期刊文献+
共找到93篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
An Analysis of Stylistic Functions of Chinese Enterprise Profile and Its Translation Strategies
1
作者 王雪霜 陈影 《海外英语》 2014年第23期109-111,共3页
Enterprise profile plays an important role in promoting company in the international market, showing its strength, expanding its influence, and advancing their business. At present, the translation of Chinese enterpri... Enterprise profile plays an important role in promoting company in the international market, showing its strength, expanding its influence, and advancing their business. At present, the translation of Chinese enterprise profile is not very good. The problems of inappropriate words, grammatical mistakes, and pragmatic errors have deeply influenced the delivery of correct information of Chinese enterprises. Wrong translation or informal translation not only seriously affects the corporate image, but also damages China's international image. Based on this, this paper focuses on studying stylistic functions of Chinese enterprise profile and its translation strategies. 展开更多
关键词 chinese ENTERPRISE PROFILE STYLISTIC functions TRA
下载PDF
Brief Studyon the Translation of Chinese Vulgarism Language into English
2
作者 佘娜 《科技信息》 2009年第4期104-105,共2页
Vulgarism language,also named four-letter words in English,is words or phrases of roughness and pushiness used in people's daily life.Though crude and ungrateful,it is an indispensable part of any language.It is a... Vulgarism language,also named four-letter words in English,is words or phrases of roughness and pushiness used in people's daily life.Though crude and ungrateful,it is an indispensable part of any language.It is a common way for people to express their emotions with such words.Any language in the world has vulgarism language and Chinese has no exception.Chinese vulgarism language not only exists in daily life,but in literary works as well.In English and Chinese their expressions of vulgarism language differ because of the different categories.In this article,the author would like to come up with a preliminary study on the translation of Chinese vulgarism language into English. 展开更多
