期刊文献+
共找到34篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
A Probe into C-E Translation of Publicity Materials of Red Tourism in Hu.nan Province
1
作者 谢丹 肖付良 《海外英语》 2018年第24期68-69,共2页
Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of p... Hunan Province is rich in red tourism resources, and many scenic spots in the region proudly echo the glory of China's revolutionary history. Publicity materials of red tourism in Hunan Province play the role of publicizing and promoting historical sites and places linked with China's revolutionary history. However, at present the C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan province is far from satisfaction. Reasonable application of eco-translatology in C-E translation of publicity materials of red tourism in Hunan Province will allow the translator to enjoy a much greater degree of flexibility in translating and produce appropriate translation which produce functionally the same effect on the target readers as the original on the readers. 展开更多
关键词 c-e translation PUBLICITY materials of red tourism in HUNAN PROVINCE ECO-translatOLOGY
下载PDF
Chinese-English Translation of Advertisements
2
作者 李珍凤 李爱琴 《海外英语》 2013年第8X期139-140,161,共3页
This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts:the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essen... This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts:the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essential steps of making the Chinese-English translation of advertisement onto an appropriate way. This paper also suggests the principles of Chinese-English advertisement translation:natural, precise and understandable. 展开更多
关键词 chinese-english ADVERTISEMENT translation appropri
下载PDF
Faithfulness:the Basic Standard for Chinese-English Contract Translation
3
作者 黄莉 《海外英语》 2010年第11X期289-291,共3页
Contract,as a legal agreement,stipulates the obligations and rights for both the buyer and the seller,therefore the appropriateness of contract translation is highly required. This paper first demonstrates that "... Contract,as a legal agreement,stipulates the obligations and rights for both the buyer and the seller,therefore the appropriateness of contract translation is highly required. This paper first demonstrates that "faithfulness" is the basic standard for Chinese-English (thereafter shortened as C-E) contract translation. Then by using some examples to illustrate how the criteria of "faithfulness" is put into practice. 展开更多
关键词 c-e CONTRACT translation FAITHFULNESS
下载PDF
On C-E Translation of Chinese Tang Poetry from the Perspective of Ecotranslatology
4
作者 谢丹 《海外英语》 2016年第7期133-134,共2页
Tang poetry is a shining pearl in the history of Chinese literature.C-E translation of Tang poetry is regarded as a very complex and hard task because of its special style and form,concise diction and profound artisti... Tang poetry is a shining pearl in the history of Chinese literature.C-E translation of Tang poetry is regarded as a very complex and hard task because of its special style and form,concise diction and profound artistic conception.Eco-translatology provides a new perspective for the study on C-E translation of Tang poetry.Based on analysis of some practical examples,this paper discusses some C-E translation methods of tang poetry from the perspective of eco-translatology,namely,adaptive transformation from linguistic,cultural and communicative dimensions. 展开更多
关键词 ECO-translatOLOGY c-e translation of TANG POETRY linguistic DIMENSION cultural DIMENSION communicati
下载PDF
Cultural Vacancy in Chinese-English Translation and Its Compensation Strategies
5
作者 王琼 《海外英语》 2018年第7期175-176,共2页
Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-En... Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-English translation. Such strate-gies as literal translation, liberal translation, transliteration, annotation and cultural omission are of great guidance to our transla-tion practice. 展开更多
关键词 chinese-english translation Cultural vacancy Compensation strategies
下载PDF
The Translation Strategies of Chinese Reduplicated Words From a Skopos Theory Perspective
6
作者 HUA Yicheng 《Sino-US English Teaching》 2023年第4期151-157,共7页
This paper explores the translation strategies for Chinese reduplication to English from the perspective of Skopos theory. Drawing on previous research on the semantic functions of reduplication, the paper analyzes th... This paper explores the translation strategies for Chinese reduplication to English from the perspective of Skopos theory. Drawing on previous research on the semantic functions of reduplication, the paper analyzes the three main types of semantic changes in Chinese reduplicated words: intensification of meaning, moderation of meaning, and addition of meaning. The paper then proposes different translation strategies for Chinese reduplication, including same-word repetition, near-synonym repetition, “have a try” form, “noun(pl.) + of” form, and “all”, “each”, and “every” pattern. Finally, the paper emphasizes the importance of understanding the intended communicative function of the reduplicated words and the need for flexible handling in order to achieve a natural translation with better readability. 展开更多
