期刊文献+
共找到114篇文章
< 1 2 6 >
每页显示 20 50 100
Analysis of Chinglish in Chinese-English Translated lyrics
1
作者 殷碧雯 《海外英语》 2014年第7X期270-272,共3页
As English spreads across China, Chinglish appears and causes difficulties in international communication and does harm to the spreading of Chinese culture. This paper analyses six types of manifestation of the Chingl... As English spreads across China, Chinglish appears and causes difficulties in international communication and does harm to the spreading of Chinese culture. This paper analyses six types of manifestation of the Chinglish in translated lyrics. And the author finds that although Chinglish could be a tool to produce an effect of amusement, it is still a misshapen and hybrid English and can be the inhibition of a successful international communication. 展开更多
关键词 CHINESE ENGLISH CHINGLISH chinese-english translat
下载PDF
Reviewed Work:A Study of Liu Yong and His Lyrics,by Laifong Leung.Beijing:China Translation&Publishing House,2020.PP x+506.¥98.00(paper back).ISBN 978-7-5001-6326-8
2
作者 YUAN Long-zhen DANG Zheng-sheng +1 位作者 WANG Xiao-long Laifong Leung 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第9期910-915,共6页
Laifong Leung,based on the literature and materials from Chinese,English and Japanese,by using empirical approach and closing reading,produced Chinese-English combined version A Study of Liu Yong and His Lyrics.The wo... Laifong Leung,based on the literature and materials from Chinese,English and Japanese,by using empirical approach and closing reading,produced Chinese-English combined version A Study of Liu Yong and His Lyrics.The work mainly probes into Liu Yong’s life story and closely analyzes the characteristics of his lyrics in the way of tune titles,thematic matters,images and diction,rhythm and structure,and his contributions to the establishment of Ci genre are dealt with.Therefore,it is rewarding to promote academic exchange and disseminate classical Chinese literature,and it is pioneering to provide a new angle in the study of Liu Yong and his lyrics by using quantitative analysis. 展开更多
关键词 writing techniques of Liu’s lyrics empirical approach academic translation
下载PDF
Analysis of Song Lyrics Translation——Taking Viva La Vida and Set Love Free for examples
3
作者 边江娥 《海外英语》 2013年第12X期120-122,124,共4页
Based on Katharina Reiss's definition of the audio-medial text, this thesis first makes plain the unique feature of song lyrics translation while differentiating between the above two confusable concepts. Furtherm... Based on Katharina Reiss's definition of the audio-medial text, this thesis first makes plain the unique feature of song lyrics translation while differentiating between the above two confusable concepts. Furthermore, it puts forward principles which lay emphasis on the balancing of three yardsticks-rhyming(optional), comprehensibility and loyalty. The first one can add elegance for lyrics translation. The last two requires mediation of intentions among the source writer and the target listener in a particular translational action. The principles are then applied to the evaluation of lyrics translation of two English songs of Viva La Vida and Set Love Free. The conclusion is thus reached that these principles can be used to make lyrics translation. 展开更多
关键词 SONG lyrics translation RHYMING COMPREHENSIBILITY
下载PDF
An Analysis of Lyrics Translation Based on Functional Approaches of Reiss——A case study of Qian Li Zhi Wai
4
作者 杨敬妹 《海外英语》 2018年第20期51-52,共2页
As a bridge for cross-cultural communication, Chinese songs, which lay considerable emphasis on literary value of lyrics,play a critical role in promoting Chinese culture. High-qualitytWraanis lation of lyrics is of g... As a bridge for cross-cultural communication, Chinese songs, which lay considerable emphasis on literary value of lyrics,play a critical role in promoting Chinese culture. High-qualitytWraanis lation of lyrics is of great importance in cross-cultural process.By conducting a case study of lyrics translation of Qian Li Zhibased on Functional approaches of Reiss—Functional charac-teristics of text types and its links to translation methods, this paper explores practical methods and principles in lyrics translation. 展开更多
关键词 cross-cultural communication functional approaches of Reiss principles and methods in lyrics translation
下载PDF
Context Awareness and Word-rendering in the Teaching of Chinese-English Translation
5
作者 范勇 《Sino-US English Teaching》 2006年第8期64-68,共5页
