In the teaching of Chinese-English(C-E) translation, the cultivation of students' awareness of context is very important. As far as word-rendering in C-E translation is concerned, contextual analysis can help stude...In the teaching of Chinese-English(C-E) translation, the cultivation of students' awareness of context is very important. As far as word-rendering in C-E translation is concerned, contextual analysis can help student solve such problems as the precise comprehension of the SL(source language) words, the translation of vague words and polysemous words, the conveyance of implicature and non-correspondence of word meaning.展开更多
This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts:the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essen...This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts:the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essential steps of making the Chinese-English translation of advertisement onto an appropriate way. This paper also suggests the principles of Chinese-English advertisement translation:natural, precise and understandable.展开更多
Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-En...Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-English translation. Such strate-gies as literal translation, liberal translation, transliteration, annotation and cultural omission are of great guidance to our transla-tion practice.展开更多
This pilot research is to explore the efficacy of peer feedback in translation teaching and learning in the context where College English Test has great influence on university’s language teaching and learning throug...This pilot research is to explore the efficacy of peer feedback in translation teaching and learning in the context where College English Test has great influence on university’s language teaching and learning through a case study.It will shed some light on pedagogical thinking in the context of Chinese ESL teaching and learning.展开更多
With more attentions being paid to the research of the Chinese-English translation of public signs,errors and mistakes can be frequently observed in some places and occasions due to different cultural backgrounds as w...With more attentions being paid to the research of the Chinese-English translation of public signs,errors and mistakes can be frequently observed in some places and occasions due to different cultural backgrounds as well as diversified function of public signs.For that reason,the author venture to analyses the problems existing in Chinese-English translation of public signs on the level of linguistic and culture such as spelling errors,harsh tones and so on.Meanwhile the author offer some strategies and principles of translation based on the communicative translation method and as well as the quality of translators perspectives,including the methods of functional priority,of utilization of Pin Yin and so on,hoping to optimize the quality of the public signs translation so as to publicize China and promote the image of China and arose the attention and awareness of the translators.展开更多
A Chinese-English Dictionary (Revised Edition) is even more standardized andconsistent than its 1978 edition in the inclusion of words, the arrangement of lexical units. thedefinition and the exemplification, but it i...A Chinese-English Dictionary (Revised Edition) is even more standardized andconsistent than its 1978 edition in the inclusion of words, the arrangement of lexical units. thedefinition and the exemplification, but it is still slightly blemished by some unfair coverage andinappropriate. unbalanced or unconcerted explanations, specifications and illustrations. Its meritsand demerits are made evident by comparing it with Far East Chinese-English Dictionary andother dictionaries.展开更多
The paper is intended to study the cultural untranslatability in Chinese-English literary translation and its compensation with a view to find some practical strategies in translation when untranslatabiltiy occurs. Ba...The paper is intended to study the cultural untranslatability in Chinese-English literary translation and its compensation with a view to find some practical strategies in translation when untranslatabiltiy occurs. Based on Eugene A. Nida’s classification of language culture, the author analyzes causes of cultural untranslatability in terms of ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture through specific examples. As the cultural untranslatability is conditioned, variable, and dynamic, some translation strategies are proposed for tranferring untranslatability to translatability.展开更多
English globalization has actually triggered the localization of the English language, so Chinese-English is a fact not a hypothesis. This paper mainly discusses the origin of Chinese-English and tries to explore the ...English globalization has actually triggered the localization of the English language, so Chinese-English is a fact not a hypothesis. This paper mainly discusses the origin of Chinese-English and tries to explore the essential features of it through the theories of language migration and analysis of many examples. This paper points out, based on Standard English, Chinese-English is an English variety mainly used by the Chinese people. It is unavoidable, useful, and necessary to spread Chinese culture. Chinese-English and Chinglish are inter-language variants because Chinese cultural influences are different. Chinese-English has its own complete system, regularity, and stability. This paper further clarifies the position of the Chinese-English and treats the Chinese-English phenomenon dialecticly and scientifically.展开更多
As China's convention and exhibition industry strides forward to internationalization, Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions is more frequent than ever before. Based on Vermeer's sko...As China's convention and exhibition industry strides forward to internationalization, Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions is more frequent than ever before. Based on Vermeer's skopos theory, the core theory of functionalist approaches, the paper analyzes authentic examples and highlights the techniques of translation for this type. With representative examples, the paper illustrates the necessity of adopting skopos theory in Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions.展开更多
