能很好地进行分词。 展开更多
关键词 汉语词语切分 机器翻译 语用型语言
下载PDF
外宣翻译视域下中国特色政治词句英译研究 被引量:2
2
作者 莫竞 《哈尔滨学院学报》 2020年第4期91-93,共3页
外宣翻译在对外传播国家文化、树立国家形象、提升国家话语权等方面起着关键作用,其质量的优劣将影响国外受众对中国及中国文化的认知与印象。译者在处理富有中国特色的政治词句时,以异化策略与归化策略作为指导方向,根据实际情况在&qu... 外宣翻译在对外传播国家文化、树立国家形象、提升国家话语权等方面起着关键作用,其质量的优劣将影响国外受众对中国及中国文化的认知与印象。译者在处理富有中国特色的政治词句时,以异化策略与归化策略作为指导方向,根据实际情况在"中国英语"与"靠近读者"之间作出选择,力求译文准确、严谨,实现外宣翻译的价值。 展开更多
关键词 外宣翻译 中国特色 政治词句 英译
下载PDF
调适有据 进退有度——时政词汇英译中的增减法新探 被引量:1
3
作者 叶小宝 卢安 《黄山学院学报》 2019年第2期56-60,共5页
根据时政词汇语言特点及其英译原则,以中国译协30届中译英研讨会时政词汇英译为例,从添加文化背景知识、添补数字缩略信息、增补形象喻义、明补隐含意义方面探讨増译法,从省译描绘性的动词、副词、名词修饰语及略译对偶、排比修辞角度... 根据时政词汇语言特点及其英译原则,以中国译协30届中译英研讨会时政词汇英译为例,从添加文化背景知识、添补数字缩略信息、增补形象喻义、明补隐含意义方面探讨増译法,从省译描绘性的动词、副词、名词修饰语及略译对偶、排比修辞角度讨论减译法。透过增译法、减译法的合理运用,看出研讨会专家英译时政词汇时的调适有据、进退有度。比较而言,"增译易,减译难",因此时政词汇英译中的减译法更值得借鉴与推广。 展开更多
关键词 时政词汇 英译 增译法 减译法
下载PDF
罗尔斯政治哲学中“理性”的界定与作用 被引量:1
4
作者 李业兴 《中山大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第5期105-110,共6页
rational(理性的)与reasonab le(合理的)是罗尔斯政治哲学的基础关键词,但中译本《正义论》与《政治自由主义》对这两个词的译法刚好相反。文章首先指出这一翻译上的混乱并做了适当更改,然后通过考察罗尔斯对“理性的”与“合理的”的... rational(理性的)与reasonab le(合理的)是罗尔斯政治哲学的基础关键词,但中译本《正义论》与《政治自由主义》对这两个词的译法刚好相反。文章首先指出这一翻译上的混乱并做了适当更改,然后通过考察罗尔斯对“理性的”与“合理的”的界定及其在《正义论》与《政治自由主义》中的作用,较为清晰地阐明了罗尔斯政治哲学的本质特征及其理论发展的逻辑线索。 展开更多
关键词 理性的 合理的 实践理性 政治自由主义 正义论
下载PDF
论文化词英汉互译的语用策略 被引量:1
5
作者 叶苗 《温州师范学院学报》 2001年第2期58-60,共3页
文化词是指带有强烈社会心理信息的语词 ,在英汉互译中应有不同的语用策略选择 ,包括了直译、移译、解释、对译和语用翻译等多种方法及其相互融合。
关键词 文化词 英汉互译 语用策略 社会心理信息 文化内涵 文化信息
下载PDF
汉语中敬语和谦语的语用翻译
6
作者 黄玉虹 《牡丹江教育学院学报》 2009年第4期32-33,共2页
敬语和谦语是汉语的一大特色,反映了中国的社会文化传统和道德习惯。通过对一些典型的敬语和谦语进行语用比较和分析,展示了汉英两种语言的语用差异,同时强调为实现语用等值,译者应关注原文的具体语境,在语言文化对比的基础上准确传达... 敬语和谦语是汉语的一大特色,反映了中国的社会文化传统和道德习惯。通过对一些典型的敬语和谦语进行语用比较和分析,展示了汉英两种语言的语用差异,同时强调为实现语用等值,译者应关注原文的具体语境,在语言文化对比的基础上准确传达源语信息。 展开更多
关键词 汉语敬语谦语 语用 翻译
下载PDF
从语用角度看礼貌性原则在商务翻译中的运用
7
作者 黄艺平 《高教论坛》 2010年第9期126-129,共4页
