In order to convey complete meanings,there is a phenomenon in Chinese of using multiple running sentences.Xu Jingning(2023,p.66)states,“In communication,a complete expression of meaning often requires more than one c...In order to convey complete meanings,there is a phenomenon in Chinese of using multiple running sentences.Xu Jingning(2023,p.66)states,“In communication,a complete expression of meaning often requires more than one clause,which is common in human languages.”Domestic research on running sentences includes discussions on defining the concept and structural features of running sentences,sentence properties,sentence pattern classifications and their criteria,as well as issues related to translating running sentences into English.This article primarily focuses on scholarly research into the English translation of running sentences in China,highlighting recent achievements and identifying existing issues in the study of running sentence translation.However,by reviewing literature on the translation of running sentences,it is found that current research in the academic community on non-core running sentences is limited.Therefore,this paper proposes relevant strategies to address this issue.展开更多
As a tool for human communication,the use of language is affected by the way of thinking in cross-cultural communication.Due to the differences between Chinese and Western cultures,the way of thinking varies under the...As a tool for human communication,the use of language is affected by the way of thinking in cross-cultural communication.Due to the differences between Chinese and Western cultures,the way of thinking varies under the influence of such cultural differences.In the process of translation,the influence of the different thinking mode on translation activities cannot be ignored.At present,a lot of studies and researches have focused on the influence of Chinese and Western thinking mode on translation.However,it is still worthwhile to study what specific influence the difference between Chinese and Western thinking mode will exert on the translation process of science texts and what kind of measure should be taken to solve the negative influence brought by the differences when we are translating.This paper aims to discuss the influence of thinking differences between Chinese and Western countries on the process of English-Chinese translation of science and technology from the perspectives of long sentences,passive voice and nominalization,and how the translators should appropriately adjust their thinking pattern and use reasonable skills to eliminate the potential negative interference caused by the difference and achieve a better transformation between English and Chinese.展开更多
Amid the increasingly severe global natural eco-environment,it is necessary to build a natural ecological civilization by constructing an ecological civilization discourse.Against this background,this study compiles a...Amid the increasingly severe global natural eco-environment,it is necessary to build a natural ecological civilization by constructing an ecological civilization discourse.Against this background,this study compiles a corpus of natural ecological discourse in the English translation of Xi Jinping:The Governance of China(short for Xi).By using Wordsmith and AntConc,this study explores the linguistic features of the ecological discourse in English translation of Xi in the following dimensions,including high-frequency words,keywords,word collocations,concordance lines.This study aims to analyze the concepts and attitudes towards natural ecology,so as to provide certain valuable insights for the construction of China’s discourse on natural ecological civilization.The study found that the natural ecology discourse involving in the English translation of Xi turned out to be ecologically beneficial.展开更多
Different from Greek myth,Chinese myth is scattered among many kinds of ancient books such as The Classic of Mountains and Seas,Chuci,Huainanzi,etc.There is no Chinese classic that records mythology like the Odyssey a...Different from Greek myth,Chinese myth is scattered among many kinds of ancient books such as The Classic of Mountains and Seas,Chuci,Huainanzi,etc.There is no Chinese classic that records mythology like the Odyssey and Iliad.After the 20th century,Chinese scholars began to collect and study myths.In the English world,missionaries began to translate and introduce Chinese myths from the middle and late 19th century,and then Chinese scholars and sinologists have been translating and introducing Chinese myths.At present,the English translation of Chinese mythology has made a lot of achievements,but there are also many misunderstandings.This paper explores the current situation of the English translation of Chinese mythology by analyzing several well-known translations.展开更多
This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet...This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet,a timeless play by Shakespeare,has captivated audiences since its premiere in 1597 and has been adapted into various forms,including stage productions,films,musicals,and operas.The focus of this study is to analyze the Chinese translation of the French musical adaptation from a DTS perspective.DTS is an approach that aims to understand the translation process and its reception in the target culture.By examining language choices,cultural references,and adaptation strategies,this study seeks to shed light on how the Chinese translation of the French musical functions within the target culture and influences the reception and interpretation of the source text.This analysis is expected to gain insights into the challenges and strategies employed in translating a musical adaptation of Romeo and Juliet into Chinese.The findings of this study will contribute to the field of translation studies and provide a deeper understanding of the complexities involved in the translation of musical works.展开更多