With the growing of mutual communication between different cultures, the translation of classical Chinese poetry becomes quite significant in the contemporary times. This paper first briefly introduces classical Chine...With the growing of mutual communication between different cultures, the translation of classical Chinese poetry becomes quite significant in the contemporary times. This paper first briefly introduces classical Chinese poetry, major classical Chinese poetry translation schools and their representatives, and professor XU Yuan-zhong's famous principle of "Beauty in three aspects". In order to help disseminate this part of Chinese culture through discussing how the reader of the translation may be inspired, moved and aesthetically entertained in the same way as one reads the original, this paper will analyze the classical poetry Chinese-English translation from the perspective of "Beauty in three aspects", namely, in three parts--beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form. Thus, it serves the purpose to offer a relatively comprehensive view of the classical poetry Chinese-English translation.展开更多
Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist schoo...Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist school, translation teachers should be fully aware of their respective revelations and limitations to translation teaching. This paper holds that in undergraduate C-E (Chinese-English~ translation teaching, the linguistic strategy is assimilation rather than alienation, thus, idiomaticness and preciseness should be emphasized. In teaching cultural translation strategy, first, we should promote students' cultural competence, which includes culture perceptive competence, culture comparison competence, culture evaluation competence, and culture mediation competence. Second, we need differentiate cultural strategies to translate literary and practical materials. In translating practical materials, functionality determines adaptation or exoticization; in translating literary materials, when cultural factor is the topic of writing, exoticization is employed for the main except that part of politeness system in institutional culture, abstract concrete conversion and description affection model in spiritual culture are adapted. When cultural factor is the background of writing, it is the target text aestheticality and readership intertextuality that determine adaptation or exoticization.展开更多
As English spreads across China, Chinglish appears and causes difficulties in international communication and does harm to the spreading of Chinese culture. This paper analyses six types of manifestation of the Chingl...As English spreads across China, Chinglish appears and causes difficulties in international communication and does harm to the spreading of Chinese culture. This paper analyses six types of manifestation of the Chinglish in translated lyrics. And the author finds that although Chinglish could be a tool to produce an effect of amusement, it is still a misshapen and hybrid English and can be the inhibition of a successful international communication.展开更多
The theme of this article is mainly to explore the application of the"Sameness Relation"into the Chinese-English trans-lation practice.In view of the theoretical guidance of sameness relation into the practi...The theme of this article is mainly to explore the application of the"Sameness Relation"into the Chinese-English trans-lation practice.In view of the theoretical guidance of sameness relation into the practice of the Chinese-English translation,this pa-per first points out a liable mistake in Chinese-English translation due to an inadequate knowledge of the"Sense Relations",andthen defines the linguistic term"sense relations","Sameness relation""and relevant "Semantics".Next this text continues to ana-lyze how the sameness relations are applied into the translation from the five main aspects.The reference and help of the samenessrelations finally demonstrate the realistic importance of the semantics to the Chinese-English translation,attracting much wider at-tention to other linguistic theories which is great of value to Chinese-English translation.展开更多
For the purpose of summarising the judicial experiencein adjudicating IP-related cases and familarising the readersin China and overseas with the practical situation of
Purpose: The thrust of this paper is to present a method for improving the accuracy of automatic indexing of Chinese-English mixed documents.Design/methodology/approach: Based on the inherent characteristics of Chines...Purpose: The thrust of this paper is to present a method for improving the accuracy of automatic indexing of Chinese-English mixed documents.Design/methodology/approach: Based on the inherent characteristics of Chinese-English mixed texts and the cybernetics theory,we proposed an integrated control method for indexing documents. It consists of 'feed-forward control','in-progress control' and 'feed-back control',aiming at improving the accuracy of automatic indexing of Chinese-English mixed documents. An experiment was conducted to investigate the effect of our proposed method.Findings: This method distinguishes Chinese and English documents in grammatical structures and word formation rules. Through the implementation of this method in the three phases of automatic indexing for the Chinese-English mixed documents,the results were encouraging. The precision increased from 88.54% to 97.10% and recall improved from97.37% to 99.47%.Research limitations: The indexing method is relatively complicated and the whole indexing process requires substantial human intervention. Due to pattern matching based on a bruteforce(BF) approach,the indexing efficiency has been reduced to some extent.Practical implications: The research is of both theoretical significance and practical value in improving the accuracy of automatic indexing of multilingual documents(not confined to Chinese-English mixed documents). The proposed method will benefit not only the indexing of life science documents but also the indexing of documents in other subject areas.Originality/value: So far,few studies have been published about the method for increasing the accuracy of multilingual automatic indexing. This study will provide insights into the automatic indexing of multilingual documents,especially Chinese-English mixed documents.展开更多
