Translation theories are based on the different languages and cultures.The difference is not clearly defined,so there is a place of mutual integration that can be used interchangeably.Theyall regard author’s meaning ...Translation theories are based on the different languages and cultures.The difference is not clearly defined,so there is a place of mutual integration that can be used interchangeably.Theyall regard author’s meaning and style as a core to translate a good product.Comparatively,Chinese theories focus on expressing the general meaning of the author,but Western theory emphasizes equivalence of details on translation and response of reader.In the translation practice,according to different theoretical texts and different stages of the translation process,the Chinese and Western translation theories are combined to apply them for making up for each other's deficiencies,which can help our translators to solve the problems in the process of translation improve the construction of Chinese theories.展开更多
Culture,which takes language as its carrier,has a close tie with translation,which,generally speaking,is the transfer of a text from one language into another.Therefore,a qualified translator is required not only to b...Culture,which takes language as its carrier,has a close tie with translation,which,generally speaking,is the transfer of a text from one language into another.Therefore,a qualified translator is required not only to be bilingually competent,but a biculturally compe tent.Western culture is deeply rooted in Western philosophy and religion.In order to achieve a translation of high quality,a translator must learn about Western tradition of philosophy and religion.展开更多
Love is an eternal theme of world literature.Both the ancient and the modern literature tend to take marriage and love as their paramount theme;however,there is rarely any research sorting out these themes from the pe...Love is an eternal theme of world literature.Both the ancient and the modern literature tend to take marriage and love as their paramount theme;however,there is rarely any research sorting out these themes from the perspective of cultural difference.Being engaged in exploring the love literature,this paper intends to make a comparison with Chinese and western perspectives of love and analyzes the embodied culture essences and differences from the comparative researches on their literary status,attitudes towards love,and the choice of themes.展开更多
Cultures are different between western countries and China,and people's ways of expressing their love are also different.Thes edifferences badly influence well communication between lovers and family members.By co...Cultures are different between western countries and China,and people's ways of expressing their love are also different.Thes edifferences badly influence well communication between lovers and family members.By comparing the different ways of expressing love between western people and Chinese,this paper tries to make readers deeply recognize and make use of the differences of expressing love.展开更多
Cultures are beliefs, knowledge, and languages people use to communicate with others. In the same rationale, the communication betweenChinese and Western medicinal cultures is the communication between two medicinal b...Cultures are beliefs, knowledge, and languages people use to communicate with others. In the same rationale, the communication betweenChinese and Western medicinal cultures is the communication between two medicinal beliefs, knowledge, and languages. In this article,the key components of Chinese and Western cultures will be discussed to lay the foundations for better communication of TraditionalChinese Medicine (TCM) in the Western world. Besides the discussion of similarities and differences between the two cultures, the potentialof being complementary to each other in practices will be explored. Moreover, in this article, using key leadership skills to enable bettercommunication and practices of TCM in the Western world will be examined as well.展开更多
Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture...Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture and Chinese nation.Therefore,it is of great significance to pay attention to the translation of Chinese culture-loaded lexes as they play a decisive role in disseminating Chinese culture.It can help promote Chinese culture worldwide,improve China's cultural exchanges and communication with other nations and strengthen China's status in the world.This paper focuses on the Chinese culture-loaded words and proposes some possible means of translation with the purpose of spreading Chinese culture.展开更多
Chinese culture “going global” is an inevitable requirement for China’s economic and social development.As an important part of Chinese traditional culture,the dissemination of Confucian thought is just the spread ...Chinese culture “going global” is an inevitable requirement for China’s economic and social development.As an important part of Chinese traditional culture,the dissemination of Confucian thought is just the spread of Chinese culture.Therefore,the spread of Chinese Confucian thought abroad is also the key to Chinese culture “going global”.However,there are some cultural hinders between China and the West due to the differences in cultures.On the basis of summarizing Confucius and Socrates’ thoughts,this paper analyzes their essence of thoughts by contrast,which represent the eastern and Western cultures respectively.From the perspective of cross-cultural communication,the paper adopts the methods of multiculturalism,criticism and down-to-earth attitudes to deal with Chinese and Western cultures in order to make Chinese go global and share China’s wisdom with the world.展开更多
Words about color are widely used in our daily life,for which great importance should be attached to the connotations embodied in cultures.Based on the diverse usages,this paper probes the difference,compares some exa...Words about color are widely used in our daily life,for which great importance should be attached to the connotations embodied in cultures.Based on the diverse usages,this paper probes the difference,compares some examples and excavates the deep roots of the causes.展开更多