From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s Hi...From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s History of Chinese Journalism.Missionary J.S.Roberts believed that translation is the logical combination of two processes of analysis and synthesis.The analysis process is characterized by understanding,emphasizing accurate understanding and professional analysis of the source text,while the synthesis process focuses on the transformation of language and culture.The two processes are dependent,forming the whole process of translation altogether.As the indisputable subject of translation,the translator should assume his own subjective responsibility in the two processes.The translator should be responsible for the fact and professional academics in the analysis process,and language and culture and translation itself in the synthesis process,playing the role of a reviewer,disseminator and translator to ensure that the translation text would be correct,accurate and professional so as to realize the value of himself and translation.展开更多
In order to promote the exchange of Chinese culture with foreign countries,translators bear an important mission in the process of cross-cultural communication.Although there are cultural differences,we can achieve cu...In order to promote the exchange of Chinese culture with foreign countries,translators bear an important mission in the process of cross-cultural communication.Although there are cultural differences,we can achieve cultural dissemination and exchange through continuous cultural dialogue.As an important way for foreign scholars to understand the history of the Shang and Zhou Dynasties in China,the translation of historical texts is crucial.Multiple typical cases are selected under the guidance of the translation theory of compensation to use relevant methods or techniques from the three levels of language,culture,and aesthetics to compensate for the loss of Li Xueqin’s The Origin of Ancient Chinese Civilization in English translation proofreading.展开更多
This paper examines the metaphorical part of“The Jade King:History of a Chinese Muslim Family”,Hoda’s novel,under the guidance of Newmark’s theory of metaphor.Newmark proposes six categories of metaphors,namely De...This paper examines the metaphorical part of“The Jade King:History of a Chinese Muslim Family”,Hoda’s novel,under the guidance of Newmark’s theory of metaphor.Newmark proposes six categories of metaphors,namely Dead Metaphor,ClichéMetaphor,Stock or Standard Metaphor,Adapted Metaphor,Recent Metaphor,Original Metaphor;and seven strategies of metaphor translation,including reproducing the same image in the target language,replacing the image in the source language with a standard target language image,translation of metaphor by simile,translation of metaphor(or simile)by simile plus sense,conversion of metaphor to sense,deletion and same metaphor combined with sense.They can provide a strong theoretical support for analyzing the expressions of metaphors in novels and their translation methods.By deeply analyzing the expressions of metaphor and its translation methods in novels,it not only helps to understand the metaphorical meaning and cultural connotation of the original works,but also helps to explore the cultural differences and challenges faced by English and Chinese bilingualism in the process of metaphor translation,thereby significantly improving the translation level and promoting the development of translation research.展开更多
While a plethora of studies has been conducted to explore demotivation and its impact on mental health in second language(L2)education,scanty research focuses on demotivation in L2 speaking learning.Particularly,littl...While a plethora of studies has been conducted to explore demotivation and its impact on mental health in second language(L2)education,scanty research focuses on demotivation in L2 speaking learning.Particularly,little research explores the measures to quantify L2 speaking demotivation.The present two-phase study attempts to develop and validate an English Speaking Demotivation Scale(ESDS).To this end,an independent sample of 207 Chinese tertiary learners of English as a Foreign Language(EFL)participated in the development phase,and another group of 188 Chinese EFL learners was recruited for the validation of the scale.Exploratory Factor Analysis(EFA)and Confirmatory Factor Analysis(CFA)were employed to determine the factor structure of the scale.The EFA results revealed a six-factor solution with Teacher-related Factors in Learning Spoken English(TFLSE),Interest and Valence in Learning Spoken English(IVLSE),Self-efficacy in Learning Spoken English(SELSE),Negative Peer Influence in Learning Spoken English(NPILSE),Undesirable Environment for Learning Spoken English(UELSE),and Negative Influence of Assessment and Learning Materials in speaking class(NIALM).In the validation phase,Confirmatory Factor Analysis(CFA)was performed to validate the internal structure of the scale.The CFA results showed that the model fits the data well.Overall,the ESDS is a robust and trustworthy psychometric tool that could be utilized to examine L2 speaking demotivation.Implications for diminishing EFL learners’demotivation,lessening their aversive emotions and promoting their mental health are also discussed.展开更多