关键词 英语 翻译方法 俗语 教学方法
下载PDF
On untranslatability of classical Chinese poetry: From the perspective of aesthetic function of language 被引量:3
3
作者 LIANG Zhi-min 《Sino-US English Teaching》 2007年第10期76-81,共6页
The author analyzes the untranslatability of the classical Chinese poetry from the perspective of aesthetic function of language. The untranslatability lies firstly in the heterogeneity, indeterminism and the ambiguit... The author analyzes the untranslatability of the classical Chinese poetry from the perspective of aesthetic function of language. The untranslatability lies firstly in the heterogeneity, indeterminism and the ambiguity of the Chinese language itself. Moreover, the classical Chinese poetry displays its unique features and beauty which can not be rendered into English in terms of aesthetic function of language. 展开更多
关键词 aesthetic function of language TRANSLATABILITY UNTRANSLATABILITY classical chinese poetry three beauty
下载PDF
言说型话语标记的国际中文教学研究
4
作者 叶寒梅 张璐 《广西科技师范学院学报》 2024年第3期109-116,共8页
话语标记的习得对汉语学习者交际能力的提高具有重要影响。言说型话语标记的界定需满足两个条件:一是必须含有言说词,二是必须是话语标记。言说型话语标记在语篇中具有衔接连贯功能和语篇预示功能;在人际互动中具有标示言者态度和提请... 话语标记的习得对汉语学习者交际能力的提高具有重要影响。言说型话语标记的界定需满足两个条件:一是必须含有言说词,二是必须是话语标记。言说型话语标记在语篇中具有衔接连贯功能和语篇预示功能;在人际互动中具有标示言者态度和提请听者注意的功能;在国际中文教学中具有帮助学生理解上下文间的语义关系、预测下文内容、判断说话人的情感态度和提炼文章关键信息的作用。言说行话语标记的国际中文教学应遵循“由易至难”的原则,采用拆分替换法、从语篇功能角度分类,设置恰当的语境、加强辨析形似义近的话语标记来提升教学效果。 展开更多
关键词 言说型话语标记 国际中文教学 语用功能 教学作用 教学策略
下载PDF
高低语境下英汉翻译策略研究
5
作者 管振彬 伍孜帆 《湖北第二师范学院学报》 2024年第7期72-76,共5页
在全球化趋势不可阻挡的当下,跨文化交际的重要性不言而喻,而跨文化交际又与言语和语境两个因素密切相关。高低语境文化使用言语表达时,对语境依赖程度不同,这会对不同语言的翻译造成一定的影响。从高低语境文化的介绍中引入,对高低语... 在全球化趋势不可阻挡的当下,跨文化交际的重要性不言而喻,而跨文化交际又与言语和语境两个因素密切相关。高低语境文化使用言语表达时,对语境依赖程度不同,这会对不同语言的翻译造成一定的影响。从高低语境文化的介绍中引入,对高低语境下英汉语言特点进行分析,并探究造成英汉语言差异的原因,最后对高低语境下英汉翻译策略进行说明。研究高低语境下的英汉翻译策略有助于提高跨文化交际效果,同时也有助于推动不同文化之间的相互交流。 展开更多
关键词 高低语境 英汉语言特点 英汉语言差异原因 翻译策略
下载PDF
文化全球化背景下的“东学西渐”——寻求与西方文明的平等对话 被引量:13