关键词 reduplicated words Skopos theory c-e translation
下载PDF
Peer Feedback in Chinese-English Paragraph Translation Practice:A Case Study
7
作者 邓静 《语言与文化研究》 2015年第1期102-104,共3页
This pilot research is to explore the efficacy of peer feedback in translation teaching and learning in the context where College English Test has great influence on university’s language teaching and learning throug... This pilot research is to explore the efficacy of peer feedback in translation teaching and learning in the context where College English Test has great influence on university’s language teaching and learning through a case study.It will shed some light on pedagogical thinking in the context of Chinese ESL teaching and learning. 展开更多
关键词 PEER FEEDBACK chinese-english translation practice
下载PDF
On the C-E Translation of Cultural Information in Tourist Publicity Materials
8
作者 辜庆华 殷小敏 《海外英语》 2011年第5X期151-152,共2页
Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equival... Chinese scholar Qiu Maoru points out that the aim of translation is,partly,to establish cultural equivalence between the source text and the target text.He also argues that whether or how to establish cultural equivalence depends on the following four factors:1) the type of source text;2) the significance of cultural flavor in the source text;3) the purpose of translation;4) the type of readers of the target text.This theory provides a good perspective for the C-E translation of cultural information in Tourist Publicity Materials.Under the guidance of this theory,this paper attempts to explore the methods of establishing cultural equivalence in translation of Tourist Publicity Materials. 展开更多
关键词 QIU Maoru CULTURAL equivalence c-e translation of TOURIST PUBLICITY materials CULTURAL information
下载PDF
On Errors in Chinese-English Translation of Public Signs 被引量:2
9
作者 丁莉 《海外英语》 2017年第11期122-124,138,共4页
With more attentions being paid to the research of the Chinese-English translation of public signs,errors and mistakes can be frequently observed in some places and occasions due to different cultural backgrounds as w... With more attentions being paid to the research of the Chinese-English translation of public signs,errors and mistakes can be frequently observed in some places and occasions due to different cultural backgrounds as well as diversified function of public signs.For that reason,the author venture to analyses the problems existing in Chinese-English translation of public signs on the level of linguistic and culture such as spelling errors,harsh tones and so on.Meanwhile the author offer some strategies and principles of translation based on the communicative translation method and as well as the quality of translators perspectives,including the methods of functional priority,of utilization of Pin Yin and so on,hoping to optimize the quality of the public signs translation so as to publicize China and promote the image of China and arose the attention and awareness of the translators. 展开更多
关键词 The communicative translation method Public signs chinese-english translation ERRORS STRATEGIES
下载PDF
How to Deal with the Mood in C-E Translation
10
作者 刘万宇 《海外英语》 2011年第5X期169-169,188,共2页
The mood particle in Mandarin Chinese is a very important kind of mark in the analysis of discourse structure.By varying the discourse structure,changing the word order or using modal verbs,we can translate Chinese in... The mood particle in Mandarin Chinese is a very important kind of mark in the analysis of discourse structure.By varying the discourse structure,changing the word order or using modal verbs,we can translate Chinese into English both accurately and beautifully. 展开更多
关键词 MOOD DISCOURSE structure modal VERBS c-e translation
下载PDF
C-E Translation of News under the Influence of Cultural Integration
11
作者 熊恺茵 《海外英语》 2012年第2X期164-165,共2页
With the rapid development of economy and technology, the world is becoming a global village. Cultural integration is an essential part under the globalization trend. Communications between different countries has bee... With the rapid development of economy and technology, the world is becoming a global village. Cultural integration is an essential part under the globalization trend. Communications between different countries has been paid high attention to. News, as a carrier of the information, is received by large amount of people. Thus translators play an essential role in promoting the intercultural activity. The thesis discusses translation strategies in order to come up with a better idea of C-E translation under the influence of cultural integration. 展开更多
关键词 CULTURAL INTEGRATION NEWS chinese-english translat
下载PDF
Study on C-E Translation of Lexical Items with Chinese Characteristics in the Report on the 19th National Congress of the CPC
12
作者 何晴 侯先绒 《海外英语》 2018年第13期150-151,155,共3页