This paper explores the ethical challenges encountered by business English interpreters using Chesterman’s Model of Translation Ethics,set against the context of economic globalization and the“Belt and Road”initiat...This paper explores the ethical challenges encountered by business English interpreters using Chesterman’s Model of Translation Ethics,set against the context of economic globalization and the“Belt and Road”initiative.With the increasing demand for interpreters,the paper delves into the ongoing discussion about the role of AI in translation and its limitations,especially concerning cultural subtleties and ethical issues.It highlights the importance of human interpreters’cross-cultural understanding and the ethical principles that inform their work,such as the Ethics of Representation,Service,Communication,Norm-based Ethics,and Commitment.Moreover,the paper examines how these ethical models are applied in practical business situations,including business banquets,business negotiations,business talks and business visits,etc.,and investigates the cultural misunderstandings that may occur during these interactions.The study concludes that although AI provides efficiency and cost savings,human interpreters are essential for their capacity to handle the intricacies of cross-cultural communication with cultural awareness and ethical discernment.展开更多
Thanks to Heavens bestow me natural gift and literary talent, so that I not only like English and Chinese poems, but also can write poems in English and Chinese. After my 2nd book English Letters and Essays published ...Thanks to Heavens bestow me natural gift and literary talent, so that I not only like English and Chinese poems, but also can write poems in English and Chinese. After my 2nd book English Letters and Essays published by Sichuan University Press in March 2016, I began to write my 3rd book Voices of Heaven and Rhymes of God-My English and Chinese poetry written from the Bible in Rhyme and Rhythm. Imitating the most famous British, American and Italian poets, I have written more than one thousand English and Chinese bilingual poems from free poems, prose, addresses and narratives in the nine copies of the Bible in fourteen kinds of English metrical stanzas of poems, such as couplet, tercet, quatrain, cinquain, sixain, septet, octive, Spenserian stanza, ten-line stanza, sonnet, crown sonnet and long-stanzas (12, 13, 18) in rhyme and rhythm, in iambic pentameter and iambic tetrameter. And my Chinese poems in the version are in five, six, seven, eight and nine Chinese characters. We know the story in the Spring and Autumn Dynasty, Bian He’s Jade is the Jade of jades, the Treasure of treasures, and it is worth fifteen towns together. And I think my treasury Voices of Heaven and Rhymes of God is the Gem of jades and treasures, cause it brings us proverbs, wisdom, courage, confidence, strength, lifestyle etc. from the Bible, it really brings us heavenly grace, gift and wisdom. Voices of Heaven and Rhymes of God will be submitted out respectfully to common people;its soul is praising the Heavens sincerely, and hearing a universal singing.展开更多
This paper focuses on the English translation of Xu Yuanchong’s Analects,explains in depth the theory of semantic equivalence and the theory of verve reproduction.It analyzes the application and integration of these ...This paper focuses on the English translation of Xu Yuanchong’s Analects,explains in depth the theory of semantic equivalence and the theory of verve reproduction.It analyzes the application and integration of these two theories by Xu Yuanchong in detail.Through a comprehensive textual analysis,this paper summarizes the remarkable achievements of the English translation of the Analects,such as the accurate transmission of semantics and the vivid reproduction of cultural charm,which is expected to bring new thinking directions and valuable references to the study of the English translation of the Analects.展开更多
Integrating Chinese culture into college English can not only enhance students’humanities literacy and cultivate their cultural confidence,but also facilitate the inheritance and international dissemination of Chines...Integrating Chinese culture into college English can not only enhance students’humanities literacy and cultivate their cultural confidence,but also facilitate the inheritance and international dissemination of Chinese culture.Taking Tyler’s curriculum framework as the starting point,this paper analyzes some factors that affect the integration of Chinese culture into the college English teaching and proposes some strategies for the integration of Chinese culture into college English teaching by innovating teaching objectives,enriching teaching contents,transforming modes of course delivery,and reconstructing the assessment system.展开更多
This paper addresses the singularity of the teaching evaluation system and the limited practical teaching resources in business English translation.It proposes a diversified teaching evaluation system based on ecologi...This paper addresses the singularity of the teaching evaluation system and the limited practical teaching resources in business English translation.It proposes a diversified teaching evaluation system based on ecological translation,expands practical teaching resources,and emphasizes the importance of teaching cultural differences and strengthening ecological translation theory.This approach aims to innovate and optimize the teaching mode of business English translation,thereby improving the quality of teaching and promoting students’deep understanding and application skills of business English.Consequently,this strategy brings new opportunities for development in the field of business English education.展开更多
