As English spreads across China, Chinglish appears and causes difficulties in international communication and does harm to the spreading of Chinese culture. This paper analyses six types of manifestation of the Chingl...As English spreads across China, Chinglish appears and causes difficulties in international communication and does harm to the spreading of Chinese culture. This paper analyses six types of manifestation of the Chinglish in translated lyrics. And the author finds that although Chinglish could be a tool to produce an effect of amusement, it is still a misshapen and hybrid English and can be the inhibition of a successful international communication.展开更多
Laifong Leung,based on the literature and materials from Chinese,English and Japanese,by using empirical approach and closing reading,produced Chinese-English combined version A Study of Liu Yong and His Lyrics.The wo...Laifong Leung,based on the literature and materials from Chinese,English and Japanese,by using empirical approach and closing reading,produced Chinese-English combined version A Study of Liu Yong and His Lyrics.The work mainly probes into Liu Yong’s life story and closely analyzes the characteristics of his lyrics in the way of tune titles,thematic matters,images and diction,rhythm and structure,and his contributions to the establishment of Ci genre are dealt with.Therefore,it is rewarding to promote academic exchange and disseminate classical Chinese literature,and it is pioneering to provide a new angle in the study of Liu Yong and his lyrics by using quantitative analysis.展开更多
Based on Katharina Reiss's definition of the audio-medial text, this thesis first makes plain the unique feature of song lyrics translation while differentiating between the above two confusable concepts. Furtherm...Based on Katharina Reiss's definition of the audio-medial text, this thesis first makes plain the unique feature of song lyrics translation while differentiating between the above two confusable concepts. Furthermore, it puts forward principles which lay emphasis on the balancing of three yardsticks-rhyming(optional), comprehensibility and loyalty. The first one can add elegance for lyrics translation. The last two requires mediation of intentions among the source writer and the target listener in a particular translational action. The principles are then applied to the evaluation of lyrics translation of two English songs of Viva La Vida and Set Love Free. The conclusion is thus reached that these principles can be used to make lyrics translation.展开更多
As a bridge for cross-cultural communication, Chinese songs, which lay considerable emphasis on literary value of lyrics,play a critical role in promoting Chinese culture. High-qualitytWraanis lation of lyrics is of g...As a bridge for cross-cultural communication, Chinese songs, which lay considerable emphasis on literary value of lyrics,play a critical role in promoting Chinese culture. High-qualitytWraanis lation of lyrics is of great importance in cross-cultural process.By conducting a case study of lyrics translation of Qian Li Zhibased on Functional approaches of Reiss—Functional charac-teristics of text types and its links to translation methods, this paper explores practical methods and principles in lyrics translation.展开更多
In the teaching of Chinese-English(C-E) translation, the cultivation of students' awareness of context is very important. As far as word-rendering in C-E translation is concerned, contextual analysis can help stude...In the teaching of Chinese-English(C-E) translation, the cultivation of students' awareness of context is very important. As far as word-rendering in C-E translation is concerned, contextual analysis can help student solve such problems as the precise comprehension of the SL(source language) words, the translation of vague words and polysemous words, the conveyance of implicature and non-correspondence of word meaning.展开更多
This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts:the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essen...This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts:the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essential steps of making the Chinese-English translation of advertisement onto an appropriate way. This paper also suggests the principles of Chinese-English advertisement translation:natural, precise and understandable.展开更多
Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-En...Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-English translation. Such strate-gies as literal translation, liberal translation, transliteration, annotation and cultural omission are of great guidance to our transla-tion practice.展开更多
This pilot research is to explore the efficacy of peer feedback in translation teaching and learning in the context where College English Test has great influence on university’s language teaching and learning throug...This pilot research is to explore the efficacy of peer feedback in translation teaching and learning in the context where College English Test has great influence on university’s language teaching and learning through a case study.It will shed some light on pedagogical thinking in the context of Chinese ESL teaching and learning.展开更多
With more attentions being paid to the research of the Chinese-English translation of public signs,errors and mistakes can be frequently observed in some places and occasions due to different cultural backgrounds as w...With more attentions being paid to the research of the Chinese-English translation of public signs,errors and mistakes can be frequently observed in some places and occasions due to different cultural backgrounds as well as diversified function of public signs.For that reason,the author venture to analyses the problems existing in Chinese-English translation of public signs on the level of linguistic and culture such as spelling errors,harsh tones and so on.Meanwhile the author offer some strategies and principles of translation based on the communicative translation method and as well as the quality of translators perspectives,including the methods of functional priority,of utilization of Pin Yin and so on,hoping to optimize the quality of the public signs translation so as to publicize China and promote the image of China and arose the attention and awareness of the translators.展开更多