The 19th National Congress of the Communist Party of China is a meeting of great importance held during the decisivestage of building a moderately prosperous society in all respects.As a window to know about the lates... The 19th National Congress of the Communist Party of China is a meeting of great importance held during the decisivestage of building a moderately prosperous society in all respects.As a window to know about the latest changes of China,it is au-thoritative and of much value to study.As time goes by,there emerge more lexical items with Chinese characteristics.This articlestudies Chinese-English translation skills of lexical items with Chinese Characteristics in the Report on the 19th National Congressof the CPC.First,it classifies these lexical items into several kinds including those related with economy,politics,culture,peo-ple’s wellbeing and other lexical items,and then studies them respectively. 展开更多
关键词 the Reporton the 19th NATIONAL CONGRESS of the CPC LEXICAL items with CHINESE Characteristics chinese-english translation skills
下载PDF
A Study on C-E Translation of Product Introductory Texts on Company Websites Under Skopos Theory
13
作者 ZHANG Man CHEN Xiao-xiao 《Journal of Literature and Art Studies》 2019年第3期347-353,共7页
This paper takes the C-E translation of product introductory texts on official websites of three mobile phone makers as the study object under the Skopos theory, with an aim to identify and analyze the distinctive tra... This paper takes the C-E translation of product introductory texts on official websites of three mobile phone makers as the study object under the Skopos theory, with an aim to identify and analyze the distinctive translation features of such special type of text. The exhausted parse and analysis bring out the findings that there exists a significant translation difference between the Chinese and English-version product introductory texts on official websites. It is found that Chinese introductory texts are more inclined to rely on exquisite words and redundant expressions to describe products’ features and functions, while switching to the corresponding English version, simple vocabularies and compact sentence structure are more frequent. Hereafter, this paper raises two practical guidelines to instruct translation activities in business contexts. 展开更多
关键词 Skopos theory PRODUCT introductory TEXTS COMPANY WEBSITE c-e translation
下载PDF
The C-E Translation Strategies of Run-on Sentences
14
作者 LI Yuqing JIA Xiaoqing 《Psychology Research》 2022年第10期874-878,共5页
Run-on sentences are used frequently in daily life and literature;however,there is no corresponding sentence pattern in English.Therefore,it is challenging for translators to render run-on sentences into idiomatic Eng... Run-on sentences are used frequently in daily life and literature;however,there is no corresponding sentence pattern in English.Therefore,it is challenging for translators to render run-on sentences into idiomatic English.This paper introduces the definition,classification,and the translation of run-on sentences,aiming to summarize the common rules of its translation. 展开更多
关键词 Chinese run-on sentences chinese-english translation translation strategies
下载PDF
On C-E Translation Strategies and Methods of Zhiba Culture for Global Communication
15
作者 YANG Jing 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第12期971-980,共10页
Zhiba culture is a profound culture with a long history,but there are still many problems in the C-E translation of it,such as low popularity,few recipients,and so on,which hinder its communication and development.The... Zhiba culture is a profound culture with a long history,but there are still many problems in the C-E translation of it,such as low popularity,few recipients,and so on,which hinder its communication and development.Therefore,it’s necessary to improve the quality of C-E translation of Zhiba culture.Based on the perspective of communication studies,combining with the principle of“Information First”,the principle of“The Audience First”,the paper explores the existing problems of Zhiba culture C-E translation and hopes to help to improve the present situation,to truly show the charm of Zhiba culture,to make it better accepted by the international community and optimize the global communication effect. 展开更多
关键词 Zhiba culture c-e translation COMMUNICATION translation strategies translation methods
下载PDF
A Contrastive Study on the C-E Translation of the Verb of Perception zhijian from the Perspective of Subjective Consciousness and Objective Consciousness
16
作者 Huidan Lu 《Review of Educational Theory》 2020年第4期19-24,共6页