商务翻译是一种跨文化、跨语言、跨社会的商务交际活动。其用语正式、行文严谨、注重实用,具有极强的目的性。由于商务双方在交往中力求协商一致,达成协议,实现双方共赢,因而在商务翻译中对礼貌性原则有更高的要求。本文从语用角度... 商务翻译是一种跨文化、跨语言、跨社会的商务交际活动。其用语正式、行文严谨、注重实用,具有极强的目的性。由于商务双方在交往中力求协商一致,达成协议,实现双方共赢,因而在商务翻译中对礼貌性原则有更高的要求。本文从语用角度探讨了礼貌性原则在商务翻译这种特定情境交际中的运用,探索了如何在文化认知、词句运用上达成礼貌性原则。 展开更多
关键词 商务翻译 礼貌性原则 语用角度 文化认知 词句运用
下载PDF
英语含蓄条件句解析
8
作者 董银秀 《兰州工业高等专科学校学报》 2003年第4期54-58,共5页
英语中没用if但却隐含条件概念的句子统称为含蓄条件句,其表达可借助于介词短语、连词、连词短语、形容词、名词、副词、分词短语、不定式、比较级、上下文、祈使句、定语从句、独立主格和倒装结构等。对含蓄条件句的准确辨识是正确理... 英语中没用if但却隐含条件概念的句子统称为含蓄条件句,其表达可借助于介词短语、连词、连词短语、形容词、名词、副词、分词短语、不定式、比较级、上下文、祈使句、定语从句、独立主格和倒装结构等。对含蓄条件句的准确辨识是正确理解和汉译的前提。含蓄条件句大多可以转换成if条件句,与if条件句相比,含蓄条件句具有简洁委婉的语用功能。 展开更多
关键词 英语 含蓄条件句 语用功能 语义
下载PDF
简论中国特色词汇的语用翻译 被引量:1
9
作者 朱娜 张如莹 +1 位作者 冯文雄 刘绍忠 《桂林师范高等专科学校学报》 2019年第5期79-84,共6页
文章探讨中国特色词汇的英译问题。通过精心选取若干个属于“旧词新义”范畴的中国特色词汇进行语用分析,然后以相关的语用翻译理论为指导,讨论其最佳的英译方案,希望通过文章的讨论,为中国特色词的英译提供一些新的思路。
关键词 中国特色词汇 语用翻译 语境 “旧词新义”
下载PDF
外贸信函英语的特点与汉英翻译刍议 被引量:3
10
作者 陈曦蓉 《龙岩师专学报》 2002年第1期68-70,共3页
外贸信函英语语言运用有两大特点:用词精确,惯用术语是其首要特点;另一个特点则为措辞礼貌,语气委婉。这些特点的客观性要求译者在汉英翻译时必须根据汉英商贸信函语言的差异做出调整,以符合译文语言的表达习惯,从而更准确、有效地传递... 外贸信函英语语言运用有两大特点:用词精确,惯用术语是其首要特点;另一个特点则为措辞礼貌,语气委婉。这些特点的客观性要求译者在汉英翻译时必须根据汉英商贸信函语言的差异做出调整,以符合译文语言的表达习惯,从而更准确、有效地传递商贸信息。 展开更多
关键词 外贸信函英语 汉英翻译 商贸信息 用词精确 措辞礼貌 表达习惯
下载PDF
汉译英视角下中国特色词汇的语用功能及其翻译策略 被引量:1
11
作者 王毅 任丽花 《江苏理工学院学报》 2020年第1期42-46,共5页
中国特色词汇是时代的产物,具有强烈的时代感和丰富的文化内涵。中国特色词汇的英译属于中国英语,是一种变体英语,在跨文化交际中起着重要的作用,具有促进功能和标记功能两大语用功能。在翻译的过程中,直译、直译加注释、意译的翻译策... 中国特色词汇是时代的产物,具有强烈的时代感和丰富的文化内涵。中国特色词汇的英译属于中国英语,是一种变体英语,在跨文化交际中起着重要的作用,具有促进功能和标记功能两大语用功能。在翻译的过程中,直译、直译加注释、意译的翻译策略可以达到促进功能,而运用音译、直译则可以实现中国特色词汇的标记功能。 展开更多
关键词 中国特色词汇 语用功能 翻译策略
下载PDF
中国政治特色词的翻译:一项基于语料库的研究
12
作者 韩红梅 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第3期127-130,共4页
大学英文网建设中,翻译中国政治特色词有助于提升大学外宣效果,促进中国大学的国际化进程。自建大学概况汉英翻译语料库,检索其中的中国政治特色词及其翻译,在全面描写分析的基础上,通过典型案例探寻解决方案是一种有效方法。研究发现,... 大学英文网建设中,翻译中国政治特色词有助于提升大学外宣效果,促进中国大学的国际化进程。自建大学概况汉英翻译语料库,检索其中的中国政治特色词及其翻译,在全面描写分析的基础上,通过典型案例探寻解决方案是一种有效方法。研究发现,影响面广的中国政治特色词往往出现一词多译现象,微观分析多译文能为译者提供重要启示。 展开更多
关键词 中国政治特色词 翻译 语料库
下载PDF
互文指涉框架下的语用偏移研究——以中国政府记者招待会口译为例
13
作者 郑凌茜 《闽江学院学报》 2018年第3期78-85,共8页