The translation of English language and literary works has always been crucial for cross-cultural communication.However,a key challenge in translating such works is the accurate communication of ambiguity,which refers...The translation of English language and literary works has always been crucial for cross-cultural communication.However,a key challenge in translating such works is the accurate communication of ambiguity,which refers to expressions deliberately used in English texts with unclear meanings.These expressions are often poetic and carry deep symbols and implications,adding a unique charm to literary works.This article explores the manifestations of ambiguity in English language and literature and the translation strategies that can be employed to optimize the translation of ambiguity in the English language and literature.展开更多
The inseparable relationship between language and culture indicates that culture teaching is indispensable in English teaching.The ultimate goal of culture teaching in English teaching is to cultivate learners’cross-...The inseparable relationship between language and culture indicates that culture teaching is indispensable in English teaching.The ultimate goal of culture teaching in English teaching is to cultivate learners’cross-cultural communication skills.Cross-cultural communication is a two-way process,which requires not only knowledge of English culture but also the use of English as a medium for disseminating Chinese culture to the outside world.However,in actual English teaching,the teaching of Chinese culture is a mere formality,and the teaching effect is not obvious.Therefore,it is necessary to conduct a survey and research on Chinese culture teaching in high school English classrooms to understand its current situation,existing problems,and their causes,so as to provide suggestions for Chinese culture teaching in high school.展开更多
The phenomenon of aphasia in Chinese culture is serious.The existing English teaching materials emphasize too much Western culture education and lack traditional Chinese cultural elements.Therefore,this paper takes th...The phenomenon of aphasia in Chinese culture is serious.The existing English teaching materials emphasize too much Western culture education and lack traditional Chinese cultural elements.Therefore,this paper takes the Guangdong Maritime Silk Road as an example to study the specific application of traditional Chinese culture in cross-cultural English education.This paper first summarizes the significance of cross-cultural integration into college English education and then points out the serious phenomenon of Chinese cultural aphasia.Next,the paper focuses on English education,using English textbooks as a starting point to explore and integrate strategies related to excellent traditional Chinese culture from the Guangdong Maritime Silk Road.By integrating traditional Chinese culture into business English classes(with the Guangdong Maritime Silk Road as an example),the study explores the influence of such cultural integration on students’cross-cultural communication skills,cultural identity,and learning effects.The results showed that the P value of the experimental group and the control group was<0.05,that is,cultural integration had a positive effect on improving the effect of cross-cultural English education.The overall scores and cultural confidence of the experimental group are higher than those of the control group,which proves that cross-cultural teaching has a positive effect on the improvement of students’scores.展开更多
Given the diversity of geographical and cultural backgrounds,it is difficult to find precise counterparts of many food-related vocabularies in the unique dietary culture of the Hexi Corridor in the target language,mak...Given the diversity of geographical and cultural backgrounds,it is difficult to find precise counterparts of many food-related vocabularies in the unique dietary culture of the Hexi Corridor in the target language,making it challenging to fully convey the essence of its local dietary culture in translation.To achieve the purpose of translation,the theory of multimodal discourse analysis provides an ideal translation approach through the language mode,image mode,sound mode,and the synergistic effect of multimodalities,which can accurately address the deficiencies in the translation of dietary culture.Through this research,it is not only possible to highlight the unique charm of the dietary culture of the Hexi Corridor but also to build a bridge for its international dissemination,promoting cross-border cultural exchanges and mutual understanding.展开更多
Language and culture are closely related,and understanding the cultural knowledge embedded in the process of language learning is an important goal of English teaching in colleges and universities.At present,the disse...Language and culture are closely related,and understanding the cultural knowledge embedded in the process of language learning is an important goal of English teaching in colleges and universities.At present,the dissemination of Chinese culture in English teaching in colleges and universities is lacking,which affects the improvement of students’intercultural communication skills.In order to effectively solve such problems,we need to take effective measures to disseminate Chinese culture by combining teaching content and students’characteristics.This paper summarizes the problems of Chinese culture dissemination in English teaching in colleges and universities,and explores effective countermeasures and teaching considerations,hoping to provide teachers with valuable guidelines.展开更多
