-
题名重印版外文图书书名翻译问题对图书馆工作的影响
被引量:4
- 1
-
-
作者
崔淑萍
李莉
-
机构
江苏科技大学图书馆
-
出处
《图书馆论坛》
CSSCI
北大核心
2008年第2期161-163,135,共4页
-
文摘
引进版权外文图书在我国重印出版时,将外文图书的书名翻译成中文名称,并且将中文译名以大字体编排在书名页的显著位置,在版编目数据与一些MARC数据将中文译名作为主书名,由于同种书书名翻译不同,给图书馆分类编目、图书采访和读者服务工作带来了不利影响,文章提出了改进措施。
-
关键词
引进版外文图书
重印版西文图书
书名翻译
中文译名
图书馆工作
-
Keywords
imported edition of foreign- language book
reprinted edition of western-language book
title translation
translated terms into chinese
library work
-
分类号
G256.23
[文化科学—图书馆学]
-
-
题名近代日译中文书在日本的传播和影响
被引量:1
- 2
-
-
作者
庞焱
-
机构
广东外语外贸大学
-
出处
《广东外语外贸大学学报》
2010年第5期89-92,共4页
-
文摘
日本翻译中文书籍的历史非常悠久,特别是在中日近代时期,一大批介绍世界史地和论述鸦片战争的中国著作传入日本,很快就被翻印、翻译而广泛流传,在日本有识之士中引起了很大的震动和反响,对日本了解西方文化和维新思想的形成,都产生了一定的作用。
-
关键词
日译中书
汉译西书
汉籍
翻刻
-
Keywords
chinese-japanese translation book
chinese works
reprint
-
分类号
G135.313
[文化科学]
-
-
题名日本江户时代李杜合集考述
被引量:4
- 3
-
-
作者
钟卓萤
-
机构
清华大学人文学院
-
出处
《杜甫研究学刊》
2020年第2期78-87,共10页
-
文摘
文章通过江户时代的贸易记录、公私旧藏书目和出版记录等三方面的文献对李杜合集进行梳理,考察文献在当时的传播情况。这些李杜合集多数是中国传入的明代刊本,其中四种为和刻本,还包括未见于其他古今中日书目的《李杜狐白》一书。和刻本方面,从出版书目及现存江户刻本整理出五种和刻本版本系统,其中两种为日本人自行编选的书籍。李杜合集作为崇尚"李杜"的诗学热潮在文献上的表现形式,与宗唐诗风在江户诗坛的确立时间相对应,对李白和杜甫的诗歌在江户日本的传播与流行均有积极意义。
-
关键词
李杜合集
版本源流
日本汉籍
和刻本
-
Keywords
the collections of Li Bai and Du Fu
the source of versions
chinese works in japanese
chinese works reprinted in japanese editions
-
分类号
I207.22
[文学—中国文学]
-