期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
《老人与海》中文化词汇翻译的认知解读及翻译策略——以张爱玲和吴劳的汉译本为例 被引量:5
1
作者 汤洁 《常州大学学报(社会科学版)》 2012年第4期105-108,共4页
聚焦于《老人与海》一书中文化词汇的翻译,尝试从认知层面对张译本和吴译本《老人与海》中的译例进行评析,从而探讨两种译本的差别与得失,最大限度地理解和传递原文文化信息的翻译策略。对于文学作品中易导致认知空缺的文化词汇的处理,... 聚焦于《老人与海》一书中文化词汇的翻译,尝试从认知层面对张译本和吴译本《老人与海》中的译例进行评析,从而探讨两种译本的差别与得失,最大限度地理解和传递原文文化信息的翻译策略。对于文学作品中易导致认知空缺的文化词汇的处理,比较成功的方式是灵活运用音译加注、直译加注、移植加注或者音义结合加注的异化翻译策略。这种异化加注的处理方式虽然构成阅读障碍,但满足了读者的认知需求,因而是值得的。 展开更多
关键词 认知语义学 《老人与海》汉译本 文化词汇 翻译策略
下载PDF
外国经典文学作品翻译归化策略研究——以余光中、吴劳、海观的《老人与海》汉译本为例 被引量:2
2
作者 田学军 刘晨韵 +1 位作者 吴伊娴 何香红 《湖南人文科技学院学报》 2018年第3期81-86,共6页
在《老人与海》的汉译本中,余光中的归化程度最强,大致在暗含因果逻辑关系、出现典型的静态语言且中国文化里有对应物、主语非人、多形容词等情况下使用归化策略,以增加译本的可读性。海观的翻译比较忠实于原文,但掺杂了很多口语化的表... 在《老人与海》的汉译本中,余光中的归化程度最强,大致在暗含因果逻辑关系、出现典型的静态语言且中国文化里有对应物、主语非人、多形容词等情况下使用归化策略,以增加译本的可读性。海观的翻译比较忠实于原文,但掺杂了很多口语化的表述,使得译文在更加流畅的同时也弱化了原文本简洁有力的特点。吴劳更加尊崇原文,对原文语言风格的还原较为准确,在塑造硬汉形象上具有明显优势。余光中的译文富含自己的表述风格,词汇丰富,行文细腻,在表现敬畏、热爱自然方面略胜一筹,但是修饰成分过多,比之原文过于华丽,与原文简明扼要的风格韵味有些许差异。 展开更多
关键词 外国经典文学作品 翻译归化策略 余光中 海观 吴劳 《老人与海》汉译本
下载PDF
《老人与海》张爱玲译本中的欧化语言探析 被引量:1
3
作者 宋颖 陈海涛 《湖南广播电视大学学报》 2013年第2期42-46,共5页
半个多世纪前问世的《老人与海》张爱玲译本于2012年首次登陆中国大陆市场,该译本语言读来有着与其他诸译本迥异的异化特质,其重要的表现就是译语的欧化现象繁多。但译学研究领域对张爱玲汉译作品中的语言欧化现象研究仍较为鲜见,从照... 半个多世纪前问世的《老人与海》张爱玲译本于2012年首次登陆中国大陆市场,该译本语言读来有着与其他诸译本迥异的异化特质,其重要的表现就是译语的欧化现象繁多。但译学研究领域对张爱玲汉译作品中的语言欧化现象研究仍较为鲜见,从照搬源语文本形式的纯欧式译语、受源语文本影响的中西糅杂式译语和引入源语文本以外的其他欧式语言元素三方面来探讨该译本的欧化语言将可丰富这一方面的研究。 展开更多
关键词 张爱玲 老人与海 欧化语言
下载PDF
《老人与海》解读之管窥 被引量:5
4
作者 季玥 仲盛 《淮南师范学院学报》 2007年第1期1-3,共3页