The purpose of this study is to examine the current situation of English writing autonomy and literacy among Chinese college students,to analyze their performance,scale,and distribution as well as influencing factors,...The purpose of this study is to examine the current situation of English writing autonomy and literacy among Chinese college students,to analyze their performance,scale,and distribution as well as influencing factors,and to explore the correlation between English writing autonomy and literacy.This study will provide an in-depth analysis of the current situation of Chinese college students’English writing autonomy and literacy,reveal the scale,distribution,and influencing factors,as well as put forward strategies to enhance them,so as to provide a reference for the reform and development of college English education.展开更多
文摘In order to convey complete meanings,there is a phenomenon in Chinese of using multiple running sentences.Xu Jingning(2023,p.66)states,“In communication,a complete expression of meaning often requires more than one clause,which is common in human languages.”Domestic research on running sentences includes discussions on defining the concept and structural features of running sentences,sentence properties,sentence pattern classifications and their criteria,as well as issues related to translating running sentences into English.This article primarily focuses on scholarly research into the English translation of running sentences in China,highlighting recent achievements and identifying existing issues in the study of running sentence translation.However,by reviewing literature on the translation of running sentences,it is found that current research in the academic community on non-core running sentences is limited.Therefore,this paper proposes relevant strategies to address this issue.
文摘As a tool for human communication,the use of language is affected by the way of thinking in cross-cultural communication.Due to the differences between Chinese and Western cultures,the way of thinking varies under the influence of such cultural differences.In the process of translation,the influence of the different thinking mode on translation activities cannot be ignored.At present,a lot of studies and researches have focused on the influence of Chinese and Western thinking mode on translation.However,it is still worthwhile to study what specific influence the difference between Chinese and Western thinking mode will exert on the translation process of science texts and what kind of measure should be taken to solve the negative influence brought by the differences when we are translating.This paper aims to discuss the influence of thinking differences between Chinese and Western countries on the process of English-Chinese translation of science and technology from the perspectives of long sentences,passive voice and nominalization,and how the translators should appropriately adjust their thinking pattern and use reasonable skills to eliminate the potential negative interference caused by the difference and achieve a better transformation between English and Chinese.
文摘Amid the increasingly severe global natural eco-environment,it is necessary to build a natural ecological civilization by constructing an ecological civilization discourse.Against this background,this study compiles a corpus of natural ecological discourse in the English translation of Xi Jinping:The Governance of China(short for Xi).By using Wordsmith and AntConc,this study explores the linguistic features of the ecological discourse in English translation of Xi in the following dimensions,including high-frequency words,keywords,word collocations,concordance lines.This study aims to analyze the concepts and attitudes towards natural ecology,so as to provide certain valuable insights for the construction of China’s discourse on natural ecological civilization.The study found that the natural ecology discourse involving in the English translation of Xi turned out to be ecologically beneficial.
文摘Different from Greek myth,Chinese myth is scattered among many kinds of ancient books such as The Classic of Mountains and Seas,Chuci,Huainanzi,etc.There is no Chinese classic that records mythology like the Odyssey and Iliad.After the 20th century,Chinese scholars began to collect and study myths.In the English world,missionaries began to translate and introduce Chinese myths from the middle and late 19th century,and then Chinese scholars and sinologists have been translating and introducing Chinese myths.At present,the English translation of Chinese mythology has made a lot of achievements,but there are also many misunderstandings.This paper explores the current situation of the English translation of Chinese mythology by analyzing several well-known translations.
文摘This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet,a timeless play by Shakespeare,has captivated audiences since its premiere in 1597 and has been adapted into various forms,including stage productions,films,musicals,and operas.The focus of this study is to analyze the Chinese translation of the French musical adaptation from a DTS perspective.DTS is an approach that aims to understand the translation process and its reception in the target culture.By examining language choices,cultural references,and adaptation strategies,this study seeks to shed light on how the Chinese translation of the French musical functions within the target culture and influences the reception and interpretation of the source text.This analysis is expected to gain insights into the challenges and strategies employed in translating a musical adaptation of Romeo and Juliet into Chinese.The findings of this study will contribute to the field of translation studies and provide a deeper understanding of the complexities involved in the translation of musical works.