Verbs of perception include sight,hearing,smell,taste and touch,of which zhijian belongs to sight is very common in literary works,and its semantic meaning also begins to change with the development of time.Based on t... Verbs of perception include sight,hearing,smell,taste and touch,of which zhijian belongs to sight is very common in literary works,and its semantic meaning also begins to change with the development of time.Based on the original text and two translated versions of the Water Margin,this paper makes a comparative analysis of the translation strategies of zhijian on the basis that Chinese emphasizes subjective consciousness and the mixed consciousness of subjectivity and objectivity,while English stresses objective consciousness with a clear boundary between subjectivity and objectivity.According to previous studies,this paper regroups the appearance of zhijian and divides it into two categories,namely zhijian at the beginning of a sentence and at the beginning of a minor sentence.On the basis of the context and the changing function of zhijian,that is,the function of being a verb and being a discourse marker,it can be concluded that as the meaning of a verb,the real action,the meaning of zhijian is expressed by“seeing”,so translators usually adopt literal translation;while as a discourse marker,it is no longer the main component of sentence structure,but to highlight the following information,translators will adopt deletion,conversion and retaining.It can be seen that translators often need to convert Chinese characterized by subjective consciousness into English dominated by objective consciousness,thus conforming to various meaning of zhijian. 展开更多
关键词 Subjective consciousness and objective consciousness Verbs of perception zhijian A contrastive study on the c-e translation
下载PDF
Restructuring and Rewriting:Two Justified C-E Translation Tactics for Publicity Materials about Chinese Cities
17
作者 张洪涛 宋结焱 《海外英语》 2014年第19期139-142,共4页
The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of tran... The objective of this paper is to illustrate the target-reader-oriented translation strategy for publicity materials about Chinese cities. Under the guidance of functionalism, it is proved that a great variety of translation tactics, restructuring and rewriting in particular, should be adopted to make the target text of publicity materials acceptable to the addressees. 展开更多
关键词 CITIES PUBLICITY Materials c-e translation Restruc
下载PDF
On Approaches to C-E Translation of Chinese Dish Names
18
作者 张子顺 《海外英语》 2015年第6期134-135,共2页
Literal translation and free translation are the most common methods of translation. It may be accepted that either the two methods or one, or neither on account of the different understandings of the two methods. The... Literal translation and free translation are the most common methods of translation. It may be accepted that either the two methods or one, or neither on account of the different understandings of the two methods. The author tries to probe into some approaches to C-E translation of Chinese dish names according to the contrastive studies between Chinese and English dish names. 展开更多
关键词 APPROACHES c-e translation DISH NAMES
下载PDF
On Application of the “Sameness Relation” in Chinese-English Translation Practice
19
作者 王清华 《海外英语》 2015年第10期227-228,234,共3页
The theme of this article is mainly to explore the application of the"Sameness Relation"into the Chinese-English trans-lation practice.In view of the theoretical guidance of sameness relation into the practi... The theme of this article is mainly to explore the application of the"Sameness Relation"into the Chinese-English trans-lation practice.In view of the theoretical guidance of sameness relation into the practice of the Chinese-English translation,this pa-per first points out a liable mistake in Chinese-English translation due to an inadequate knowledge of the"Sense Relations",andthen defines the linguistic term"sense relations","Sameness relation""and relevant "Semantics".Next this text continues to ana-lyze how the sameness relations are applied into the translation from the five main aspects.The reference and help of the samenessrelations finally demonstrate the realistic importance of the semantics to the Chinese-English translation,attracting much wider at-tention to other linguistic theories which is great of value to Chinese-English translation. 展开更多
关键词 SEMANTICS SENSE RELATION SAMENESS RELATIONS chinese-english translation
下载PDF
Problems in C-E Translation of Company Profiles from the Perspective of Linguistic and Cultural Differences Between Chinese and English and Counter Measures
20
作者 覃璐思思 《海外英语》 2016年第4期128-129,共2页
Company profile, as an important propaganda media, plays a crucial role in the growth of Chinese companies and their expansion into the international market. By making comparison between Chinese company profiles and E... Company profile, as an important propaganda media, plays a crucial role in the growth of Chinese companies and their expansion into the international market. By making comparison between Chinese company profiles and English company profiles in diction, syntax features, passage features, thought patterns and culture, and analyzing C-E translation errors in the company profiles, the writer expect to offer targeted measures to improve the C-E company profiles of Chinese enterprises. To improve the C- E translation of Chinese enterprises, translators need to focus on the following things: the absorbing of source language text, enough communication with people from different cultures and comparative study of Chinese and English. 展开更多
关键词 Company profile c-e translation LINGUISTIC DIFFERENCE cultural DIFFERENCE
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部