In the teaching of Chinese-English(C-E) translation, the cultivation of students' awareness of context is very important. As far as word-rendering in C-E translation is concerned, contextual analysis can help stude... In the teaching of Chinese-English(C-E) translation, the cultivation of students' awareness of context is very important. As far as word-rendering in C-E translation is concerned, contextual analysis can help student solve such problems as the precise comprehension of the SL(source language) words, the translation of vague words and polysemous words, the conveyance of implicature and non-correspondence of word meaning. 展开更多
关键词 chinese-english translation context awareness word-rendering translation teaching
下载PDF
Chinese-English Translation of Advertisements
6
作者 李珍凤 李爱琴 《海外英语》 2013年第8X期139-140,161,共3页
This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts:the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essen... This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts:the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essential steps of making the Chinese-English translation of advertisement onto an appropriate way. This paper also suggests the principles of Chinese-English advertisement translation:natural, precise and understandable. 展开更多
关键词 chinese-english ADVERTISEMENT translatION appropri
下载PDF
Cultural Vacancy in Chinese-English Translation and Its Compensation Strategies
7
作者 王琼 《海外英语》 2018年第7期175-176,共2页
Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-En... Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-English translation. Such strate-gies as literal translation, liberal translation, transliteration, annotation and cultural omission are of great guidance to our transla-tion practice. 展开更多
关键词 chinese-english translation Cultural vacancy Compensation strategies
下载PDF
Peer Feedback in Chinese-English Paragraph Translation Practice:A Case Study
8
作者 邓静 《语言与文化研究》 2015年第1期102-104,共3页
This pilot research is to explore the efficacy of peer feedback in translation teaching and learning in the context where College English Test has great influence on university’s language teaching and learning throug... This pilot research is to explore the efficacy of peer feedback in translation teaching and learning in the context where College English Test has great influence on university’s language teaching and learning through a case study.It will shed some light on pedagogical thinking in the context of Chinese ESL teaching and learning. 展开更多
关键词 PEER FEEDBACK chinese-english translatION practice
下载PDF
On Errors in Chinese-English Translation of Public Signs 被引量:2
9
作者 丁莉 《海外英语》 2017年第11期122-124,138,共4页
With more attentions being paid to the research of the Chinese-English translation of public signs,errors and mistakes can be frequently observed in some places and occasions due to different cultural backgrounds as w... With more attentions being paid to the research of the Chinese-English translation of public signs,errors and mistakes can be frequently observed in some places and occasions due to different cultural backgrounds as well as diversified function of public signs.For that reason,the author venture to analyses the problems existing in Chinese-English translation of public signs on the level of linguistic and culture such as spelling errors,harsh tones and so on.Meanwhile the author offer some strategies and principles of translation based on the communicative translation method and as well as the quality of translators perspectives,including the methods of functional priority,of utilization of Pin Yin and so on,hoping to optimize the quality of the public signs translation so as to publicize China and promote the image of China and arose the attention and awareness of the translators. 展开更多
关键词 The communicative translation method Public signs chinese-english translation ERRORS STRATEGIES
下载PDF
The Reflection of “Three Beauties” Principle in the English Translation of Song Lyric “Jiang Cheng Zi. Ji Meng” By Xu Yuanchong 被引量:1
10
作者 陈丽萍 《海外英语》 2017年第12期140-141,154,共3页
Professor Xu Yuanchong‘s"three beauties"principle has become the guideline in the field of the classical Chinese poetry translation. But the"three beauties"are not easy to coexist in a translation... Professor Xu Yuanchong‘s"three beauties"principle has become the guideline in the field of the classical Chinese poetry translation. But the"three beauties"are not easy to coexist in a translation work and very often one has to be sacrificed for the other. How the"three beauties"being realized and combined together in the translation has been discussed. It reveals that there is a perfect integration of the"three beauties"in Professor Xu's English translation of Song Lyric"Jiang Cheng Zi. Ji Meng". 展开更多
关键词 "three beauties" principle Song lyric translation Professor Xu Yuanchong
下载PDF
On the Cultural Untranslatability in Chinese-English Literary Translation
11
作者 MENG Dou-dou WANG Jing 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第9期1400-1405,共6页