Professor Xu Yuanchong‘s"three beauties"principle has become the guideline in the field of the classical Chinese poetry translation. But the"three beauties"are not easy to coexist in a translation...Professor Xu Yuanchong‘s"three beauties"principle has become the guideline in the field of the classical Chinese poetry translation. But the"three beauties"are not easy to coexist in a translation work and very often one has to be sacrificed for the other. How the"three beauties"being realized and combined together in the translation has been discussed. It reveals that there is a perfect integration of the"three beauties"in Professor Xu's English translation of Song Lyric"Jiang Cheng Zi. Ji Meng".展开更多
The paper is intended to study the cultural untranslatability in Chinese-English literary translation and its compensation with a view to find some practical strategies in translation when untranslatabiltiy occurs. Ba...The paper is intended to study the cultural untranslatability in Chinese-English literary translation and its compensation with a view to find some practical strategies in translation when untranslatabiltiy occurs. Based on Eugene A. Nida’s classification of language culture, the author analyzes causes of cultural untranslatability in terms of ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture through specific examples. As the cultural untranslatability is conditioned, variable, and dynamic, some translation strategies are proposed for tranferring untranslatability to translatability.展开更多
Lyric, as a special form of poetry, its translatability has been a controversial focus among both translators and musicians. This thesis analyzes English-Chinese lyric translation by the illustrations of Michael Jacks...Lyric, as a special form of poetry, its translatability has been a controversial focus among both translators and musicians. This thesis analyzes English-Chinese lyric translation by the illustrations of Michael Jackson's works based on the references of "equivalent theory", during which Nida's arguments about equivalence will be employed. The thesis indicates the important roles which"cultural context"and"personal background"play in the process of lyric translation. With the citing examples of Michael Jackson's works, this thesis demonstrates the significance of the match of the translated text and the music and the rhythm, and tries to give a better version of lyric translation. The purpose of this thesis is to seek the possibility of the equal performance effect of English-Chinese lyric translation.展开更多
As China's convention and exhibition industry strides forward to internationalization, Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions is more frequent than ever before. Based on Vermeer's sko...As China's convention and exhibition industry strides forward to internationalization, Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions is more frequent than ever before. Based on Vermeer's skopos theory, the core theory of functionalist approaches, the paper analyzes authentic examples and highlights the techniques of translation for this type. With representative examples, the paper illustrates the necessity of adopting skopos theory in Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions.展开更多
With the growing of mutual communication between different cultures, the translation of classical Chinese poetry becomes quite significant in the contemporary times. This paper first briefly introduces classical Chine...With the growing of mutual communication between different cultures, the translation of classical Chinese poetry becomes quite significant in the contemporary times. This paper first briefly introduces classical Chinese poetry, major classical Chinese poetry translation schools and their representatives, and professor XU Yuan-zhong's famous principle of "Beauty in three aspects". In order to help disseminate this part of Chinese culture through discussing how the reader of the translation may be inspired, moved and aesthetically entertained in the same way as one reads the original, this paper will analyze the classical poetry Chinese-English translation from the perspective of "Beauty in three aspects", namely, in three parts--beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form. Thus, it serves the purpose to offer a relatively comprehensive view of the classical poetry Chinese-English translation.展开更多
Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist schoo...Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist school, translation teachers should be fully aware of their respective revelations and limitations to translation teaching. This paper holds that in undergraduate C-E (Chinese-English~ translation teaching, the linguistic strategy is assimilation rather than alienation, thus, idiomaticness and preciseness should be emphasized. In teaching cultural translation strategy, first, we should promote students' cultural competence, which includes culture perceptive competence, culture comparison competence, culture evaluation competence, and culture mediation competence. Second, we need differentiate cultural strategies to translate literary and practical materials. In translating practical materials, functionality determines adaptation or exoticization; in translating literary materials, when cultural factor is the topic of writing, exoticization is employed for the main except that part of politeness system in institutional culture, abstract concrete conversion and description affection model in spiritual culture are adapted. When cultural factor is the background of writing, it is the target text aestheticality and readership intertextuality that determine adaptation or exoticization.展开更多