the widely discussed study of word class categorization has a long history of more than 2000 years,which is known as the study of the“God Particles”in language.As a typical analytic language,Modern Chinese,due to it...the widely discussed study of word class categorization has a long history of more than 2000 years,which is known as the study of the“God Particles”in language.As a typical analytic language,Modern Chinese,due to its lack of morphological changes,is challenged by a thorny problem of word classes especially when it comes to the criteria for word class identification and the treat⁃ment of multiple class membership.As such,all the controversies eventually give rise to some contradiction and confusion in word class labeling in Modern Chinese and Chinese-English dictionaries.As an important grammatical means in Chinese and the focus of lexicology and rhetorics,total reduplication lexemes serve as an essential part of Chinese-English dictionaries with complex and diverse word classes.Guided by the Two-level Word Class Categorization Theory,this thesis focuses on the word class labeling of total reduplication lexemes in New Century Chinese-English Dictionary(2nd edition)backed by large-scale balanced Modern Chi⁃nese corpora.With an innovative theoretical perspective,this study not only contributes to the word class labeling of total reduplica⁃tion lexemes and even sheds light on the compilation of Chinese-English dictionaries,but also drives the study of Modern Chinese word classes in the long term.展开更多
Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' unders...Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' understanding are affected by the correctness and appropriateness of their translation.This paper mainly focuses on the translation of four-character Chinese idioms with color words in New Century Chinese-English Dictionary.The research shows that there are three strategies for Chinese fourcharacter idioms loaded with color words in the dictionaries:literal translation,free translation and the integration of literal translation and annotative translation.展开更多
This research is to explore the approaches to translating similes and metaphors in TCM works into English based on the translation principles and methods suggested by foreign translators.Through the analysis,conclusio...This research is to explore the approaches to translating similes and metaphors in TCM works into English based on the translation principles and methods suggested by foreign translators.Through the analysis,conclusions are drawn:①The principle of making sense should be emphasized,since TCM works mainly concentrate on conveying the objective information about human’s physical conditions during diagnosis and therapy.②Literal translation approach can be applied in translating similes to describe the symptoms and signs of the patients.③The translation of metaphors is more complicated.They can be converted into the form of similes or with certain explanations to achieve the comprehensibility of the target language.And some images can be left out from the metaphors or necessary explanations added to make them comprehensible to English readers.展开更多
With the rapid development of economy and technology, the world is becoming a global village. Cultural integration is an essential part under the globalization trend. Communications between different countries has bee...With the rapid development of economy and technology, the world is becoming a global village. Cultural integration is an essential part under the globalization trend. Communications between different countries has been paid high attention to. News, as a carrier of the information, is received by large amount of people. Thus translators play an essential role in promoting the intercultural activity. The thesis discusses translation strategies in order to come up with a better idea of C-E translation under the influence of cultural integration.展开更多
文摘In the teaching of Chinese-English(C-E) translation, the cultivation of students' awareness of context is very important. As far as word-rendering in C-E translation is concerned, contextual analysis can help student solve such problems as the precise comprehension of the SL(source language) words, the translation of vague words and polysemous words, the conveyance of implicature and non-correspondence of word meaning.
文摘This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts:the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essential steps of making the Chinese-English translation of advertisement onto an appropriate way. This paper also suggests the principles of Chinese-English advertisement translation:natural, precise and understandable.
文摘Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-English translation. Such strate-gies as literal translation, liberal translation, transliteration, annotation and cultural omission are of great guidance to our transla-tion practice.
文摘This pilot research is to explore the efficacy of peer feedback in translation teaching and learning in the context where College English Test has great influence on university’s language teaching and learning through a case study.It will shed some light on pedagogical thinking in the context of Chinese ESL teaching and learning.