Although it was frigid outside mid-winter, classrooms in the Business School of Beijing International Studies University are still as warm as spring,because of the passionate teachers and students. Professors were con...Although it was frigid outside mid-winter, classrooms in the Business School of Beijing International Studies University are still as warm as spring,because of the passionate teachers and students. Professors were conducting lectures in English, as the students listen carefully and occasionally answered the questions posed in fluent English.If hearing their voices only, audiences might easily mistake that they were in a university in an English-speaking country.'展开更多
Along with the globalization,all fields in the society are making a very broad,profound epochal change.Globalization has developed its own outstanding cultural characteristics in the development,and simultaneously the...Along with the globalization,all fields in the society are making a very broad,profound epochal change.Globalization has developed its own outstanding cultural characteristics in the development,and simultaneously the social and cultural influences from the era of globalization are also very significant.Because of globalization,the conflict between Chinese and western cultures widely emerge,which has been reflected obviously from different levels.Thus,it is imperative to adjust Chinese and western cultures in the process of globalization.展开更多
In Chinese and western culture,color words are both as many as the sands in the Ganges river and stars in the blue sky.And its meanings have something in common and also something that is different.To find out the sam...In Chinese and western culture,color words are both as many as the sands in the Ganges river and stars in the blue sky.And its meanings have something in common and also something that is different.To find out the same points and differentias and to avoid mistakes in intercommunication,the writer will analysis the meanings of some main color words and makes an explain for the differences from the aspect of culture between Chinese and western countries by the means of comparison and analysis.After the analysis,the writer discovers that the meanings of the colors are basically different except the purple,and which are deeply affected by their each culture.And the meanings of them would change in the situation of intercommunication.Therefore,we should use these words properly.展开更多
Nowadays,the word globalization has become a most exposed word in contexts of economy,culture and politics.Among the three fields,economic globalization has been paid more attention to.In this article,the author inten...Nowadays,the word globalization has become a most exposed word in contexts of economy,culture and politics.Among the three fields,economic globalization has been paid more attention to.In this article,the author intends to discuss the issue of cultural globalization.In detail,he wants to analyze the impacts of cultural globalization in the making of contemporary Chinese culture.First,the author discussed that the cultural globalization is mostly cultural westernization.Second,he explained that cultural westernization is not a monster to Chinese and the construction of modern Chinese culture.Thirdly and lastly,by discussing some significances of western culture,the author suggested those significances of western culture are valuable to be absorbed in the making of Chinese culture great again.展开更多
Co-translation is a translation model has been thoughout the whole translation history,and a new co-translation modelemerged in the second translation climax of Chinese history—"Oral Interpretation by Foreigners...Co-translation is a translation model has been thoughout the whole translation history,and a new co-translation modelemerged in the second translation climax of Chinese history—"Oral Interpretation by Foreigners and Written Chinese by ChineseIntellectuals".During this period,the co-translation brought about the"Western Learning"effect,which was a huge driving forceto the development of China at that time.Consequently,concerning the"Chinese Culture’s Going-out Strategy"in current China,the co-translation model can be analogously used as a reference.By investigating related researches and reading relevant litera-ture,it proposed a co-translation strategy that is consistent with"Chinese Culture Going-out"strategy.展开更多
As a carrier of languages, proverbs play a profound role in the diversity of language. There existed many proverbs relatedto cattle in Chinese and English. However, the metaphors for cattle are quite different in the ...As a carrier of languages, proverbs play a profound role in the diversity of language. There existed many proverbs relatedto cattle in Chinese and English. However, the metaphors for cattle are quite different in the two languages. Through literature re-search method, it is aimed to compare and explore the main symbols of cattle in the two languages and analyze some fundamentalreasons accounting for this similarities and differences.展开更多
The article first of all briefly presents the cultural connotation of four categories of the Chinese cuisine. It then offers two characteristics of the Chinese cuisine naming with specific cultural implications. First...The article first of all briefly presents the cultural connotation of four categories of the Chinese cuisine. It then offers two characteristics of the Chinese cuisine naming with specific cultural implications. First, its primary motivation is characterized with straight-forwardness; Next, its secondary motivations of the Chinese cuisine naming consisting of the initiator’s name, the animal’s name, the plant’s name, the verse’s name and the special meaning’s name. We should follow the principles of stability and consistency in cuisine naming and its translation. The findings are not only interesting but provide a sound basis for a further understanding of one another.展开更多
