There are many idioms related to color words in English and Chinese.The use of color words in idioms adds beauty and vividness to the language.Due to the cultural differences,“color idioms”have gained different cult...There are many idioms related to color words in English and Chinese.The use of color words in idioms adds beauty and vividness to the language.Due to the cultural differences,“color idioms”have gained different cultural connotations with the development of English and Chinese languages.It is of great significance to accurately understand and grasp the meanings and differences of color-related idioms in Chinese and English.This paper intends to analyze and expound the cultural connotations of English and Chinese idioms related to several widely used basic color words with the aim of helping English learners know and use the idioms about color words better.展开更多
There are a lot of color words in both English and Chinese. The color words in both English and Chinese can be divided into two parts: basic color words and real-stuff based color words. In this paper the formation, ...There are a lot of color words in both English and Chinese. The color words in both English and Chinese can be divided into two parts: basic color words and real-stuff based color words. In this paper the formation, syntactic functions and characteristics of English and Chinese color words have been analytically studied, and some differences and similarities of English and Chinese color words have been summed up.展开更多
This paper aims to analyze the cultural connotations of color words. To successfully translate the expressions relating to colors form Chinese to English or English to Chinese, it is a key step to master the cultural ...This paper aims to analyze the cultural connotations of color words. To successfully translate the expressions relating to colors form Chinese to English or English to Chinese, it is a key step to master the cultural connotations of Chinese and English color words. By comparing the differences of the corresponding color words between Chinese and English, three basic translating methods are generalized.展开更多
As an important metaphor, metaphor of color-related English words regards color domain as source domain, and maps the color domain to non-colored abstract domain. This enables us to understand, think and discuss color...As an important metaphor, metaphor of color-related English words regards color domain as source domain, and maps the color domain to non-colored abstract domain. This enables us to understand, think and discuss color-related concept. This paper studies the basic color-related English words through cognitive metaphor. The process of exploring the associative meanings of the color-related English words is in nature to understand the cultural connotation of color-related English words by means of cognitive metaphor under different cultural backgrounds.展开更多
Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' unders...Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' understanding are affected by the correctness and appropriateness of their translation.This paper mainly focuses on the translation of four-character Chinese idioms with color words in New Century Chinese-English Dictionary.The research shows that there are three strategies for Chinese fourcharacter idioms loaded with color words in the dictionaries:literal translation,free translation and the integration of literal translation and annotative translation.展开更多
This paper introduced the translation theory of domestication and foreignization at first.Then,the author made a comparison about the cultural connotations of color words between English and Chinese,and set detailed e...This paper introduced the translation theory of domestication and foreignization at first.Then,the author made a comparison about the cultural connotations of color words between English and Chinese,and set detailed examples to explain the application of these two strategies with literal translation,free translation and annotation in color words translation from English to Chinese.At last,the paper tries to propose that domestication and foreignization can be used when translating color words and the tendency of usage of these two strategies.展开更多
Color words, as a part of language, has different cultural connotations in different culture, which usually express strong cultural characteristics. This thesis explores the similarities and differences between the co...Color words, as a part of language, has different cultural connotations in different culture, which usually express strong cultural characteristics. This thesis explores the similarities and differences between the color word"red"and"红色". Further comprehension of color words in different cultural background can help us to communicate with others successfully.展开更多
The translation of Chinese ancient poems has always been the direction of many translators at home and abroad,and the translation of color words has gradually become the object of study.However,due to the difference b...The translation of Chinese ancient poems has always been the direction of many translators at home and abroad,and the translation of color words has gradually become the object of study.However,due to the difference between translation theory and perspective,there are many controversial translations.Based on the theory of "functional equivalence" proposed by American translation theorist Eugene Nida,this paper analyzes the concrete translation of Chinese ancient poems,and aims to explore how to translate the color words in ancient poems in the best way,And summed up the specific and practical translation methods.展开更多
This paper intends to analyze the cultural differences between English and Chinese color words. The differences are mainly embodied in the historical tradition, the national psychology and religion, life habits and em...This paper intends to analyze the cultural differences between English and Chinese color words. The differences are mainly embodied in the historical tradition, the national psychology and religion, life habits and emotional color, etc.展开更多