6
作者 唐述宗 何琼 《中国科技翻译》 北大核心 2008年第2期33-37,共5页
在我国两千多年的翻译活动中,中译外一直处于次要的位置。近代以来,西方各种文化思潮被大量译介"引进"中国,中外文化交流更是出现了严重的"逆差"现象。在文化全球化的今天,文化"输出"成了一个国家"... 在我国两千多年的翻译活动中,中译外一直处于次要的位置。近代以来,西方各种文化思潮被大量译介"引进"中国,中外文化交流更是出现了严重的"逆差"现象。在文化全球化的今天,文化"输出"成了一个国家"未来可持续发展"的关键。"东学西渐"作为一种文化战略,顺应时代需求,肩负着重要的历史使命。我国译界学者应更加重视中译外翻译研究,认清困难、调整策略,以寻求与西方文明的平等对话。 展开更多
关键词 中译外 文化交流 文化“引进”与“输出” “东学西渐”翻译策略
下载PDF
从功能派翻译理论角度看《中文菜名英文译法》的归化 被引量:9
7
作者 杨琼 贾德江 《南华大学学报(社会科学版)》 2010年第2期107-109,共3页
旨在服务北京2008年奥运会的《中文菜名英文译法》的正式出台,让许多流行在民间的良莠不齐的英译中式菜单有了统一、规范的英文名称。文章以功能翻译理论为指导,通过解读《中文菜名英文译法》的翻译原则:在英译中国菜名时,强调体现菜肴... 旨在服务北京2008年奥运会的《中文菜名英文译法》的正式出台,让许多流行在民间的良莠不齐的英译中式菜单有了统一、规范的英文名称。文章以功能翻译理论为指导,通过解读《中文菜名英文译法》的翻译原则:在英译中国菜名时,强调体现菜肴的原料和制做方法;解读翻译工作者在《中文菜名英文译法》翻译过程中主要采用的直译和意译翻译方法,从而探讨得出在翻译《中文菜名英文译法》过程中,翻译工作者主要采取了归化的翻译策略价值取向。 展开更多
关键词 功能翻译理论 《中文菜名英文译法》 归化与异化
下载PDF
译者意图与读者期待——论《一朵红红的玫瑰》两个中译本的翻译策略选择 被引量:5
8
作者 胡安江 彭红艳 《外国语文》 北大核心 2017年第6期129-134,共6页
本文从功能翻译理论的视角对郭沫若和李正栓的两个中译本进行对比研究,在分析原诗文本类型、语言功能的基础上,对比分析郭译本和李译本在翻译该诗时所采取的不同翻译策略。研究表明,为了满足不同时期目标读者的期待规范和审美诉求,实现... 本文从功能翻译理论的视角对郭沫若和李正栓的两个中译本进行对比研究,在分析原诗文本类型、语言功能的基础上,对比分析郭译本和李译本在翻译该诗时所采取的不同翻译策略。研究表明,为了满足不同时期目标读者的期待规范和审美诉求,实现各自译本在目标语文化语境中的交际功能,译者采用了或归化或异化的翻译策略,其实质是由译者自身的翻译目的或译者意图来决定的,而其理论预设则是功能翻译理论所谓的"翻译目的决定翻译策略"的经典论述。 展开更多
关键词 《一朵红红的玫瑰》 功能翻译理论 文本类型 语言功能 翻译策略
下载PDF
话语的施事功能及其翻译策略 被引量:7
9
作者 平洪 《现代外语》 CSSCI 北大核心 2002年第3期291-298,共8页
本文从言语行为理论的角度分析了话语的施事功能及其翻译策略。全文分三个部分。第一部分简述了言语行为的理论框架,分析了话语的施事功能。第二部分总结了话语施事行为的表现形式:共有语境暗示,文化背景暗示,语言结构(词汇、语调、语序... 本文从言语行为理论的角度分析了话语的施事功能及其翻译策略。全文分三个部分。第一部分简述了言语行为的理论框架,分析了话语的施事功能。第二部分总结了话语施事行为的表现形式:共有语境暗示,文化背景暗示,语言结构(词汇、语调、语序)暗示。第三部分提出了施事行为的翻译策略。当一段话语在两种语言中的施事行为基本不变时,可以按出语行为直接译出;当原文的施事功能来自其独特的文化语境时,要设法化解原文的文化暗含,在译文中间接译出,力求施事功能的传递;当施事功能的差异来自语言结构特征时,则要用多种补偿方法,在译文中再现原文的施事功能。 展开更多
关键词 施事 翻译策略 话语 原文 语言结构 译文 言语行为理论 语调 词汇 语序
下载PDF
中药药品英文说明书功能主治部分撰写的探索性研究 被引量:3
10
作者 刘明 汪顺 黄树明 《中医药导报》 2017年第3期122-125,共4页