The paper is intended to study the cultural untranslatability in Chinese-English literary translation and its compensation with a view to find some practical strategies in translation when untranslatabiltiy occurs. Ba... The paper is intended to study the cultural untranslatability in Chinese-English literary translation and its compensation with a view to find some practical strategies in translation when untranslatabiltiy occurs. Based on Eugene A. Nida’s classification of language culture, the author analyzes causes of cultural untranslatability in terms of ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture through specific examples. As the cultural untranslatability is conditioned, variable, and dynamic, some translation strategies are proposed for tranferring untranslatability to translatability. 展开更多
关键词 translatABILITY UNtranslatABILITY cultural untranslatability chinese-english translation
下载PDF
A Tentative Study of English-Chinese Lyric Translation: Illustrated by the Example of Michael Jackson's Songs
12
作者 王若丁 《海外英语》 2013年第10X期180-181,共2页
Lyric, as a special form of poetry, its translatability has been a controversial focus among both translators and musicians. This thesis analyzes English-Chinese lyric translation by the illustrations of Michael Jacks... Lyric, as a special form of poetry, its translatability has been a controversial focus among both translators and musicians. This thesis analyzes English-Chinese lyric translation by the illustrations of Michael Jackson's works based on the references of "equivalent theory", during which Nida's arguments about equivalence will be employed. The thesis indicates the important roles which"cultural context"and"personal background"play in the process of lyric translation. With the citing examples of Michael Jackson's works, this thesis demonstrates the significance of the match of the translated text and the music and the rhythm, and tries to give a better version of lyric translation. The purpose of this thesis is to seek the possibility of the equal performance effect of English-Chinese lyric translation. 展开更多
关键词 MICHAEL JACKSON EQUIVALENCE cultural context Rhyth
下载PDF
Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions: A skopos perspective
13
作者 PAN Wen-hong 《Sino-US English Teaching》 2009年第10期56-59,共4页
As China's convention and exhibition industry strides forward to internationalization, Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions is more frequent than ever before. Based on Vermeer's sko... As China's convention and exhibition industry strides forward to internationalization, Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions is more frequent than ever before. Based on Vermeer's skopos theory, the core theory of functionalist approaches, the paper analyzes authentic examples and highlights the techniques of translation for this type. With representative examples, the paper illustrates the necessity of adopting skopos theory in Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions. 展开更多
关键词 skopos theory chinese-english translation banners conventions and exhibitions
下载PDF
A brief analysis of the classical poetry Chinese-English translation: From the perspective of "Beauty in three aspects"
14
作者 ZENG Hang-li 《Sino-US English Teaching》 2010年第2期52-58,共7页
With the growing of mutual communication between different cultures, the translation of classical Chinese poetry becomes quite significant in the contemporary times. This paper first briefly introduces classical Chine... With the growing of mutual communication between different cultures, the translation of classical Chinese poetry becomes quite significant in the contemporary times. This paper first briefly introduces classical Chinese poetry, major classical Chinese poetry translation schools and their representatives, and professor XU Yuan-zhong's famous principle of "Beauty in three aspects". In order to help disseminate this part of Chinese culture through discussing how the reader of the translation may be inspired, moved and aesthetically entertained in the same way as one reads the original, this paper will analyze the classical poetry Chinese-English translation from the perspective of "Beauty in three aspects", namely, in three parts--beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form. Thus, it serves the purpose to offer a relatively comprehensive view of the classical poetry Chinese-English translation. 展开更多
关键词 classical Chinese poetry "Beauty in three aspects" chinese-english translation
下载PDF
Teaching Cultural Strategies for Undergraduate Chinese-English Translation in Chinese Context
15
作者 Chunying Li Shu-huai Wang 《Sociology Study》 2015年第1期1-7,共7页
Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist schoo... Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist school, translation teachers should be fully aware of their respective revelations and limitations to translation teaching. This paper holds that in undergraduate C-E (Chinese-English~ translation teaching, the linguistic strategy is assimilation rather than alienation, thus, idiomaticness and preciseness should be emphasized. In teaching cultural translation strategy, first, we should promote students' cultural competence, which includes culture perceptive competence, culture comparison competence, culture evaluation competence, and culture mediation competence. Second, we need differentiate cultural strategies to translate literary and practical materials. In translating practical materials, functionality determines adaptation or exoticization; in translating literary materials, when cultural factor is the topic of writing, exoticization is employed for the main except that part of politeness system in institutional culture, abstract concrete conversion and description affection model in spiritual culture are adapted. When cultural factor is the background of writing, it is the target text aestheticality and readership intertextuality that determine adaptation or exoticization. 展开更多
关键词 C-E chinese-english translation teaching cultural strategies
下载PDF
On Application of the “Sameness Relation” in Chinese-English Translation Practice
16
作者 王清华 《海外英语》 2015年第10期227-228,234,共3页
The theme of this article is mainly to explore the application of the"Sameness Relation"into the Chinese-English trans-lation practice.In view of the theoretical guidance of sameness relation into the practi... The theme of this article is mainly to explore the application of the"Sameness Relation"into the Chinese-English trans-lation practice.In view of the theoretical guidance of sameness relation into the practice of the Chinese-English translation,this pa-per first points out a liable mistake in Chinese-English translation due to an inadequate knowledge of the"Sense Relations",andthen defines the linguistic term"sense relations","Sameness relation""and relevant "Semantics".Next this text continues to ana-lyze how the sameness relations are applied into the translation from the five main aspects.The reference and help of the samenessrelations finally demonstrate the realistic importance of the semantics to the Chinese-English translation,attracting much wider at-tention to other linguistic theories which is great of value to Chinese-English translation. 展开更多
关键词 SEMANTICS SENSE RELATION SAMENESS RELATIONS chinese-english translatION
下载PDF
Criticism Thinking on Original and Translated Texts
17
作者 曾琳 《海外英语》 2021年第10期25-27,共3页
This paper analyzes the application of critical thinking in the original text and translation by listing the cases. Make people realize the importance of using critical thinking in translation process and the importan... This paper analyzes the application of critical thinking in the original text and translation by listing the cases. Make people realize the importance of using critical thinking in translation process and the importance of critical thinking. The word critical is derived from the Greek word "kritikos", which expresses awareness, insight, and judgment. The critical thinking, as we know it in the modern sense, comes from the reflective thinking that Dewey once proposed: bold questioning, cautious assertion. Whether it is the original or the translated text, the translator should be critical at the moment when he/she comes into contact with the article,so as to make a good translation. 展开更多
关键词 CRITICAL Criticize the original Critical translation Critical significance chinese-english translation
下载PDF
论民间曲艺唱词中方言词汇翻译——以杭州滩簧为例
18
作者 陈洁 《齐齐哈尔高等师范专科学校学报》 2024年第2期136-139,156,共5页
杭州滩簧唱词中富含杭州方言的独特用法。这些方言用法的翻译在本地文化外宣翻译研究中具有重要的地位。在进行方言用法翻译时,应深入把握方言词汇的内在含义,根据具体情况选择恰当的翻译方法,以确保唱词中意义的有效传递。翻译过程中,... 杭州滩簧唱词中富含杭州方言的独特用法。这些方言用法的翻译在本地文化外宣翻译研究中具有重要的地位。在进行方言用法翻译时,应深入把握方言词汇的内在含义,根据具体情况选择恰当的翻译方法,以确保唱词中意义的有效传递。翻译过程中,应以语义对应为核心,尽量翻译成规范的目的语标准语。同时,译文要充分展现曲艺文本的呼唤功能,以实现理想的翻译效果。 展开更多
关键词 曲艺唱词 方言词汇 翻译 杭州滩簧
下载PDF
《西厢记》唱词的文学性英译研究
19
作者 余静良 《长春大学学报》 2024年第1期49-55,共7页
《西厢记》极富文学价值。目前,译学界对《西厢记》英译的研究已有不少。然而,针对其唱词文学性的英译研究却鲜有人问津,一定程度上不利于其文学魅力的呈现。故此,本研究立足诗学理论,从《西厢记》唱词的情感再现、形象建构与主题张力出... 《西厢记》极富文学价值。目前,译学界对《西厢记》英译的研究已有不少。然而,针对其唱词文学性的英译研究却鲜有人问津,一定程度上不利于其文学魅力的呈现。故此,本研究立足诗学理论,从《西厢记》唱词的情感再现、形象建构与主题张力出发,详细探究该剧许渊冲、奚如谷和伊维德及熊式一译本唱词的文学性,尝试给出个人新译,总结英译策略,凸显该剧的文学魅力和诗学价值,从而不断促进中国古典戏剧的译介与传播。 展开更多
关键词 《西厢记》 唱词 文学性 诗学价值 英译
下载PDF
生态翻译学视域下的宋词英译研究--以《醉花阴》许渊冲译本为例
20
作者 牛艳争 陈士部 《盐城工学院学报(社会科学版)》 2024年第2期70-73,共4页
中国古诗词英译是助推中国文化走出去的重要途径之一。通过李清照《醉花阴·薄雾浓云愁永昼》许渊冲英译本对原词的所言之情和审美要求的再现,验证胡庚申生态翻译学理论对宋词翻译的指导意义,以期为更多的宋词英译提供些许借鉴和启示。
关键词 生态翻译学 宋词英译 三维转换
下载PDF
上一页 1 2 6 下一页 到第
使用帮助 返回顶部