In this article,I trace my career from an early interest in language that eventually led me to engage in Chinese medical translation.Born in the United Kingdom in 1954,I gained a Bachelor of Arts degree in German and ...In this article,I trace my career from an early interest in language that eventually led me to engage in Chinese medical translation.Born in the United Kingdom in 1954,I gained a Bachelor of Arts degree in German and Spanish from the University of Heriot-Watt,Edinburgh.Subsequent study of Chinese took me to Taiwan,China,where I gained an interest in Chinese medicine and developed a coherent linguistic approach to Chinese medical term translation,which I and various colleagues have systematically applied in the translation and compilation of numerous works spanning modern texts,classics,dictionaries,and language-learning materials.Our translation approach,though conforming to principles universally recognized by translation theorists,has proven to be highly controversial,with opponents in both Western and Chinese circles.展开更多
The standardization of terms and definitions is fundamental to all activities in the domain of traditional Chinese medicine(TCM).For decades,definitions of TCM terminology relied on conventional verbal representations...The standardization of terms and definitions is fundamental to all activities in the domain of traditional Chinese medicine(TCM).For decades,definitions of TCM terminology relied on conventional verbal representations to differentiate between related concepts.However,the ancient Chinese is obscure and comprises a massive volume of information,making it difficult to convey the definition accurately in other languages.This article proposes a potential solution that the definition for pulse terminology can be supplemented by modern means of non-verbal representation,i.e.,using pulse waveform graphs and parameters to complete the definition of each pulse.A discussion of the challenges of obtaining reliable data is also included.展开更多
Translating the terminology of traditional Chinese medicine(Thereafter referred to as TCM)is the core of translating TCM culture.By analyzing the connotation and denotation of the word“Xinche”(心掣)in Huangdi Neijin...Translating the terminology of traditional Chinese medicine(Thereafter referred to as TCM)is the core of translating TCM culture.By analyzing the connotation and denotation of the word“Xinche”(心掣)in Huangdi Neijing(Yellow Emperor’s Canon of Medicine),the earliest existing TCM classic,and by comparing different English translations of the term“Xinche,”we hope to provide certain reference for the standardization of TCM terminology and to share some ideas for the translation of TCM classics.展开更多
文摘In this article,I trace my career from an early interest in language that eventually led me to engage in Chinese medical translation.Born in the United Kingdom in 1954,I gained a Bachelor of Arts degree in German and Spanish from the University of Heriot-Watt,Edinburgh.Subsequent study of Chinese took me to Taiwan,China,where I gained an interest in Chinese medicine and developed a coherent linguistic approach to Chinese medical term translation,which I and various colleagues have systematically applied in the translation and compilation of numerous works spanning modern texts,classics,dictionaries,and language-learning materials.Our translation approach,though conforming to principles universally recognized by translation theorists,has proven to be highly controversial,with opponents in both Western and Chinese circles.
基金This study was financed by the grants from the National Natural Science Foundation of China(No.82074332)Shanghai Science and Technology Commission(No.19441901100)Shanghai Key Laboratory of Health Identification and Assessment(NO.21DZ2271000).
文摘The standardization of terms and definitions is fundamental to all activities in the domain of traditional Chinese medicine(TCM).For decades,definitions of TCM terminology relied on conventional verbal representations to differentiate between related concepts.However,the ancient Chinese is obscure and comprises a massive volume of information,making it difficult to convey the definition accurately in other languages.This article proposes a potential solution that the definition for pulse terminology can be supplemented by modern means of non-verbal representation,i.e.,using pulse waveform graphs and parameters to complete the definition of each pulse.A discussion of the challenges of obtaining reliable data is also included.
文摘Translating the terminology of traditional Chinese medicine(Thereafter referred to as TCM)is the core of translating TCM culture.By analyzing the connotation and denotation of the word“Xinche”(心掣)in Huangdi Neijing(Yellow Emperor’s Canon of Medicine),the earliest existing TCM classic,and by comparing different English translations of the term“Xinche,”we hope to provide certain reference for the standardization of TCM terminology and to share some ideas for the translation of TCM classics.