基金the research result of the provincial quality engineering project“Teaching and Research Section Construction of Applied College English Courses Group”in 2021(Project Number:Guangdong Higher Education[2021]29).
文摘From the perspective of analysis-synthesis translation mode,this paper discusses the translator’s responsibility and the translator’s role in the translation of historiography,based on the case of Ko Kung-chen’s History of Chinese Journalism.Missionary J.S.Roberts believed that translation is the logical combination of two processes of analysis and synthesis.The analysis process is characterized by understanding,emphasizing accurate understanding and professional analysis of the source text,while the synthesis process focuses on the transformation of language and culture.The two processes are dependent,forming the whole process of translation altogether.As the indisputable subject of translation,the translator should assume his own subjective responsibility in the two processes.The translator should be responsible for the fact and professional academics in the analysis process,and language and culture and translation itself in the synthesis process,playing the role of a reviewer,disseminator and translator to ensure that the translation text would be correct,accurate and professional so as to realize the value of himself and translation.
文摘In order to promote the exchange of Chinese culture with foreign countries,translators bear an important mission in the process of cross-cultural communication.Although there are cultural differences,we can achieve cultural dissemination and exchange through continuous cultural dialogue.As an important way for foreign scholars to understand the history of the Shang and Zhou Dynasties in China,the translation of historical texts is crucial.Multiple typical cases are selected under the guidance of the translation theory of compensation to use relevant methods or techniques from the three levels of language,culture,and aesthetics to compensate for the loss of Li Xueqin’s The Origin of Ancient Chinese Civilization in English translation proofreading.
文摘This paper examines the metaphorical part of“The Jade King:History of a Chinese Muslim Family”,Hoda’s novel,under the guidance of Newmark’s theory of metaphor.Newmark proposes six categories of metaphors,namely Dead Metaphor,ClichéMetaphor,Stock or Standard Metaphor,Adapted Metaphor,Recent Metaphor,Original Metaphor;and seven strategies of metaphor translation,including reproducing the same image in the target language,replacing the image in the source language with a standard target language image,translation of metaphor by simile,translation of metaphor(or simile)by simile plus sense,conversion of metaphor to sense,deletion and same metaphor combined with sense.They can provide a strong theoretical support for analyzing the expressions of metaphors in novels and their translation methods.By deeply analyzing the expressions of metaphor and its translation methods in novels,it not only helps to understand the metaphorical meaning and cultural connotation of the original works,but also helps to explore the cultural differences and challenges faced by English and Chinese bilingualism in the process of metaphor translation,thereby significantly improving the translation level and promoting the development of translation research.
基金the Humanities and Social Sciences Project,China’s Ministry of Education(Grant Number:22YJA740016)the Key Project of Hubei Provincial Department of Education Philosophy and Social Science Research Fund(No.21ZD051)the Teaching and Research Fund of Hubei University of Technology(No.Xiao2022018).
文摘While a plethora of studies has been conducted to explore demotivation and its impact on mental health in second language(L2)education,scanty research focuses on demotivation in L2 speaking learning.Particularly,little research explores the measures to quantify L2 speaking demotivation.The present two-phase study attempts to develop and validate an English Speaking Demotivation Scale(ESDS).To this end,an independent sample of 207 Chinese tertiary learners of English as a Foreign Language(EFL)participated in the development phase,and another group of 188 Chinese EFL learners was recruited for the validation of the scale.Exploratory Factor Analysis(EFA)and Confirmatory Factor Analysis(CFA)were employed to determine the factor structure of the scale.The EFA results revealed a six-factor solution with Teacher-related Factors in Learning Spoken English(TFLSE),Interest and Valence in Learning Spoken English(IVLSE),Self-efficacy in Learning Spoken English(SELSE),Negative Peer Influence in Learning Spoken English(NPILSE),Undesirable Environment for Learning Spoken English(UELSE),and Negative Influence of Assessment and Learning Materials in speaking class(NIALM).In the validation phase,Confirmatory Factor Analysis(CFA)was performed to validate the internal structure of the scale.The CFA results showed that the model fits the data well.Overall,the ESDS is a robust and trustworthy psychometric tool that could be utilized to examine L2 speaking demotivation.Implications for diminishing EFL learners’demotivation,lessening their aversive emotions and promoting their mental health are also discussed.