During the long-term human development, the formation of the language has its own national characteristics. Language is a human specific symbol system, cultural ruby and one of the most important carriers of culture. ...During the long-term human development, the formation of the language has its own national characteristics. Language is a human specific symbol system, cultural ruby and one of the most important carriers of culture. The production, economic life, geography, religion, and so on are reflected in the language. Love is eternal topic and love words have very deep rich cultural implication. For thousands of years, people praise beautiful love and affection . This paper will take love words for example to look into Chinese and Western cultural characteristics.展开更多
Inspired by one of the maxims in a Chinese classics entitled The Roots of Wisdom,the present paper borrows the typical culturally-loaded Chinese discourses of Gu-qin — "stringed lute" and "non-stringed...Inspired by one of the maxims in a Chinese classics entitled The Roots of Wisdom,the present paper borrows the typical culturally-loaded Chinese discourses of Gu-qin — "stringed lute" and "non-stringed lute"—to add to the literary translation terminology and to enrich some Chinese literary translation theories.On the basis of analyzing some related theories in linguistics,pragmatics,aesthetics and communication which show different perspectives relevant with the study of translation,the present paper offers a new angle to illustrate how the Chinese discourses of Gu-qin,rich in cultural implications,can best describe translation and bring new vigor and vitality into the diversity and further expansion of the field of translation research.展开更多
Against the background of a rigorous campaign of globalization of Chinese culture, the global dissemination of local operas has drawn attention from the government, art performers, translators and scholars. This paper...Against the background of a rigorous campaign of globalization of Chinese culture, the global dissemination of local operas has drawn attention from the government, art performers, translators and scholars. This paper takes Wuxi Opera, a precious cultural treasure in Jiangsu province, China, for example. We will discuss the difficulties in spreading Wuxi Opera globally and learn the successful globalizing experience from other operas, such as Peking Opera, Kunqu Opera and Sichuan Opera. Considering the important status and rich resources of Peking Opera, we will analyze Peking Opera thoroughly and the most important aspects of Sichuan Opera and Kunqu Opera. By analyzing their translations and globalization process, we believe that Wuxi Opera should make efforts especially in four aspects to make progress in its globalizing campaign.展开更多
Discourse ideology refers to the position, attitude and guideline employed by a writer or speaker constructing a discourse in relation to the readers/hearers. This paper defines the notion of discourse ideology in the...Discourse ideology refers to the position, attitude and guideline employed by a writer or speaker constructing a discourse in relation to the readers/hearers. This paper defines the notion of discourse ideology in the practice of translation, highlights the relationship between discourse ideology and the translator's subjectivity, and illustrates the translation strategies appropriate to the context of publicity of Chinese minority culture to the readers outside China. A tentative conclusion is drawn that the top-down approach from discourse ideology to translation strategies and the bottom-up approach from translation strategies to discourse ideology complement with each other in the Chinese-to-English translation of publicity on Chinese minority culture.展开更多
Under the conditions of globalization,it is a m ission in the new era for C hinese culture going abroad.H ow ever,during the period of post-colonialism,w estern scholars have studied C hinese culture based on the w es...Under the conditions of globalization,it is a m ission in the new era for C hinese culture going abroad.H ow ever,during the period of post-colonialism,w estern scholars have studied C hinese culture based on the w estern culture and values.As a result,C hinese culture has becom e cultural "other ". T hrough analyzing the cultural "other " and"self",the demonstration of Chinese culture from the perspective of post-colonialism proves not to be true.It is an inevitable choice for C hina's developm ent to m ake the C hinese culture go abroad and m ake an equal dialogue betw een C hinese and w estern cultures.展开更多
文摘Translation theories are based on the different languages and cultures.The difference is not clearly defined,so there is a place of mutual integration that can be used interchangeably.Theyall regard author’s meaning and style as a core to translate a good product.Comparatively,Chinese theories focus on expressing the general meaning of the author,but Western theory emphasizes equivalence of details on translation and response of reader.In the translation practice,according to different theoretical texts and different stages of the translation process,the Chinese and Western translation theories are combined to apply them for making up for each other's deficiencies,which can help our translators to solve the problems in the process of translation improve the construction of Chinese theories.
文摘Culture,which takes language as its carrier,has a close tie with translation,which,generally speaking,is the transfer of a text from one language into another.Therefore,a qualified translator is required not only to be bilingually competent,but a biculturally compe tent.Western culture is deeply rooted in Western philosophy and religion.In order to achieve a translation of high quality,a translator must learn about Western tradition of philosophy and religion.