In Chinese and western culture,color words are both as many as the sands in the Ganges river and stars in the blue sky.And its meanings have something in common and also something that is different.To find out the sam...In Chinese and western culture,color words are both as many as the sands in the Ganges river and stars in the blue sky.And its meanings have something in common and also something that is different.To find out the same points and differentias and to avoid mistakes in intercommunication,the writer will analysis the meanings of some main color words and makes an explain for the differences from the aspect of culture between Chinese and western countries by the means of comparison and analysis.After the analysis,the writer discovers that the meanings of the colors are basically different except the purple,and which are deeply affected by their each culture.And the meanings of them would change in the situation of intercommunication.Therefore,we should use these words properly.展开更多
Color can not only help us express our feelings,but also enrich the language.There is difference between the west culture and the east culture in how to express with color.Language can embody its culture.While transla...Color can not only help us express our feelings,but also enrich the language.There is difference between the west culture and the east culture in how to express with color.Language can embody its culture.While translating and speaking the color words,we should pay attention its special meaning in culture.展开更多
There are sorts of color words that are used in all aspects of social life, which reflect cultural differences between Chinese and the Western. Through the analysis and discussion of the color words, we have a better ...There are sorts of color words that are used in all aspects of social life, which reflect cultural differences between Chinese and the Western. Through the analysis and discussion of the color words, we have a better understanding of the Chinese and the Western culture.展开更多
文章运用WordSmith 8.0对艾丽斯·沃克小说《紫色》中的关键词和特殊词簇进行分析,揭示了《紫色》在词汇上的整体分布特征,并指出文中所使用的词汇与句式均与主人公非裔女性这一人物形象相吻合。通过Word Smith 8.0检索发现,沃克小...文章运用WordSmith 8.0对艾丽斯·沃克小说《紫色》中的关键词和特殊词簇进行分析,揭示了《紫色》在词汇上的整体分布特征,并指出文中所使用的词汇与句式均与主人公非裔女性这一人物形象相吻合。通过Word Smith 8.0检索发现,沃克小说中的关键词和词簇搭配对于促进故事情节和人物刻画方面有重要作用。研究结果表明,语料库文体学有助于学者发现以往研究中忽视的深层文本含义,是对以往《紫色》文学定性研究结果的再次验证,是定性研究和定量研究的积极结合,也是对学界“经典重读”的积极响应。展开更多
In the 21st century,the communication between countries becomes more and more frequent,and the requirements for translators become higher and higher,which requests that translators should master professional knowledge...In the 21st century,the communication between countries becomes more and more frequent,and the requirements for translators become higher and higher,which requests that translators should master professional knowledge and improve their professional ability.As the color words appear more and more frequently in international communication and the meaning of color words vary due to differences in geographical location,religious belief,language habits,etc.,it will be easy to cause misunderstandings if translators fail to understand the connotation of color words and apply appropriate methods.Based on this,the paper summarizes some effective translation methods by taking the common usage of six color words as the entry point and combining the differences between Chinese and English geography and religion.展开更多
In social anthropology,"culture"is a catch word for all those patterns of thinking, feeling, and acting. It is always a collective phenomenon, because it is at least partly shared with people who live or liv...In social anthropology,"culture"is a catch word for all those patterns of thinking, feeling, and acting. It is always a collective phenomenon, because it is at least partly shared with people who live or lived within the same social environment. Culture can be classified into several layers of which historical, regional, religious, and social cultures are discussed in this paper. Language and culture are closely related. Certain language reflects certain culture in which the language is used. As two different languages, Chinese and English have their own cultural characteristics and connotations. This paper compares the cultural connotations of Chinese and English color words to see how important the cultural background of a language is in cross-cultural communication.展开更多
In Chinese and English languages, there are very abundant words that can describe different colors. Not only should we pay attention to their basic meanings, but also should pay attention to their profound symbolic me...In Chinese and English languages, there are very abundant words that can describe different colors. Not only should we pay attention to their basic meanings, but also should pay attention to their profound symbolic meanings. Because the symbolic meanings of color words often have different characteristics in different national languages, some characteristics even form people to the advocating and taboo to the colors after being guided, stretched and transferred by people. The big difference of the symbolic meanings of color between different cultures is due to the different nations, different cultures, different historical backgrounds, and different aesthetic psychologies. It is sanctified by usage in the sediment of history and the development of society. It is a kind of enduring culture phenomenon. From the angle of comparison between Chinese and English cultures, this essay attempts to probe into the development of different cultures has the impact on symbolic meanings of color words.展开更多
We live with colors everyday; however, while mentioning cultural connotations and translation of color words, many people will be dumbfounded. Due to different languages and cultures between English and Chinese, the t...We live with colors everyday; however, while mentioning cultural connotations and translation of color words, many people will be dumbfounded. Due to different languages and cultures between English and Chinese, the translation methods of words also differ greatly. This article bases on the cultural connotations and translation of color words. We will draw forth the cultural connotation by introducing the basic meaning of color words. And then it introduces the differences of cultural connotations of color words between the western and eastern culture. A good translation is an effective bridge between English and Chinese. We are willing to contribute to it.展开更多