目的:探讨中药药品英文说明书功能主治部分的结构格式与中药出口不同国家时功能主治部分的不同撰写方式。方法:通过问卷调查法探讨了美国中医医生和患者对中药药品英文说明书功能主治部分的结构格式与用词的看法;通过查阅美国FDA的相关... 目的:探讨中药药品英文说明书功能主治部分的结构格式与中药出口不同国家时功能主治部分的不同撰写方式。方法:通过问卷调查法探讨了美国中医医生和患者对中药药品英文说明书功能主治部分的结构格式与用词的看法;通过查阅美国FDA的相关法规和说明书功能作用部分的实例比较探讨了药品说明书和保健品说明书这部分的不同;结合中医术语的语言特点,讨论了翻译术语过程中权威词典的应用。结果:多数被调查者主张中药药品英文说明书的功能与主治分成两部分来撰写,并支持异化翻译功能部分,归化翻译主治部分。术语的翻译要活用权威词典、处理好构成术语的单词之间的关系。以保健品的形式翻译说明书时,其功能作用部分不可使用药品说明书的专用术语。结论:中药药品英文说明书的功能和主治部分应分开撰写,异化翻译功能部分,归化翻译主治部分。说明书以保健品的形式翻译时,功能作用部分要用食品保健品的语言和术语。翻译中医术语时,要基于构成术语的单词之间关系"活用"权威词典。 展开更多
关键词 药品 保健品 说明书 功效语 中药 翻译
下载PDF
试论中国现当代小说中乡土语言英译原则与策略 被引量:32
11
作者 汪宝荣 《山东外语教学》 2016年第5期106-112,共7页
本文试论中国现当代小说中乡土语言的英译原则与策略。从翻译操作层面看,主张方言翻译应以"忠实"、"对等"为原则是不切实际的;考虑到当前制约中国文学英译和译者翻译决策的各种社会政治文化因素,也不宜强求中国乡... 本文试论中国现当代小说中乡土语言的英译原则与策略。从翻译操作层面看,主张方言翻译应以"忠实"、"对等"为原则是不切实际的;考虑到当前制约中国文学英译和译者翻译决策的各种社会政治文化因素,也不宜强求中国乡土语言英译应以"忠实"、"对等"为原则。因此,当前中国乡土语言英译应以"部分再现"为基本原则,文学方言自创译法和方言特征淡化译法是符合该原则的合理可行的翻译策略。 展开更多
关键词 中国乡土语言 英译原则与策略 部分再现 忠实与对等
下载PDF
英汉互译中的模糊性语言及其翻译策略 被引量:6
12
作者 段新苗 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2008年第4期494-497,共4页
通过从英汉两种语言的词、句子、语篇等层面出发,分析了英汉语言中客观存在的模糊现象,阐述了模糊性是语言的基本属性之一并在一定程度上决定了人们的翻译性质和翻译方式,指出了在英汉互译过程中,译者要敏锐地认识存在于源语和目的语中... 通过从英汉两种语言的词、句子、语篇等层面出发,分析了英汉语言中客观存在的模糊现象,阐述了模糊性是语言的基本属性之一并在一定程度上决定了人们的翻译性质和翻译方式,指出了在英汉互译过程中,译者要敏锐地认识存在于源语和目的语中的模糊性语言,并采取恰当的翻译策略,这样才有助于调和、妥协英汉两种语言文化差异所产生的矛盾,保障信息完整、准确地传输。 展开更多
关键词 语言 模糊性 英汉互译 翻译策略
下载PDF
功能翻译理论视角下的对外汉语韩汉翻译教学 被引量:3
13
作者 孙红娟 《湖南科技大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2013年第5期147-151,共5页
从功能翻译理论的视角,探讨如何将翻译理论与对外汉语韩汉翻译教学相结合,使以汉语为第二语言的韩国学习者能通过翻译课的学习实践,更好地掌握汉语的语法结构问题,并通过翻译的过程深入了解韩汉之间的文化差异,从而达到进一步提高汉语... 从功能翻译理论的视角,探讨如何将翻译理论与对外汉语韩汉翻译教学相结合,使以汉语为第二语言的韩国学习者能通过翻译课的学习实践,更好地掌握汉语的语法结构问题,并通过翻译的过程深入了解韩汉之间的文化差异,从而达到进一步提高汉语能力的目的。 展开更多
关键词 功能翻译理论 韩语 翻译 对外汉语
下载PDF
论广告语言中的语用预设及其翻译 被引量:3
14
作者 袁建军 梁道华 《语言与翻译》 2010年第3期43-47,共5页
语用预设是广告语言中运用比较广泛的一种语用手段,它的使用使广告准确简洁,极具吸引力和说服力。在广告翻译的过程中,译者要透彻理解原文的语用预设信息,遵循奈达的功能对等原则,针对不同的情况选择恰当的翻译策略,使译文广告也能达到... 语用预设是广告语言中运用比较广泛的一种语用手段,它的使用使广告准确简洁,极具吸引力和说服力。在广告翻译的过程中,译者要透彻理解原文的语用预设信息,遵循奈达的功能对等原则,针对不同的情况选择恰当的翻译策略,使译文广告也能达到预期的宣传效果。 展开更多
关键词 语用预设 广告语言 翻译策略 功能对等
下载PDF
模糊语言学视角下我国古诗中叠词英译研究 被引量:11
15
作者 李亚峰 《湖南工业大学学报(社会科学版)》 2016年第2期102-108,共7页
