期刊文献+
共找到3篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
重印版外文图书书名翻译问题对图书馆工作的影响 被引量:4
1
作者 崔淑萍 李莉 《图书馆论坛》 CSSCI 北大核心 2008年第2期161-163,135,共4页
引进版权外文图书在我国重印出版时,将外文图书的书名翻译成中文名称,并且将中文译名以大字体编排在书名页的显著位置,在版编目数据与一些MARC数据将中文译名作为主书名,由于同种书书名翻译不同,给图书馆分类编目、图书采访和读者服务... 引进版权外文图书在我国重印出版时,将外文图书的书名翻译成中文名称,并且将中文译名以大字体编排在书名页的显著位置,在版编目数据与一些MARC数据将中文译名作为主书名,由于同种书书名翻译不同,给图书馆分类编目、图书采访和读者服务工作带来了不利影响,文章提出了改进措施。 展开更多
关键词 引进版外文图书 重印版西文图书 书名翻译 中文译名 图书馆工作
下载PDF
近代日译中文书在日本的传播和影响 被引量:1
2
作者 庞焱 《广东外语外贸大学学报》 2010年第5期89-92,共4页
日本翻译中文书籍的历史非常悠久,特别是在中日近代时期,一大批介绍世界史地和论述鸦片战争的中国著作传入日本,很快就被翻印、翻译而广泛流传,在日本有识之士中引起了很大的震动和反响,对日本了解西方文化和维新思想的形成,都产生了一... 日本翻译中文书籍的历史非常悠久,特别是在中日近代时期,一大批介绍世界史地和论述鸦片战争的中国著作传入日本,很快就被翻印、翻译而广泛流传,在日本有识之士中引起了很大的震动和反响,对日本了解西方文化和维新思想的形成,都产生了一定的作用。 展开更多
关键词 日译中书 汉译西书 汉籍 翻刻
下载PDF
日本江户时代李杜合集考述 被引量:4
3
作者 钟卓萤 《杜甫研究学刊》 2020年第2期78-87,共10页
文章通过江户时代的贸易记录、公私旧藏书目和出版记录等三方面的文献对李杜合集进行梳理,考察文献在当时的传播情况。这些李杜合集多数是中国传入的明代刊本,其中四种为和刻本,还包括未见于其他古今中日书目的《李杜狐白》一书。和刻... 文章通过江户时代的贸易记录、公私旧藏书目和出版记录等三方面的文献对李杜合集进行梳理,考察文献在当时的传播情况。这些李杜合集多数是中国传入的明代刊本,其中四种为和刻本,还包括未见于其他古今中日书目的《李杜狐白》一书。和刻本方面,从出版书目及现存江户刻本整理出五种和刻本版本系统,其中两种为日本人自行编选的书籍。李杜合集作为崇尚"李杜"的诗学热潮在文献上的表现形式,与宗唐诗风在江户诗坛的确立时间相对应,对李白和杜甫的诗歌在江户日本的传播与流行均有积极意义。 展开更多
关键词 李杜合集 版本源流 日本汉籍 和刻本
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部