基金this paper is funded by Project:Teaching and Research Section of Business English Translation Course,Guangzhou Institute of Business and Technology,Quality Engineering Project (ZL 20211121).
文摘This paper explores the ethical challenges encountered by business English interpreters using Chesterman’s Model of Translation Ethics,set against the context of economic globalization and the“Belt and Road”initiative.With the increasing demand for interpreters,the paper delves into the ongoing discussion about the role of AI in translation and its limitations,especially concerning cultural subtleties and ethical issues.It highlights the importance of human interpreters’cross-cultural understanding and the ethical principles that inform their work,such as the Ethics of Representation,Service,Communication,Norm-based Ethics,and Commitment.Moreover,the paper examines how these ethical models are applied in practical business situations,including business banquets,business negotiations,business talks and business visits,etc.,and investigates the cultural misunderstandings that may occur during these interactions.The study concludes that although AI provides efficiency and cost savings,human interpreters are essential for their capacity to handle the intricacies of cross-cultural communication with cultural awareness and ethical discernment.
文摘Thanks to Heavens bestow me natural gift and literary talent, so that I not only like English and Chinese poems, but also can write poems in English and Chinese. After my 2nd book English Letters and Essays published by Sichuan University Press in March 2016, I began to write my 3rd book Voices of Heaven and Rhymes of God-My English and Chinese poetry written from the Bible in Rhyme and Rhythm. Imitating the most famous British, American and Italian poets, I have written more than one thousand English and Chinese bilingual poems from free poems, prose, addresses and narratives in the nine copies of the Bible in fourteen kinds of English metrical stanzas of poems, such as couplet, tercet, quatrain, cinquain, sixain, septet, octive, Spenserian stanza, ten-line stanza, sonnet, crown sonnet and long-stanzas (12, 13, 18) in rhyme and rhythm, in iambic pentameter and iambic tetrameter. And my Chinese poems in the version are in five, six, seven, eight and nine Chinese characters. We know the story in the Spring and Autumn Dynasty, Bian He’s Jade is the Jade of jades, the Treasure of treasures, and it is worth fifteen towns together. And I think my treasury Voices of Heaven and Rhymes of God is the Gem of jades and treasures, cause it brings us proverbs, wisdom, courage, confidence, strength, lifestyle etc. from the Bible, it really brings us heavenly grace, gift and wisdom. Voices of Heaven and Rhymes of God will be submitted out respectfully to common people;its soul is praising the Heavens sincerely, and hearing a universal singing.
文摘This paper focuses on the English translation of Xu Yuanchong’s Analects,explains in depth the theory of semantic equivalence and the theory of verve reproduction.It analyzes the application and integration of these two theories by Xu Yuanchong in detail.Through a comprehensive textual analysis,this paper summarizes the remarkable achievements of the English translation of the Analects,such as the accurate transmission of semantics and the vivid reproduction of cultural charm,which is expected to bring new thinking directions and valuable references to the study of the English translation of the Analects.
基金supported by Program of curriculum ideological and political education teaching reform,Zhoukou Normal University-Research on the Path of Ideological and Political Construction of College English Course in local universities from the perspective of cultural confidence(Fund No.SZJG-2022004)Program of Educational Curriculum Reform Henan Province-The exploration of the cultivation of the mentors in normal universities under the background of teacher professional certification(Fund No.2022-JSJYZD-028)+1 种基金the research and practice program of teaching and learning in Zhoukou Normal University(Fund No.JF2021016)achievements of the training program for young and middle-aged key teachers at Zhoukou Normal University in 2021.
文摘Integrating Chinese culture into college English can not only enhance students’humanities literacy and cultivate their cultural confidence,but also facilitate the inheritance and international dissemination of Chinese culture.Taking Tyler’s curriculum framework as the starting point,this paper analyzes some factors that affect the integration of Chinese culture into the college English teaching and proposes some strategies for the integration of Chinese culture into college English teaching by innovating teaching objectives,enriching teaching contents,transforming modes of course delivery,and reconstructing the assessment system.
文摘This paper addresses the singularity of the teaching evaluation system and the limited practical teaching resources in business English translation.It proposes a diversified teaching evaluation system based on ecological translation,expands practical teaching resources,and emphasizes the importance of teaching cultural differences and strengthening ecological translation theory.This approach aims to innovate and optimize the teaching mode of business English translation,thereby improving the quality of teaching and promoting students’deep understanding and application skills of business English.Consequently,this strategy brings new opportunities for development in the field of business English education.