The theme of this article is mainly to explore the application of the"Sameness Relation"into the Chinese-English trans-lation practice.In view of the theoretical guidance of sameness relation into the practi...The theme of this article is mainly to explore the application of the"Sameness Relation"into the Chinese-English trans-lation practice.In view of the theoretical guidance of sameness relation into the practice of the Chinese-English translation,this pa-per first points out a liable mistake in Chinese-English translation due to an inadequate knowledge of the"Sense Relations",andthen defines the linguistic term"sense relations","Sameness relation""and relevant "Semantics".Next this text continues to ana-lyze how the sameness relations are applied into the translation from the five main aspects.The reference and help of the samenessrelations finally demonstrate the realistic importance of the semantics to the Chinese-English translation,attracting much wider at-tention to other linguistic theories which is great of value to Chinese-English translation.展开更多
This paper analyzes the application of critical thinking in the original text and translation by listing the cases. Make people realize the importance of using critical thinking in translation process and the importan...This paper analyzes the application of critical thinking in the original text and translation by listing the cases. Make people realize the importance of using critical thinking in translation process and the importance of critical thinking. The word critical is derived from the Greek word "kritikos", which expresses awareness, insight, and judgment. The critical thinking, as we know it in the modern sense, comes from the reflective thinking that Dewey once proposed: bold questioning, cautious assertion. Whether it is the original or the translated text, the translator should be critical at the moment when he/she comes into contact with the article,so as to make a good translation.展开更多
文摘As English spreads across China, Chinglish appears and causes difficulties in international communication and does harm to the spreading of Chinese culture. This paper analyses six types of manifestation of the Chinglish in translated lyrics. And the author finds that although Chinglish could be a tool to produce an effect of amusement, it is still a misshapen and hybrid English and can be the inhibition of a successful international communication.
文摘Laifong Leung,based on the literature and materials from Chinese,English and Japanese,by using empirical approach and closing reading,produced Chinese-English combined version A Study of Liu Yong and His Lyrics.The work mainly probes into Liu Yong’s life story and closely analyzes the characteristics of his lyrics in the way of tune titles,thematic matters,images and diction,rhythm and structure,and his contributions to the establishment of Ci genre are dealt with.Therefore,it is rewarding to promote academic exchange and disseminate classical Chinese literature,and it is pioneering to provide a new angle in the study of Liu Yong and his lyrics by using quantitative analysis.
文摘Based on Katharina Reiss's definition of the audio-medial text, this thesis first makes plain the unique feature of song lyrics translation while differentiating between the above two confusable concepts. Furthermore, it puts forward principles which lay emphasis on the balancing of three yardsticks-rhyming(optional), comprehensibility and loyalty. The first one can add elegance for lyrics translation. The last two requires mediation of intentions among the source writer and the target listener in a particular translational action. The principles are then applied to the evaluation of lyrics translation of two English songs of Viva La Vida and Set Love Free. The conclusion is thus reached that these principles can be used to make lyrics translation.
文摘As a bridge for cross-cultural communication, Chinese songs, which lay considerable emphasis on literary value of lyrics,play a critical role in promoting Chinese culture. High-qualitytWraanis lation of lyrics is of great importance in cross-cultural process.By conducting a case study of lyrics translation of Qian Li Zhibased on Functional approaches of Reiss—Functional charac-teristics of text types and its links to translation methods, this paper explores practical methods and principles in lyrics translation.
文摘In the teaching of Chinese-English(C-E) translation, the cultivation of students' awareness of context is very important. As far as word-rendering in C-E translation is concerned, contextual analysis can help student solve such problems as the precise comprehension of the SL(source language) words, the translation of vague words and polysemous words, the conveyance of implicature and non-correspondence of word meaning.
文摘This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts:the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essential steps of making the Chinese-English translation of advertisement onto an appropriate way. This paper also suggests the principles of Chinese-English advertisement translation:natural, precise and understandable.
文摘Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-English translation. Such strate-gies as literal translation, liberal translation, transliteration, annotation and cultural omission are of great guidance to our transla-tion practice.
文摘This pilot research is to explore the efficacy of peer feedback in translation teaching and learning in the context where College English Test has great influence on university’s language teaching and learning through a case study.It will shed some light on pedagogical thinking in the context of Chinese ESL teaching and learning.
文摘With more attentions being paid to the research of the Chinese-English translation of public signs,errors and mistakes can be frequently observed in some places and occasions due to different cultural backgrounds as well as diversified function of public signs.For that reason,the author venture to analyses the problems existing in Chinese-English translation of public signs on the level of linguistic and culture such as spelling errors,harsh tones and so on.Meanwhile the author offer some strategies and principles of translation based on the communicative translation method and as well as the quality of translators perspectives,including the methods of functional priority,of utilization of Pin Yin and so on,hoping to optimize the quality of the public signs translation so as to publicize China and promote the image of China and arose the attention and awareness of the translators.