海明威的名著《老人与海》有着多种解读方式:直观解读、宗教隐喻解读、女性主义解读等等。文章从来自中国报纸的两篇报道入手,提出在中国文化语境下,《老人与海》另有一种独特的解读方式。这种方式反映了中国传统的文史合一的观点,从而... 海明威的名著《老人与海》有着多种解读方式:直观解读、宗教隐喻解读、女性主义解读等等。文章从来自中国报纸的两篇报道入手,提出在中国文化语境下,《老人与海》另有一种独特的解读方式。这种方式反映了中国传统的文史合一的观点,从而有其不可忽略的价值。 展开更多
关键词 《老人与海》 解读 文史合一 中西文化比较
下载PDF
健康老龄化量表的汉化及信效度评价 被引量:11
5
作者 吴凡 绳宇 《护理研究》 北大核心 2019年第8期1293-1297,共5页
[目的]引进健康老龄化量表(HAI),并进行信度、效度检验。[方法]依据量表翻译及文化调适指南,对量表进行正向翻译、回译、预试验。选取5名专家对中文版量表的内容效度进行评价。纳入254名60岁及以上的社区居民对量表信度和效度进行检验。... [目的]引进健康老龄化量表(HAI),并进行信度、效度检验。[方法]依据量表翻译及文化调适指南,对量表进行正向翻译、回译、预试验。选取5名专家对中文版量表的内容效度进行评价。纳入254名60岁及以上的社区居民对量表信度和效度进行检验。[结果]中文版健康老龄化量表Cronbach′sα系数为0.93,Spearman-Brown系数为0.78。全体一致量表水平的内容效度指数(S-CVI/UA)为0.80,平均S-CVI为0.95。[结论]翻译后的中文版健康老龄化量表在我国城市社区老年人群的应用中具有较好的信度、效度,可为健康老龄化的测量提供参考。 展开更多
关键词 健康老龄化量表 老年人 引进 汉化 测评 信度 效度
下载PDF
基于关联理论下《老人与海》翻译风格比较研究 被引量:2
6
作者 田盼 《襄阳职业技术学院学报》 2021年第2期137-140,共4页
美国小说《老人与海》,在中国有很多种译本,这些译本各有特点。现代翻译界在长期翻译实践过程中,提出了很多不同的翻译理论,关联理论就是其中一种。关联理论的核心思想是基于语言符号下人们交际与认知之间的辩证关系。文章以关联理论为... 美国小说《老人与海》,在中国有很多种译本,这些译本各有特点。现代翻译界在长期翻译实践过程中,提出了很多不同的翻译理论,关联理论就是其中一种。关联理论的核心思想是基于语言符号下人们交际与认知之间的辩证关系。文章以关联理论为基础,就张爱玲和吴劳的英汉译本,对其翻译风格进行比较,从而找出翻译理论与实践之间存在的关联关系。 展开更多
关键词 美国小说 英汉翻译 关联理论 老人与海
下载PDF
张白桦中译本《老人与海》中的创造性叛逆
7
作者 管月 张白桦 《湖南工业职业技术学院学报》 2015年第3期53-55,78,共4页
创造性叛逆最早由法国埃斯皮卡提出,后引入国内,在翻译界引起了很大的反响。由于文化差异等原因,在翻译文学作品时,创造性叛逆不可避免。海明威的《老人与海》是世界文学宝库中最为经典的著作之一,其中张白桦译本由于运用了创造性叛逆... 创造性叛逆最早由法国埃斯皮卡提出,后引入国内,在翻译界引起了很大的反响。由于文化差异等原因,在翻译文学作品时,创造性叛逆不可避免。海明威的《老人与海》是世界文学宝库中最为经典的著作之一,其中张白桦译本由于运用了创造性叛逆的翻译策略,成为诸多中译本中最为成功的译本。本文试图通过文本分析,探讨该译本创造性叛逆在女性主义倾向和文化差异上的具体体现。 展开更多