It has been a long debate between the semantic relativists and the semantic universalists. The relativity semanticists believe that there are as many conceptual systems as there are languages, while the universal sema...It has been a long debate between the semantic relativists and the semantic universalists. The relativity semanticists believe that there are as many conceptual systems as there are languages, while the universal semanticists hold the view that language is a single conceptual system. Color words are frequently adopted as an evidence or counter-evidence. In the paper, the four English color words"white, black, green, red"will be contrasted with those of Chinese"白,黑,绿,红". Through the contrast, a tentative conclusion is drawn that the weak version of the semantic universality is probably more acceptable.展开更多
color words may show different cultural connotation of each language in some degree.While translating,we should handle color words appropriately according to cultural differences in both the original and target langua...color words may show different cultural connotation of each language in some degree.While translating,we should handle color words appropriately according to cultural differences in both the original and target language.This paper brings a discussion of cultural differences between English and Chinese color words.展开更多
文摘There are many idioms related to color words in English and Chinese.The use of color words in idioms adds beauty and vividness to the language.Due to the cultural differences,“color idioms”have gained different cultural connotations with the development of English and Chinese languages.It is of great significance to accurately understand and grasp the meanings and differences of color-related idioms in Chinese and English.This paper intends to analyze and expound the cultural connotations of English and Chinese idioms related to several widely used basic color words with the aim of helping English learners know and use the idioms about color words better.
文摘There are a lot of color words in both English and Chinese. The color words in both English and Chinese can be divided into two parts: basic color words and real-stuff based color words. In this paper the formation, syntactic functions and characteristics of English and Chinese color words have been analytically studied, and some differences and similarities of English and Chinese color words have been summed up.
文摘This paper aims to analyze the cultural connotations of color words. To successfully translate the expressions relating to colors form Chinese to English or English to Chinese, it is a key step to master the cultural connotations of Chinese and English color words. By comparing the differences of the corresponding color words between Chinese and English, three basic translating methods are generalized.
文摘As an important metaphor, metaphor of color-related English words regards color domain as source domain, and maps the color domain to non-colored abstract domain. This enables us to understand, think and discuss color-related concept. This paper studies the basic color-related English words through cognitive metaphor. The process of exploring the associative meanings of the color-related English words is in nature to understand the cultural connotation of color-related English words by means of cognitive metaphor under different cultural backgrounds.
文摘Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' understanding are affected by the correctness and appropriateness of their translation.This paper mainly focuses on the translation of four-character Chinese idioms with color words in New Century Chinese-English Dictionary.The research shows that there are three strategies for Chinese fourcharacter idioms loaded with color words in the dictionaries:literal translation,free translation and the integration of literal translation and annotative translation.
文摘This paper introduced the translation theory of domestication and foreignization at first.Then,the author made a comparison about the cultural connotations of color words between English and Chinese,and set detailed examples to explain the application of these two strategies with literal translation,free translation and annotation in color words translation from English to Chinese.At last,the paper tries to propose that domestication and foreignization can be used when translating color words and the tendency of usage of these two strategies.
文摘Color words, as a part of language, has different cultural connotations in different culture, which usually express strong cultural characteristics. This thesis explores the similarities and differences between the color word"red"and"红色". Further comprehension of color words in different cultural background can help us to communicate with others successfully.
文摘The translation of Chinese ancient poems has always been the direction of many translators at home and abroad,and the translation of color words has gradually become the object of study.However,due to the difference between translation theory and perspective,there are many controversial translations.Based on the theory of "functional equivalence" proposed by American translation theorist Eugene Nida,this paper analyzes the concrete translation of Chinese ancient poems,and aims to explore how to translate the color words in ancient poems in the best way,And summed up the specific and practical translation methods.
文摘This paper intends to analyze the cultural differences between English and Chinese color words. The differences are mainly embodied in the historical tradition, the national psychology and religion, life habits and emotional color, etc.