文摘Professor Xu Yuanchong‘s"three beauties"principle has become the guideline in the field of the classical Chinese poetry translation. But the"three beauties"are not easy to coexist in a translation work and very often one has to be sacrificed for the other. How the"three beauties"being realized and combined together in the translation has been discussed. It reveals that there is a perfect integration of the"three beauties"in Professor Xu's English translation of Song Lyric"Jiang Cheng Zi. Ji Meng".
文摘The paper is intended to study the cultural untranslatability in Chinese-English literary translation and its compensation with a view to find some practical strategies in translation when untranslatabiltiy occurs. Based on Eugene A. Nida’s classification of language culture, the author analyzes causes of cultural untranslatability in terms of ecological culture, material culture, social culture, religious culture, and linguistic culture through specific examples. As the cultural untranslatability is conditioned, variable, and dynamic, some translation strategies are proposed for tranferring untranslatability to translatability.
文摘Lyric, as a special form of poetry, its translatability has been a controversial focus among both translators and musicians. This thesis analyzes English-Chinese lyric translation by the illustrations of Michael Jackson's works based on the references of "equivalent theory", during which Nida's arguments about equivalence will be employed. The thesis indicates the important roles which"cultural context"and"personal background"play in the process of lyric translation. With the citing examples of Michael Jackson's works, this thesis demonstrates the significance of the match of the translated text and the music and the rhythm, and tries to give a better version of lyric translation. The purpose of this thesis is to seek the possibility of the equal performance effect of English-Chinese lyric translation.
文摘As China's convention and exhibition industry strides forward to internationalization, Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions is more frequent than ever before. Based on Vermeer's skopos theory, the core theory of functionalist approaches, the paper analyzes authentic examples and highlights the techniques of translation for this type. With representative examples, the paper illustrates the necessity of adopting skopos theory in Chinese-English translation of banners for conventions and exhibitions.
文摘With the growing of mutual communication between different cultures, the translation of classical Chinese poetry becomes quite significant in the contemporary times. This paper first briefly introduces classical Chinese poetry, major classical Chinese poetry translation schools and their representatives, and professor XU Yuan-zhong's famous principle of "Beauty in three aspects". In order to help disseminate this part of Chinese culture through discussing how the reader of the translation may be inspired, moved and aesthetically entertained in the same way as one reads the original, this paper will analyze the classical poetry Chinese-English translation from the perspective of "Beauty in three aspects", namely, in three parts--beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form. Thus, it serves the purpose to offer a relatively comprehensive view of the classical poetry Chinese-English translation.
文摘Although in China, ordinary translation theories favor the foreignizing strategy in translating culture, and outside China, there are opposing strategies between the cultural studies school and deconstructionist school, translation teachers should be fully aware of their respective revelations and limitations to translation teaching. This paper holds that in undergraduate C-E (Chinese-English~ translation teaching, the linguistic strategy is assimilation rather than alienation, thus, idiomaticness and preciseness should be emphasized. In teaching cultural translation strategy, first, we should promote students' cultural competence, which includes culture perceptive competence, culture comparison competence, culture evaluation competence, and culture mediation competence. Second, we need differentiate cultural strategies to translate literary and practical materials. In translating practical materials, functionality determines adaptation or exoticization; in translating literary materials, when cultural factor is the topic of writing, exoticization is employed for the main except that part of politeness system in institutional culture, abstract concrete conversion and description affection model in spiritual culture are adapted. When cultural factor is the background of writing, it is the target text aestheticality and readership intertextuality that determine adaptation or exoticization.
文摘The theme of this article is mainly to explore the application of the"Sameness Relation"into the Chinese-English trans-lation practice.In view of the theoretical guidance of sameness relation into the practice of the Chinese-English translation,this pa-per first points out a liable mistake in Chinese-English translation due to an inadequate knowledge of the"Sense Relations",andthen defines the linguistic term"sense relations","Sameness relation""and relevant "Semantics".Next this text continues to ana-lyze how the sameness relations are applied into the translation from the five main aspects.The reference and help of the samenessrelations finally demonstrate the realistic importance of the semantics to the Chinese-English translation,attracting much wider at-tention to other linguistic theories which is great of value to Chinese-English translation.
文摘This paper analyzes the application of critical thinking in the original text and translation by listing the cases. Make people realize the importance of using critical thinking in translation process and the importance of critical thinking. The word critical is derived from the Greek word "kritikos", which expresses awareness, insight, and judgment. The critical thinking, as we know it in the modern sense, comes from the reflective thinking that Dewey once proposed: bold questioning, cautious assertion. Whether it is the original or the translated text, the translator should be critical at the moment when he/she comes into contact with the article,so as to make a good translation.