文摘Love is an eternal theme of world literature.Both the ancient and the modern literature tend to take marriage and love as their paramount theme;however,there is rarely any research sorting out these themes from the perspective of cultural difference.Being engaged in exploring the love literature,this paper intends to make a comparison with Chinese and western perspectives of love and analyzes the embodied culture essences and differences from the comparative researches on their literary status,attitudes towards love,and the choice of themes.
文摘Cultures are different between western countries and China,and people's ways of expressing their love are also different.Thes edifferences badly influence well communication between lovers and family members.By comparing the different ways of expressing love between western people and Chinese,this paper tries to make readers deeply recognize and make use of the differences of expressing love.
文摘Cultures are beliefs, knowledge, and languages people use to communicate with others. In the same rationale, the communication betweenChinese and Western medicinal cultures is the communication between two medicinal beliefs, knowledge, and languages. In this article,the key components of Chinese and Western cultures will be discussed to lay the foundations for better communication of TraditionalChinese Medicine (TCM) in the Western world. Besides the discussion of similarities and differences between the two cultures, the potentialof being complementary to each other in practices will be explored. Moreover, in this article, using key leadership skills to enable bettercommunication and practices of TCM in the Western world will be examined as well.
文摘Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture and Chinese nation.Therefore,it is of great significance to pay attention to the translation of Chinese culture-loaded lexes as they play a decisive role in disseminating Chinese culture.It can help promote Chinese culture worldwide,improve China's cultural exchanges and communication with other nations and strengthen China's status in the world.This paper focuses on the Chinese culture-loaded words and proposes some possible means of translation with the purpose of spreading Chinese culture.
基金the research findings of Hunan Province Philosophy and Social Science Fund’s Foreign Language Joint Project“The Study of the Phenomenon of Unreliable Translation Based on Cultural Turn”(No.16WLH02)
文摘Chinese culture “going global” is an inevitable requirement for China’s economic and social development.As an important part of Chinese traditional culture,the dissemination of Confucian thought is just the spread of Chinese culture.Therefore,the spread of Chinese Confucian thought abroad is also the key to Chinese culture “going global”.However,there are some cultural hinders between China and the West due to the differences in cultures.On the basis of summarizing Confucius and Socrates’ thoughts,this paper analyzes their essence of thoughts by contrast,which represent the eastern and Western cultures respectively.From the perspective of cross-cultural communication,the paper adopts the methods of multiculturalism,criticism and down-to-earth attitudes to deal with Chinese and Western cultures in order to make Chinese go global and share China’s wisdom with the world.
文摘Words about color are widely used in our daily life,for which great importance should be attached to the connotations embodied in cultures.Based on the diverse usages,this paper probes the difference,compares some examples and excavates the deep roots of the causes.
文摘Although it was frigid outside mid-winter, classrooms in the Business School of Beijing International Studies University are still as warm as spring,because of the passionate teachers and students. Professors were conducting lectures in English, as the students listen carefully and occasionally answered the questions posed in fluent English.If hearing their voices only, audiences might easily mistake that they were in a university in an English-speaking country.'
文摘Along with the globalization,all fields in the society are making a very broad,profound epochal change.Globalization has developed its own outstanding cultural characteristics in the development,and simultaneously the social and cultural influences from the era of globalization are also very significant.Because of globalization,the conflict between Chinese and western cultures widely emerge,which has been reflected obviously from different levels.Thus,it is imperative to adjust Chinese and western cultures in the process of globalization.
文摘In Chinese and western culture,color words are both as many as the sands in the Ganges river and stars in the blue sky.And its meanings have something in common and also something that is different.To find out the same points and differentias and to avoid mistakes in intercommunication,the writer will analysis the meanings of some main color words and makes an explain for the differences from the aspect of culture between Chinese and western countries by the means of comparison and analysis.After the analysis,the writer discovers that the meanings of the colors are basically different except the purple,and which are deeply affected by their each culture.And the meanings of them would change in the situation of intercommunication.Therefore,we should use these words properly.
文摘Nowadays,the word globalization has become a most exposed word in contexts of economy,culture and politics.Among the three fields,economic globalization has been paid more attention to.In this article,the author intends to discuss the issue of cultural globalization.In detail,he wants to analyze the impacts of cultural globalization in the making of contemporary Chinese culture.First,the author discussed that the cultural globalization is mostly cultural westernization.Second,he explained that cultural westernization is not a monster to Chinese and the construction of modern Chinese culture.Thirdly and lastly,by discussing some significances of western culture,the author suggested those significances of western culture are valuable to be absorbed in the making of Chinese culture great again.