模糊语言是古诗词中最为常见的一种现象,是诗人思想情感表达的一种特殊手法。古诗叠词蕴含丰富的模糊意境美感,是进行诗歌翻译的难点。从模糊语言的视角探讨模糊语言和叠词翻译,分析古诗叠词的模糊美,从而找到古诗叠词英译的最佳翻译途径。
关键词 模糊语言 古诗词 叠词 翻译途径
下载PDF
公示语的功能特点与汉英翻译研究 被引量:463
16
作者 吕和发 《术语标准化与信息技术》 2005年第2期21-26,35,共7页
公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成。公示语所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用示意功能。对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良的社... 公示语是国际化都市、国际旅游目的地语言环境、人文环境的重要组成。公示语所展示的信息状态既有“静态”,也有“动态”;具有指示性、提示性、限制性、强制性四种突出的应用示意功能。对公示语的任何歧意、误解、滥用都会导致不良的社会影响。只有认真探讨英语公示语的功能意义和语言文化内涵,才能准确而充分地发挥英语公示语在我国深化改革、扩大开放、区域国际化进程中的信息服务作用。 展开更多
关键词 汉英翻译 功能特点 国际化都市 国际化进程 语言环境 人文环境 社会影响 深化改革 信息服务 目的地 指示性 限制性 强制性 英语
下载PDF
公示语的功能特征与英译 被引量:6
17
作者 王青 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2009年第3期73-74,共2页
公示语的翻译在对外交往中起着重要作用。公示语的翻译要以实现其在目标语中的功能为目的,可采用借用、删繁就简、反面着笔、模仿翻译等方法。
关键词 公示语 应用功能 语言特征 翻译策略
下载PDF
功能对等观照下媒体名称的翻译 被引量:2
18
作者 陈红 《江苏大学学报(社会科学版)》 2008年第6期80-83,共4页
报纸、杂志、广播电视、互联网等是大众媒体传播的主要渠道,媒体名称的翻译对于媒体的生存和流通至关重要。作为文化的载体和传播的介质,媒体的英译名称应以功能对等翻译认识观为指导,感召为主,形式辅之,采取适宜的方法,才能取得最佳传... 报纸、杂志、广播电视、互联网等是大众媒体传播的主要渠道,媒体名称的翻译对于媒体的生存和流通至关重要。作为文化的载体和传播的介质,媒体的英译名称应以功能对等翻译认识观为指导,感召为主,形式辅之,采取适宜的方法,才能取得最佳传播效果。 展开更多
关键词 中文媒体 名称 翻译策略 功能对等
下载PDF
汉英对比:翻译研究和教学的有效手段——以大学英语四级考试汉译英新题型为例 被引量:7
19
作者 郭富强 《大学英语教学与研究》 2016年第1期92-95,共4页
2013年12月考次起,大学英语四级考试翻译题型进行了改革,这对学生的语言应用能力、翻译能力,以及大学英语教学提出了更高要求。文章认为,运用汉英语言对比,帮助学生更好把握汉语和英语的本质,提高英语综合应用能力和汉英翻译水平,有效... 2013年12月考次起,大学英语四级考试翻译题型进行了改革,这对学生的语言应用能力、翻译能力,以及大学英语教学提出了更高要求。文章认为,运用汉英语言对比,帮助学生更好把握汉语和英语的本质,提高英语综合应用能力和汉英翻译水平,有效解决英语学习中遇到的问题以及四级考试翻译中存在的问题。 展开更多
关键词 汉英对比 大学英语四级考试 汉英语段翻译 语言差异 翻译策略
下载PDF
民族文化身份嬗变与古代典籍核心词汇翻译--以《论语》中的“仁”为例 被引量:15
20
作者 王福祥 徐庆利 《西安外国语大学学报》 2013年第2期98-102,共5页
近几个世纪以来,古代典籍核心词汇翻译不当致使中国文化在西方经受了不同程度的误读,导致中西文化交流中中国文化失语及文化身份嬗变。本文以《论语》的核心词"仁"的翻译为例,分析了"仁"的翻译不当导致了儒家核心... 近几个世纪以来,古代典籍核心词汇翻译不当致使中国文化在西方经受了不同程度的误读,导致中西文化交流中中国文化失语及文化身份嬗变。本文以《论语》的核心词"仁"的翻译为例,分析了"仁"的翻译不当导致了儒家核心思想及孔子形象在西方遭受了不同程度的扭曲、变形及误读,在此基础上指出应以异化翻译策略为指导,结合使用音译法和综合性注释法来翻译古代典籍核心词汇,以在中西文化交流中逐步建立中国文化话语体系,减少西方对中国的文化误读。 展开更多
关键词 古代典籍 核心词汇 文化身份嬗变 翻译
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部