文摘The translation of English language and literary works has always been crucial for cross-cultural communication.However,a key challenge in translating such works is the accurate communication of ambiguity,which refers to expressions deliberately used in English texts with unclear meanings.These expressions are often poetic and carry deep symbols and implications,adding a unique charm to literary works.This article explores the manifestations of ambiguity in English language and literature and the translation strategies that can be employed to optimize the translation of ambiguity in the English language and literature.
文摘The inseparable relationship between language and culture indicates that culture teaching is indispensable in English teaching.The ultimate goal of culture teaching in English teaching is to cultivate learners’cross-cultural communication skills.Cross-cultural communication is a two-way process,which requires not only knowledge of English culture but also the use of English as a medium for disseminating Chinese culture to the outside world.However,in actual English teaching,the teaching of Chinese culture is a mere formality,and the teaching effect is not obvious.Therefore,it is necessary to conduct a survey and research on Chinese culture teaching in high school English classrooms to understand its current situation,existing problems,and their causes,so as to provide suggestions for Chinese culture teaching in high school.
基金Research on the Cultural Inheritance of Guangdong Maritime Silk Road Enabled by AI(CXXL2024249)。
文摘The phenomenon of aphasia in Chinese culture is serious.The existing English teaching materials emphasize too much Western culture education and lack traditional Chinese cultural elements.Therefore,this paper takes the Guangdong Maritime Silk Road as an example to study the specific application of traditional Chinese culture in cross-cultural English education.This paper first summarizes the significance of cross-cultural integration into college English education and then points out the serious phenomenon of Chinese cultural aphasia.Next,the paper focuses on English education,using English textbooks as a starting point to explore and integrate strategies related to excellent traditional Chinese culture from the Guangdong Maritime Silk Road.By integrating traditional Chinese culture into business English classes(with the Guangdong Maritime Silk Road as an example),the study explores the influence of such cultural integration on students’cross-cultural communication skills,cultural identity,and learning effects.The results showed that the P value of the experimental group and the control group was<0.05,that is,cultural integration had a positive effect on improving the effect of cross-cultural English education.The overall scores and cultural confidence of the experimental group are higher than those of the control group,which proves that cross-cultural teaching has a positive effect on the improvement of students’scores.
基金Department of Science and Technology of Guangdong Technology College in 2024“A Study on the English Translation of Characteristic Cuisines of the Hexi Corridor from the Perspective of Multimodal Discourse Analysis”(2024QNSK019)。
文摘Given the diversity of geographical and cultural backgrounds,it is difficult to find precise counterparts of many food-related vocabularies in the unique dietary culture of the Hexi Corridor in the target language,making it challenging to fully convey the essence of its local dietary culture in translation.To achieve the purpose of translation,the theory of multimodal discourse analysis provides an ideal translation approach through the language mode,image mode,sound mode,and the synergistic effect of multimodalities,which can accurately address the deficiencies in the translation of dietary culture.Through this research,it is not only possible to highlight the unique charm of the dietary culture of the Hexi Corridor but also to build a bridge for its international dissemination,promoting cross-border cultural exchanges and mutual understanding.
文摘Language and culture are closely related,and understanding the cultural knowledge embedded in the process of language learning is an important goal of English teaching in colleges and universities.At present,the dissemination of Chinese culture in English teaching in colleges and universities is lacking,which affects the improvement of students’intercultural communication skills.In order to effectively solve such problems,we need to take effective measures to disseminate Chinese culture by combining teaching content and students’characteristics.This paper summarizes the problems of Chinese culture dissemination in English teaching in colleges and universities,and explores effective countermeasures and teaching considerations,hoping to provide teachers with valuable guidelines.
文摘The purpose of this study is to examine the current situation of English writing autonomy and literacy among Chinese college students,to analyze their performance,scale,and distribution as well as influencing factors,and to explore the correlation between English writing autonomy and literacy.This study will provide an in-depth analysis of the current situation of Chinese college students’English writing autonomy and literacy,reveal the scale,distribution,and influencing factors,as well as put forward strategies to enhance them,so as to provide a reference for the reform and development of college English education.