文摘In Chinese and western culture,color words are both as many as the sands in the Ganges river and stars in the blue sky.And its meanings have something in common and also something that is different.To find out the same points and differentias and to avoid mistakes in intercommunication,the writer will analysis the meanings of some main color words and makes an explain for the differences from the aspect of culture between Chinese and western countries by the means of comparison and analysis.After the analysis,the writer discovers that the meanings of the colors are basically different except the purple,and which are deeply affected by their each culture.And the meanings of them would change in the situation of intercommunication.Therefore,we should use these words properly.
文摘Color can not only help us express our feelings,but also enrich the language.There is difference between the west culture and the east culture in how to express with color.Language can embody its culture.While translating and speaking the color words,we should pay attention its special meaning in culture.
文摘There are sorts of color words that are used in all aspects of social life, which reflect cultural differences between Chinese and the Western. Through the analysis and discussion of the color words, we have a better understanding of the Chinese and the Western culture.
文摘文章运用WordSmith 8.0对艾丽斯·沃克小说《紫色》中的关键词和特殊词簇进行分析,揭示了《紫色》在词汇上的整体分布特征,并指出文中所使用的词汇与句式均与主人公非裔女性这一人物形象相吻合。通过Word Smith 8.0检索发现,沃克小说中的关键词和词簇搭配对于促进故事情节和人物刻画方面有重要作用。研究结果表明,语料库文体学有助于学者发现以往研究中忽视的深层文本含义,是对以往《紫色》文学定性研究结果的再次验证,是定性研究和定量研究的积极结合,也是对学界“经典重读”的积极响应。
文摘In the 21st century,the communication between countries becomes more and more frequent,and the requirements for translators become higher and higher,which requests that translators should master professional knowledge and improve their professional ability.As the color words appear more and more frequently in international communication and the meaning of color words vary due to differences in geographical location,religious belief,language habits,etc.,it will be easy to cause misunderstandings if translators fail to understand the connotation of color words and apply appropriate methods.Based on this,the paper summarizes some effective translation methods by taking the common usage of six color words as the entry point and combining the differences between Chinese and English geography and religion.
文摘In social anthropology,"culture"is a catch word for all those patterns of thinking, feeling, and acting. It is always a collective phenomenon, because it is at least partly shared with people who live or lived within the same social environment. Culture can be classified into several layers of which historical, regional, religious, and social cultures are discussed in this paper. Language and culture are closely related. Certain language reflects certain culture in which the language is used. As two different languages, Chinese and English have their own cultural characteristics and connotations. This paper compares the cultural connotations of Chinese and English color words to see how important the cultural background of a language is in cross-cultural communication.
文摘In Chinese and English languages, there are very abundant words that can describe different colors. Not only should we pay attention to their basic meanings, but also should pay attention to their profound symbolic meanings. Because the symbolic meanings of color words often have different characteristics in different national languages, some characteristics even form people to the advocating and taboo to the colors after being guided, stretched and transferred by people. The big difference of the symbolic meanings of color between different cultures is due to the different nations, different cultures, different historical backgrounds, and different aesthetic psychologies. It is sanctified by usage in the sediment of history and the development of society. It is a kind of enduring culture phenomenon. From the angle of comparison between Chinese and English cultures, this essay attempts to probe into the development of different cultures has the impact on symbolic meanings of color words.
文摘We live with colors everyday; however, while mentioning cultural connotations and translation of color words, many people will be dumbfounded. Due to different languages and cultures between English and Chinese, the translation methods of words also differ greatly. This article bases on the cultural connotations and translation of color words. We will draw forth the cultural connotation by introducing the basic meaning of color words. And then it introduces the differences of cultural connotations of color words between the western and eastern culture. A good translation is an effective bridge between English and Chinese. We are willing to contribute to it.
文摘It has been a long debate between the semantic relativists and the semantic universalists. The relativity semanticists believe that there are as many conceptual systems as there are languages, while the universal semanticists hold the view that language is a single conceptual system. Color words are frequently adopted as an evidence or counter-evidence. In the paper, the four English color words"white, black, green, red"will be contrasted with those of Chinese"白,黑,绿,红". Through the contrast, a tentative conclusion is drawn that the weak version of the semantic universality is probably more acceptable.
文摘color words may show different cultural connotation of each language in some degree.While translating,we should handle color words appropriately according to cultural differences in both the original and target language.This paper brings a discussion of cultural differences between English and Chinese color words.