在Hatim&Mason的互文指涉框架下,对6场中国政府记者招待会口译的语用偏移进行对比分析。研究发现,口译活动的参与增强了政治话语互文指涉的政府机构性,一定程度上减弱了记者提问礼节性互文指涉的对话性。删除或重构了具有语用冲突... 在Hatim&Mason的互文指涉框架下,对6场中国政府记者招待会口译的语用偏移进行对比分析。研究发现,口译活动的参与增强了政治话语互文指涉的政府机构性,一定程度上减弱了记者提问礼节性互文指涉的对话性。删除或重构了具有语用冲突特征的互文指涉,表现为带有商榷意义的互文关系。同时,译员的翻译偏移决策一方面表现出与政府的同盟关系,另一方面也可能造成政府发言人话语意图的不准确传递。 展开更多
关键词 翻译偏移 语用偏移 互文指涉 中国政府记者招待会 政治话语
下载PDF
中国政治话语语用标记俄译机制分析——以习近平总书记《在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话》为例
14
作者 郑阔 《文化创新比较研究》 2022年第20期32-35,52,共5页
语用标记不但对话语的整体连贯起着重要作用,而且可以表达说话人的主观情态,进而引导受话人明确说话人的意图,减少受话人理解时所遇到的障碍,有助于交际参与者达到某种交际目的。该文选取习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会... 语用标记不但对话语的整体连贯起着重要作用,而且可以表达说话人的主观情态,进而引导受话人明确说话人的意图,减少受话人理解时所遇到的障碍,有助于交际参与者达到某种交际目的。该文选取习近平总书记在庆祝中国共产党成立100周年大会上的讲话俄译本为语料,以关联理论为指导,对其中的语用标记语加以分类,旨在分析汉俄标记语的使用频率和翻译特点。研究发现汉俄语用标记语并非一一对应,俄语语用标记语的使用频率略高于汉语,在翻译时主要使用直译、增译和转换这三种方法。旨在通过翻译过程中两种语言标记语使用差异的分析,为政治类文本语用标记语的使用和翻译提供一定的借鉴意义。 展开更多
关键词 中国政治话语 语用标记 翻译机制 关联理论
下载PDF
从语用学视角分析政论文中国特色表达的翻译
15
作者 张娟 王谷子 《语言与文化研究》 2023年第3期113-117,共5页
《二十大报告》是中国政府最重要的政论报告之一,该报告全面分析了中国及世界形势,明确了中国未来的发展蓝图,既是对党和人民的承诺,也是一次向世界的庄严宣告。作为世界了解中国的重要窗口,该报告中有诸多中国特色表达,如果妥善翻译,... 《二十大报告》是中国政府最重要的政论报告之一,该报告全面分析了中国及世界形势,明确了中国未来的发展蓝图,既是对党和人民的承诺,也是一次向世界的庄严宣告。作为世界了解中国的重要窗口,该报告中有诸多中国特色表达,如果妥善翻译,则能彰显中国自信;反之,则会贻笑大方,甚至误导西方读者,损坏中国人民和中国政府的国际形象。本文以《二十大报告》中国特色表达的翻译为实例,从词汇、句子与语篇三方面入手,重点从语用学视角探讨了中国特色表达的翻译策略和方法。 展开更多
关键词 政论文翻译 中国特色表达 二十大报告 语用学视角 中译英
下载PDF
浅谈中央文献译者如何传递中国声音
16
作者 李汶莲 《译苑新谭》 2019年第2期63-68,共6页
随着中国力量的强势崛起和中国智慧、中国方案的广泛传播,中国愈来愈靠近世界舞台中心。但就中国今天的综合实力而言,中国的国际话语权与自身体量比例严重失调。当今,国际政治在一定程度上已经成为话语权政治,各国对权力和利益的诉求往... 随着中国力量的强势崛起和中国智慧、中国方案的广泛传播,中国愈来愈靠近世界舞台中心。但就中国今天的综合实力而言,中国的国际话语权与自身体量比例严重失调。当今,国际政治在一定程度上已经成为话语权政治,各国对权力和利益的诉求往往进行了更多的话语包装,国际话语权的竞争开始大行其道。中央文献翻译作为中国声音的传声筒,是建立国际话语权的基础。本文将主要从如何保证译文的政治正确和面对中国特色词汇采用何种翻译策略展开,就中央文献译者如何传递好中国声音进行讨论。在本文末尾简单列举了当代中央文献译者需要具备的业务外技能,作为对文献翻译信息化这一当代特点的补充。 展开更多
关键词 中央文献 国际话语权 政治正确 中国特色词汇 异化翻译法
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部