文摘With more attentions being paid to the research of the Chinese-English translation of public signs,errors and mistakes can be frequently observed in some places and occasions due to different cultural backgrounds as well as diversified function of public signs.For that reason,the author venture to analyses the problems existing in Chinese-English translation of public signs on the level of linguistic and culture such as spelling errors,harsh tones and so on.Meanwhile the author offer some strategies and principles of translation based on the communicative translation method and as well as the quality of translators perspectives,including the methods of functional priority,of utilization of Pin Yin and so on,hoping to optimize the quality of the public signs translation so as to publicize China and promote the image of China and arose the attention and awareness of the translators.
文摘A Chinese-English Dictionary (Revised Edition) is even more standardized andconsistent than its 1978 edition in the inclusion of words, the arrangement of lexical units. thedefinition and the exemplification, but it is still slightly blemished by some unfair coverage andinappropriate. unbalanced or unconcerted explanations, specifications and illustrations. Its meritsand demerits are made evident by comparing it with Far East Chinese-English Dictionary andother dictionaries.
文摘The paper is intended to study the cultural untranslatability in Chinese-English literary translation and its compensation with a view to find some practical strategies in translation when untranslatabiltiy occurs. Based on Eugene A. Nida’s classification of language culture, the author analyzes causes of cultural untranslatability in terms of ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture through specific examples. As the cultural untranslatability is conditioned, variable, and dynamic, some translation strategies are proposed for tranferring untranslatability to translatability.
文摘English globalization has actually triggered the localization of the English language, so Chinese-English is a fact not a hypothesis. This paper mainly discusses the origin of Chinese-English and tries to explore the essential features of it through the theories of language migration and analysis of many examples. This paper points out, based on Standard English, Chinese-English is an English variety mainly used by the Chinese people. It is unavoidable, useful, and necessary to spread Chinese culture. Chinese-English and Chinglish are inter-language variants because Chinese cultural influences are different. Chinese-English has its own complete system, regularity, and stability. This paper further clarifies the position of the Chinese-English and treats the Chinese-English phenomenon dialecticly and scientifically.
文摘As China's convention and exhibition industry strides forward to internationalization, Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions is more frequent than ever before. Based on Vermeer's skopos theory, the core theory of functionalist approaches, the paper analyzes authentic examples and highlights the techniques of translation for this type. With representative examples, the paper illustrates the necessity of adopting skopos theory in Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions.
文摘With the growing of mutual communication between different cultures, the translation of classical Chinese poetry becomes quite significant in the contemporary times. This paper first briefly introduces classical Chinese poetry, major classical Chinese poetry translation schools and their representatives, and professor XU Yuan-zhong's famous principle of "Beauty in three aspects". In order to help disseminate this part of Chinese culture through discussing how the reader of the translation may be inspired, moved and aesthetically entertained in the same way as one reads the original, this paper will analyze the classical poetry Chinese-English translation from the perspective of "Beauty in three aspects", namely, in three parts--beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form. Thus, it serves the purpose to offer a relatively comprehensive view of the classical poetry Chinese-English translation.
文摘Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist school, translation teachers should be fully aware of their respective revelations and limitations to translation teaching. This paper holds that in undergraduate C-E (Chinese-English~ translation teaching, the linguistic strategy is assimilation rather than alienation, thus, idiomaticness and preciseness should be emphasized. In teaching cultural translation strategy, first, we should promote students' cultural competence, which includes culture perceptive competence, culture comparison competence, culture evaluation competence, and culture mediation competence. Second, we need differentiate cultural strategies to translate literary and practical materials. In translating practical materials, functionality determines adaptation or exoticization; in translating literary materials, when cultural factor is the topic of writing, exoticization is employed for the main except that part of politeness system in institutional culture, abstract concrete conversion and description affection model in spiritual culture are adapted. When cultural factor is the background of writing, it is the target text aestheticality and readership intertextuality that determine adaptation or exoticization.
文摘As English spreads across China, Chinglish appears and causes difficulties in international communication and does harm to the spreading of Chinese culture. This paper analyses six types of manifestation of the Chinglish in translated lyrics. And the author finds that although Chinglish could be a tool to produce an effect of amusement, it is still a misshapen and hybrid English and can be the inhibition of a successful international communication.