关键词 创造性叛逆 张白桦中译本 老人与海 女性主义 文化差异
下载PDF
华夏文明早期海洋观探析——以“大禹治水”、“愚公移山”、“精卫填海”为研究对象 被引量:2
8
作者 张振岳 马士远 《浙江海洋大学学报(人文科学版)》 2017年第5期15-21,37,共8页
中国古代地理思想体系中,大地是关注之核心,在"天圆地方"式的想象世界里,海洋处于传统地理思想文化的边缘地带,但并不代表其不存在。以"大禹治水"、"愚公移山"、"精卫填海"三则文献为对象进行... 中国古代地理思想体系中,大地是关注之核心,在"天圆地方"式的想象世界里,海洋处于传统地理思想文化的边缘地带,但并不代表其不存在。以"大禹治水"、"愚公移山"、"精卫填海"三则文献为对象进行比较探讨,并结合"四海"观念从模糊到逐渐清晰、与方位神相融合的过程,可发现华夏海洋观念虽未发展成为主流思想文化,但早期华夏民族曾试图对东部海洋进行一定的探索的史实。在华夏先民看来,海洋可容纳洪水、山石等物,海洋具有巨大而广泛的容纳性。体现了华夏民族海洋认识的缓慢进步。 展开更多
关键词 华夏 海洋观 大禹治水 愚公移山 精卫填海
下载PDF
海明威风格汉译研究——以《老人与海》为例
9
作者 张静 《佳木斯职业学院学报》 2015年第4期70-71,共2页
海明威是具有高度艺术才华的一位作家,其具有独特的创作方法和艺术风格。而海明威风格不仅是国外学者们研究的热点话题,也是国内译者们为了更好的完成对海明威作品的翻译而需要探讨的问题。因此,基于这种认识,本文以海明威的著名作品《... 海明威是具有高度艺术才华的一位作家,其具有独特的创作方法和艺术风格。而海明威风格不仅是国外学者们研究的热点话题,也是国内译者们为了更好的完成对海明威作品的翻译而需要探讨的问题。因此,基于这种认识,本文以海明威的著名作品《老人与海》为例,对原文的海明威风格的体现问题以及译文的海明威风格再现问题进行了分析,从而对海明威风格的汉译问题进行了深入的研究,进而为关注这一话题的人们提供参考。 展开更多
关键词 海明威风格 汉译 《老人与海》
下载PDF
英汉句法对比分析——以《老人与海》和《边城》为例
10
作者 张震璇 《桂林师范高等专科学校学报》 2015年第2期114-117,共4页
掌握英汉两种语言之间的句法差异,是做好英汉互译的基础。作者以《老人与海》和《边城》为例,对英汉两种语言在句法上的差异性进行对比和分析,从而反映出中西思维方式的差异。
关键词 英语 汉语 句法 《老人与海》 《边城》
下载PDF
张爱玲《老人与海》译本特色研究
11
作者 邓珍容 《黑河学院学报》 2017年第4期187-188,共2页
张爱玲作为一名女性作家,在海明威《老人与海》这部作品的翻译过程中以女性的独特视角最大限度地彰显了男性的英雄主义气息。从这一层面来说,张爱玲《老人与海》的译本是"女性美"和"男性美"的充分结合。基于此,以... 张爱玲作为一名女性作家,在海明威《老人与海》这部作品的翻译过程中以女性的独特视角最大限度地彰显了男性的英雄主义气息。从这一层面来说,张爱玲《老人与海》的译本是"女性美"和"男性美"的充分结合。基于此,以张爱玲的翻译素养为主要出发点,从情感色彩、翻译策略两方面对其译本的特色进行简要分析,以期帮助读者在阅读过程中更好地体会原著的思想情感。 展开更多
关键词 张爱玲 《老人与海》 译本特色
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部