文摘Co-translation is a translation model has been thoughout the whole translation history,and a new co-translation modelemerged in the second translation climax of Chinese history—"Oral Interpretation by Foreigners and Written Chinese by ChineseIntellectuals".During this period,the co-translation brought about the"Western Learning"effect,which was a huge driving forceto the development of China at that time.Consequently,concerning the"Chinese Culture’s Going-out Strategy"in current China,the co-translation model can be analogously used as a reference.By investigating related researches and reading relevant litera-ture,it proposed a co-translation strategy that is consistent with"Chinese Culture Going-out"strategy.
文摘As a carrier of languages, proverbs play a profound role in the diversity of language. There existed many proverbs relatedto cattle in Chinese and English. However, the metaphors for cattle are quite different in the two languages. Through literature re-search method, it is aimed to compare and explore the main symbols of cattle in the two languages and analyze some fundamentalreasons accounting for this similarities and differences.
文摘The article first of all briefly presents the cultural connotation of four categories of the Chinese cuisine. It then offers two characteristics of the Chinese cuisine naming with specific cultural implications. First, its primary motivation is characterized with straight-forwardness; Next, its secondary motivations of the Chinese cuisine naming consisting of the initiator’s name, the animal’s name, the plant’s name, the verse’s name and the special meaning’s name. We should follow the principles of stability and consistency in cuisine naming and its translation. The findings are not only interesting but provide a sound basis for a further understanding of one another.
文摘During the long-term human development, the formation of the language has its own national characteristics. Language is a human specific symbol system, cultural ruby and one of the most important carriers of culture. The production, economic life, geography, religion, and so on are reflected in the language. Love is eternal topic and love words have very deep rich cultural implication. For thousands of years, people praise beautiful love and affection . This paper will take love words for example to look into Chinese and Western cultural characteristics.
文摘Inspired by one of the maxims in a Chinese classics entitled The Roots of Wisdom,the present paper borrows the typical culturally-loaded Chinese discourses of Gu-qin — "stringed lute" and "non-stringed lute"—to add to the literary translation terminology and to enrich some Chinese literary translation theories.On the basis of analyzing some related theories in linguistics,pragmatics,aesthetics and communication which show different perspectives relevant with the study of translation,the present paper offers a new angle to illustrate how the Chinese discourses of Gu-qin,rich in cultural implications,can best describe translation and bring new vigor and vitality into the diversity and further expansion of the field of translation research.
文摘Against the background of a rigorous campaign of globalization of Chinese culture, the global dissemination of local operas has drawn attention from the government, art performers, translators and scholars. This paper takes Wuxi Opera, a precious cultural treasure in Jiangsu province, China, for example. We will discuss the difficulties in spreading Wuxi Opera globally and learn the successful globalizing experience from other operas, such as Peking Opera, Kunqu Opera and Sichuan Opera. Considering the important status and rich resources of Peking Opera, we will analyze Peking Opera thoroughly and the most important aspects of Sichuan Opera and Kunqu Opera. By analyzing their translations and globalization process, we believe that Wuxi Opera should make efforts especially in four aspects to make progress in its globalizing campaign.
文摘Discourse ideology refers to the position, attitude and guideline employed by a writer or speaker constructing a discourse in relation to the readers/hearers. This paper defines the notion of discourse ideology in the practice of translation, highlights the relationship between discourse ideology and the translator's subjectivity, and illustrates the translation strategies appropriate to the context of publicity of Chinese minority culture to the readers outside China. A tentative conclusion is drawn that the top-down approach from discourse ideology to translation strategies and the bottom-up approach from translation strategies to discourse ideology complement with each other in the Chinese-to-English translation of publicity on Chinese minority culture.
文摘Under the conditions of globalization,it is a m ission in the new era for C hinese culture going abroad.H ow ever,during the period of post-colonialism,w estern scholars have studied C hinese culture based on the w estern culture and values.As a result,C hinese culture has becom e cultural "other ". T hrough analyzing the cultural "other " and"self",the demonstration of Chinese culture from the perspective of post-colonialism proves not to be true.It is an inevitable choice for C hina's developm ent to m ake the C hinese culture go abroad and m ake an equal dialogue betw een C hinese and w estern cultures.