文摘The theme of this article is mainly to explore the application of the"Sameness Relation"into the Chinese-English trans-lation practice.In view of the theoretical guidance of sameness relation into the practice of the Chinese-English translation,this pa-per first points out a liable mistake in Chinese-English translation due to an inadequate knowledge of the"Sense Relations",andthen defines the linguistic term"sense relations","Sameness relation""and relevant "Semantics".Next this text continues to ana-lyze how the sameness relations are applied into the translation from the five main aspects.The reference and help of the samenessrelations finally demonstrate the realistic importance of the semantics to the Chinese-English translation,attracting much wider at-tention to other linguistic theories which is great of value to Chinese-English translation.
文摘For the purpose of summarising the judicial experiencein adjudicating IP-related cases and familarising the readersin China and overseas with the practical situation of
基金supported by the Shanghai International Studies University(Grant No.:2011114061)
文摘Purpose: The thrust of this paper is to present a method for improving the accuracy of automatic indexing of Chinese-English mixed documents.Design/methodology/approach: Based on the inherent characteristics of Chinese-English mixed texts and the cybernetics theory,we proposed an integrated control method for indexing documents. It consists of 'feed-forward control','in-progress control' and 'feed-back control',aiming at improving the accuracy of automatic indexing of Chinese-English mixed documents. An experiment was conducted to investigate the effect of our proposed method.Findings: This method distinguishes Chinese and English documents in grammatical structures and word formation rules. Through the implementation of this method in the three phases of automatic indexing for the Chinese-English mixed documents,the results were encouraging. The precision increased from 88.54% to 97.10% and recall improved from97.37% to 99.47%.Research limitations: The indexing method is relatively complicated and the whole indexing process requires substantial human intervention. Due to pattern matching based on a bruteforce(BF) approach,the indexing efficiency has been reduced to some extent.Practical implications: The research is of both theoretical significance and practical value in improving the accuracy of automatic indexing of multilingual documents(not confined to Chinese-English mixed documents). The proposed method will benefit not only the indexing of life science documents but also the indexing of documents in other subject areas.Originality/value: So far,few studies have been published about the method for increasing the accuracy of multilingual automatic indexing. This study will provide insights into the automatic indexing of multilingual documents,especially Chinese-English mixed documents.
文摘the widely discussed study of word class categorization has a long history of more than 2000 years,which is known as the study of the“God Particles”in language.As a typical analytic language,Modern Chinese,due to its lack of morphological changes,is challenged by a thorny problem of word classes especially when it comes to the criteria for word class identification and the treat⁃ment of multiple class membership.As such,all the controversies eventually give rise to some contradiction and confusion in word class labeling in Modern Chinese and Chinese-English dictionaries.As an important grammatical means in Chinese and the focus of lexicology and rhetorics,total reduplication lexemes serve as an essential part of Chinese-English dictionaries with complex and diverse word classes.Guided by the Two-level Word Class Categorization Theory,this thesis focuses on the word class labeling of total reduplication lexemes in New Century Chinese-English Dictionary(2nd edition)backed by large-scale balanced Modern Chi⁃nese corpora.With an innovative theoretical perspective,this study not only contributes to the word class labeling of total reduplica⁃tion lexemes and even sheds light on the compilation of Chinese-English dictionaries,but also drives the study of Modern Chinese word classes in the long term.
文摘Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' understanding are affected by the correctness and appropriateness of their translation.This paper mainly focuses on the translation of four-character Chinese idioms with color words in New Century Chinese-English Dictionary.The research shows that there are three strategies for Chinese fourcharacter idioms loaded with color words in the dictionaries:literal translation,free translation and the integration of literal translation and annotative translation.
文摘This research is to explore the approaches to translating similes and metaphors in TCM works into English based on the translation principles and methods suggested by foreign translators.Through the analysis,conclusions are drawn:①The principle of making sense should be emphasized,since TCM works mainly concentrate on conveying the objective information about human’s physical conditions during diagnosis and therapy.②Literal translation approach can be applied in translating similes to describe the symptoms and signs of the patients.③The translation of metaphors is more complicated.They can be converted into the form of similes or with certain explanations to achieve the comprehensibility of the target language.And some images can be left out from the metaphors or necessary explanations added to make them comprehensible to English readers.
文摘With the rapid development of economy and technology, the world is becoming a global village. Cultural integration is an essential part under the globalization trend. Communications between different countries has been paid high attention to. News, as a carrier of the information, is received by large amount of people. Thus translators play an essential role in promoting the intercultural activity. The thesis discusses translation strategies in order to come up with a better idea of C-E translation under the influence of cultural integration.